Keresés ebben a blogban

2016. április 5., kedd

Göldner Ildikó Zuhanás – Pad

Portré: Ady András
Göldner Ildikó Baja, 1950. november 2. –

Zuhanás

Hányszor éreztem már a zuhanást
azt hogy képtelen vagyok
nyitni az ernyőt mert
nincs meg a kioldó zsíneg
s őrült iramban közelítem a földet
a becsapódás helyét
de elkap finoman egy kéz s
lerak óvatosan fájdalommentesen
hányszor fogom érezni még vajon
mi lesz ha már sosem repülhetek
csak állok majd a földön mert
közeleg valami végső őrület és
kénytelen leszek mégis
az ellenkező irányba elrugaszkodni
mert valahol fenn várnak a végtelenek

Pad

Koliko puta sam već osećala pad
to da sam nesposobna
otvoriti padobran jer
otkočnice nema
i vrtoglavo se približavam zemlji
mestu upada
ali nežno me uhvati neka ruka i
pažljivo bezbolno me spusti
koliko puta ću još to osećati
šta će biti ako više neću biti sposobna za let
tek stajaću na zemlji jer
neka konačna pomama se približava i
biću ipak prisiljena
da se u suprotan smer odrazim
jer negde gore beskonačnost me čeka

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/versholdak/photos/a.297614177102667.1073741828.297611113769640/450868058443944/?type=3&theater

2016. április 4., hétfő

Acsai Roland Hajnali kút – Čatrnja zore


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


Hajnali kút

Domb tetején,
Hullámzó, sárga füvek közt
Elrejtve
Van egy kis kút.

Kezeink, e furcsa, ötlábú
Lovak
Ott isznak minden
Hajnalban –

Lányom feje búbján
A be nem nőtt kutacs.
Čatrnja zore

Na grebenu brežuljka,
U lelujavoj, žutoj rastinji
Čatrnja
Se skriva.

Naše ruke, te čudne, petonožne
Atkinje
Svake zore tamo
Duduče –

Na temenjači moje kćerke
Neobraslo meko teme je.

Prevod: Fehér Illés


Lennert Móger Tímea Fű alatt – Ispod tratine


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”
 
Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –
 
 
Fű alatt
 
Fák
kitépték őket
az égből...
Ispod tratine
 
Stabla
iz neba su
isčupana...
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. április 3., vasárnap

Zajácz Edina Szomj – Žeđ


Képtalálat a következőre: „zajácz edina”
 
Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –
 
 
Szomj
 
Mondd, ki vagy, miféle férfi, hogy hétfőtől vasárnapig szomjazlak,
s üres poharat szürcsölve viselem;
már sosem leszel közelebb,
egyetlen háztömbnyivel sem.
Betűk, szavak mögött látlak egy vásznon,
ahogy két szeretkezés között rám liheged
minden morcosságom,
mert álruhában fulladunk csak gyönyörbe,
a semmit nyaldossuk egymás után körbe.
Mielőtt meghal a délután,
még felsóhajt rozzant réztrónusán,
utolsót rándul bennünk az izom,
s szétáznak a percek lábnyomaidon.

Lehetnél csepp, leheletnyi pára,
köldökömbe zsugorodott vízözön,
kortynyi csak, mint negyedfél rum,
egy belőlem kivonhatatlan szérum,
mi nemesebbé mérgezi vérköröm.
Žeđ
 
Reci, ko si, kakav muškarac
da svakog dana žeđ za tobom osećam
i praznu čašu srkajući podnosim;
bliže više nikad nećeš biti,
ni za jedan blok kuće.
Na nekom platnu iza slova, izraza vidim te
kako između dva vođenja ljubavi svu
moju nabrušenost dahtajući mi otkrivaš,
jer u slast tek prerušeno se davimo,
jedni iza drugog ništa ližemo.
Pre no što popodne umre
još uzdahnuće na trošnom bakrenom tronu,
u nama zadnji put trznuće mišići
i na tvojim stopama rastopiće se minuti.
 
Mogao bi biti kap, para jednog uzdaha,
u moj pupak smežuran potop,
samo srh, kao četvrtina ruma,
iz mene neodvojiv serum,
što moj krvotok trovanjem oplemenjuje.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


Bogdán József December – Decembar


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –
December
A fagyos föld most
fogva tart egy kavicsot.
Holnap engem is.
Decembar
Smrznuta zemlja
sad zarobi belutka.
Sutra mene će.
Prevod: Fehér Illés


2016. április 2., szombat

A. Túri Zsuzsa: Amíg... – Dok...

Portré: Ady András

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Amíg...

Amíg
A
Kezemet
Fogtad,
Őriztek
Az
Angyalok,
Egyszer
Aztán
Elengedted,
Azóta
Is
Zuhanok.
Dok...

Dok
Si
Mi ruku
Držao,
Anđeli
Su
Me čuvali,
Jednom
Si
Ispustio,
Od
Onda
Padam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/15100/15189/15189.pdf

2016. április 1., péntek

Petrőczi Éva Példa és könyörgés – Primer i preklinjanje


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Példa és könyörgés

Azt a féllábú sirályt ,   
a vízbedobált kenyérért
újra és újra alábukó
fájdalom - orsót
ki nem mossa belőlem
semmi idő

*

A csonkulás ,
a megcsonkíttatás
gyakori óráiban
ne többet :
a féllábú sirály erejét
add meg nekem , Uram !
Primer i preklinjanje

Onog jednonogog galeba,
polugu bola koja za bačenim
komadima hleba ponovo
i ponovo se baca
nikakvo  vreme iz mene
isprati ne može

*

U časovima
skrnavljenja,
osakaćenja
ne više:
Gospode moj, daruj mi
snagu jednonogog galeba!


Prevod: Fehér Illés