Keresés ebben a blogban

2016. június 2., csütörtök

Vincze Andrea Hanyatlás – Opadanje


Képtalálat a következőre: „vincze andrea victória”

Vincze Andrea Victória Kazincbarcika, 1972. október 04. –


Hanyatlás

...csendkoszorúban ébredek,
koporsóm,
s menyországom is
a némaság...
- a világ
éppen csak létezik,
és vétkezik minden
ami még élhet..
Magamba nézek,
hajnali eső mossa le
arcomról
az emlékeket...
- talán végre felébredek...
Félelmetes a nyugalom,
ahogy áthullámzik bennem
és elmerül...
- visszafekszem,
s tovább hallgatom
a lassú csendet
belül.
Univerzális a tudatom,
de azt is elhallgatom,
hogy ne legyen rajtam
semmilyen fogás,
mert szó-felhalmozás csak
a jelen,
és most még megengedem
magamnak,
hogy éljek...
- de már csak őrlángon égek.
Esőcseppek mesélnek
a múltról,
vetített képben álmodik
a remény...
- főnyeremény lenne
számomra a halál,
de már az sem talál
menedéket bennem...
Eleresztem
így a fájdalmakat,
hisz bűntudat sosem volt
igazán szívemben,
harcokat vívtam
önmagammal,
s színes álmokat kergettem
önfeledten...
Ennyi csupán a lét,
kiherélt vágyak,
s beszürkült emlékfoszlányok
kavarognak
agyamban,
bár megmaradtam
naív álmodónak,
rámtalált a sötétség,
s fészket is keresett
magának
szavaimban...
Esőben ázik
szikrázva a fény...
- vajon erény-e még
a könyvekből nyert
szellemi erő...?
Sárba ragadva
szűköl az élet,
s éhes férgektől hemzseg
a rózsaszínre festett,
elhamvadó idő...

/2016, május/
Opadanje

…u vencu tišine se budim,
nemost mi je
i les i
raj…
– svet
tek postoji,
i sve što još
živeti može greši…
Sebe ispitujem,
sa mog lica
uspomene
jutarnja kiša spira…
– napokon probudiću se valjda…
Zastrašujuća je smirenost
kako u meni talasa
i potone…
– ponovo prilegla
te unutra
laganu tišinu
dalje slušam.
Moja svest je univerzalna,
ali i to prećutim
da na meni nikakvo
mesto zahvata ne bi ostao,
jer sadašnjost je tek gomilanje
reči,
a sebi sam zasad još
priuštila,
da živim…
– ali tek ustegnuto plamtim.
O prošlosti kapi kiše
pričaju,
nada na projektiranoj slici
sanja…
– smrt bi za mene
glavni zgoditak bila,
ali ni ona utočišta
u meni ne nalazi…
Pa otpuštam
bolove,
jer svest krivice u srcu
nikad nisam imala,
borbe sam
sa sobom vodila,
i ružičaste snove bezbrižno
jurila…
Tek toliki je opstanak,
uškopljenje težnje
i potamnele krhotine uspomena
vrte mi se
u glavi,
mada sam naivna
sanjarka ostala,
pronašla me je tama
te u mojim rečima
i gnezdo je
našla…
Kisne
svetlost sa varnicama…
– dal je još vrlina
iz knjiga stečