Keresés ebben a blogban

2016. május 8., vasárnap

Bánki Éva Olvasás közben – Tokom čitanja


Képtalálat a következőre: „bánki éva”
 
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –
 
 
Olvasás közben
(Merlin varázsló paraboláiból)
 
A Szerelem nem kétkedhet a Szerelemben,
Szerelem ellen a Szerelem védelmezhet,
a Szerelem – ha rápillant valakire – önmagát pillantja meg.
 
A Halál nem kétkedhet a Halálban,
Halál ellen a Halál védelmezhet,
a Halál – ha rápillant valakire – önmagát pillantja meg.
 
A lovag végigvonult az állítások során.
Óvatos volt: egyik kezében tőr, a másikban bábu:
a Fehér Királynő a sakktábláról.
Tokom čitanja
(Iz parabola čarobnjaka Merlina)
 
Ljubav ne može sumnjati u Ljubav,
Ljubav ne može štititi protiv Ljubavi,
Ljubav – ako na nekoga pogleda – sam sebe ugleda.
 
Smrt ne može sumnjati u Smrt,
Smrt ne može štititi protiv Smrti,
Smrt – ako na nekoga pogleda – sam sebe ugleda.
 
Riter je prošao kroz niz tvrdnji.
Oprezan je bio: u jednoj ruci bodež, u drugoj figura:
Bela Kraljica sa šahovske ploče.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


2016. május 7., szombat

Egervári József Sajnos – Nažalost


Képtalálat a következőre: „egervári józsef”
 
Egervári József Jászberény 1962. 03. 18.
 
 
Sajnos
 
Tudósok állítólag felfedezték az atomokban az
isteni részecskét,
engem meg kétség
gyötör,
nem látom fényességem,
se nagyon, se szerényen,
szürke a hentes
és búskomor,
a kocsmáros sárga ugyan,
de annak oka a mája,
meg az alkohol,
nem világít sehol
semmi,
csak a pokol.
Tudósok felfedezhetnék már
az atomokban az
emberi részecskét,
mitől élesebb lesz
tükörben a kép,
derengeni látszik
lelkiismeret,
simogatni is képesek
lesznek kezek,
ölelni karok,
látnak majd a
szellemi vakok,
nem múlik a tekergőző
idő hiába,
telik mindenkinek
kenyérre, kabátra,
több lesz az okos,
együttérző,
mint a veszélyesen
ostoba,
mert megérthető lesz
mindennek
következménye és
eredendő oka.
Persze nem reménykedem,
bámulom a gyönyörű,
kék égboltot,
levesz lábamról
egy édes mosoly,
már nem zavarnak
démonok, koboldok,
s már nem zavar ez a
disszonáns kor,
nem érdekelnek
törött tükrök,
az újabb korcs ideológia,
a felelősség nem áttolható,
sajnos, bennünk van a hiba.
Nažalost
 
U atomima su naučnici
božanstvenu česticu
navodno otkrili,
a mene sumnja
mrcvari,
ne vidim sjaj vlastiti,
ni nadmeno, ni smerno,
siv je mesar
i setan,
ama žut je krčmar,
ali to je zbog jetre njegove
i alkohola,
nigde ništa ne
svetli,
pakao samo.
Naučnici bi trebali
u atomima humanu česticu
konačno otkriti,
od čega će u ogledalu
slika jasnija biti,
savest
nazirati,
biće ruke sposobne
milovati,
grliti,
umni slepci
će progledati,
vijugavo vreme neće
zalud prolaziti,
manjak hleba, kaputa
niko neće osetiti,
biće više mudrih,
saosećajnih,
od opasno
blesavih,
jer biće shvatljivo
sve što se
dogodilo
a i povod svaki.
Naravno ne nadam se,
promatram prekrasno,
plavo nebo,
jedan osmeh prijatan
me čara,
demoni, vilenjaci
više mi ne smetaju,
ni taj disonantan vek
ne smeta mi više,
ne zanimaju me
razbijena ogledala,
nova kržljava shvatanja,
odgovornost je zajednička,
nažalost, greška je u nama.
 
Prevod: Fehér Illés
 
Forrás: a szerző


2016. május 6., péntek

Zajácz Edina Koldusrend – Prosjački red


Képtalálat a következőre: „zajácz edina”

Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –

Koldusrend

Sem könnyem, sem hangom sincs már, 
csak az a szigorú koldusrend,
ahogy bársonyfekete angyalok jönnek
elém teríteni az elkerülhetetlent.
Ha faggatnál se tudnám,
vajon hány napja csendesül
az a méltatlankodó beszélgetésfoszlány
a riadt reggelek hasadó fénye alatt. 
Prosjački red

Više ni suzu, ni glasa nemam,
samo taj strog  prosjački red,
kako somotcrni anđeli ispred
mene nezaobilazno prostiru.
Ni kad bi me ispitivao ne bi znala
koliko dana se stiša ta
negodovajuća krhotina razgovora
ispod svetla prestrašenih zora.

Prevod: Fehér Illés


2016. május 5., csütörtök

Buda Ferenc Távoli… – Dalekim...


Képtalálat a következőre: „buda ferenc”
 
Buda Ferenc Debrecen 1936. november 3. –
 
Távoli…
 
Távoli kürthangon
kérdezi az Isten
hogy ha őbenne nem
akkor miben hittem
Szólnék ha szél lennék
szólnék ha szó lennék
hozzá futtam volna
már rég ha jó lennék
dehát nem vagyok jó
szó se vagyok szél se
mogyoró-jég módján
hullok a vetésre
egy felhő fiaként,
ezerként de egyként
nem ismernek pedig
átlátszom üvegként
géppuskagolyóként
verődöm a zöldre
fájdalmak fagyai
kötöznek a földbe
melegek takarnak
fények hívogatnak
lengő pára-hajjal
lendülök a Napnak
viharok hordoznak
cifra szelek dobnak
fehéren hullok le
rossz lábak tapodnak
fenék esznek de én
maradok egésznek
ezer darabban is
egy lobogó lészek!
Dalekim...
 
Dalekim zvukom roga
pita Gospod
ako ne u njemu
u što sam verovao
Da sam uragan bi se oglasio
da sam reč bi se oglasio
njemu bi se odavno priklonio
kad bi dobar bio
ali dobar nisam
nit sam reč nit sam uragan
na usev poput
leda lešnjaka padam
kao sin jednog oblaka,
hiljade kamada ali
nepoznat sam kao jednika
proziran sam poput stakla
kao tane mitraljeza
udaram se o zeleno
mrazevi probada
me vežu u zemlju
topline me pokrivaju
svetla zivkaju
prema Suncu lepršavom
kosom pare krećem
vihori me nosaju
nestašni vetrovi bacaju
belo opadam
zle noge ma gaze
prokletnici žderu al ja
ostajem čitav
i u hiljadu komada
biću zastava ipak!
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. május 4., szerda

Lennert Móger Tímea Jellemző – Svojstven


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

 A “Már nem versek, még nem prózák, amolyan határesetek...” ciklusból
Iz ciklusa: “Više nisu pesme, još nisu priče, nekakvi granični slučajevi…”
Már nem versek, még nem prózák, amolyan határesetek ....
Jellemző

 kérdésem:
 - van valami érdekes a tévében?
 válasza:
 - mindig van…
 - jó, de olyan, ami számomra és számodra is érdekes…-mondtam
 - ja, olyan soha sincsen…
 CSEND:(

Svojstven

moje pitanje:
- ima li nešto interesantno na teveju?
njegov odgovor:
- uvek ima…
- dobro, ali tako nešto što je i za mene i za tebe interesantno…- rekla sam
- a, tako nešto ne postoji…
MUK:(

Prevod: Fehér Illés
Forrás: 


2016. május 3., kedd

Fellinger Károly Rész és egész – Deo i celina


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Rész és egész

A tapasztalat,
akárcsak a
frissen
leaszfaltozott út.


(Ha újjászületnél,
tűzbe mennék érted,
mondja a széttört
porcelánbabának.)


Kitárt templomajtón
át besurranó
madártoll
az idő.


(Bizonyítási kényszere van.
Létrát szab,
kötelet fon,
ami nem ér
a kút fenekéig.)


A döbbenet
tartóoszlopába
kapaszkodom.
Nem érem át.
Deo i celina

Iskustvo je
poput
sveže
asfaltirane ceste.

(Ako bi se ponovo rodio,
zbog tebe bi u vatru skočio,
reče razbijenoj
porculanskoj lutki.)

Vreme je
preko širom otvorene kapije
crkve ušuljeno
paperje.

(Dokazivanje mu je nasušna potreba.
Lestve kroji,
uže plete
što dno bunara
ne dostiže.)

Hvatam se
za stub
zaprepašćenja.
Obuhvatiti ne mogu.

Prevod: Fehér Illés


Petőcz András Zárójel vers Op. 12. – Pesma u zagradi Op. 12.


Képtalálat a következőre: „petőcz andrás”

Petőcz András Budapest, 1959. augusztus 27. –

 Zárójel vers Op. 12.
  ....................

  ((  íme itt van az Indián Lány, leül közénk és hallgat,
      íme itt van az Indián Lány, leül közénk és hallgat,
      íme megjött; fekete haja lehull a földig; közöttünk ül és hallgat,
  4   íme megjött az Indián Lány, közöttünk ül és hallgat;
      Buenos Dias, Princesa India, Buenos Dias, szólok,
      Buenos Dias, amante mia, Buenos Dias, szólok,
      Buenos Dias, mi amorcita, Buenos Dias, szólok,
  8   üljön le, Hercegnő, mosolyogjon, mondom, és mosolygok;
      miféle tánc ez, miféle nevetés, miféle fények,
      `különös illat`, tüdőmben őrzöm, `különös cigaretta`,
  11  idegen arcok és idegen testek, nevetnek rám és nevetnek:
      nevetek
      én is:
  14  Buenos Dias, India Princesa: Buenos Dias, különös álom; légy üdvözölve  ))



Pesma u zagradi Op. 12.
……………………

((  evo tu je Devojka Indijanka, među nama sedne i šuti,
    evo tu je Devojka Indijanka, među nama sedi i šuti,
    evo stigla je, njena crna kosa do zemlje pada, među nama sedi i šuti,
4   evo stigla je Devojka Indijanka, među nama sedi i šuti;
    Buenos Dias, Princesa India, Buenos Dias, izustim,
    Buenos Dias, amante mia, Buenos Dias, izustim,
    Buenos Dias, mi amorcita, Buenos Dias, izustim,
8   sednite, Princezo, smešite se, velim i smešim se;
    kakav je to ples, kakav smeh, kakav sjaj,
   “čudan miris”, u plućima čuvam, “čudna cigara”,
11  strana lica i strana tela, meni se smeškaju i smeju se:
     i ja
     se smejem:
14  Buenos Dias, India Princesa: Buenos Dias, čudan san; budi pozdravljen  ))

Prevod: Fehér Illés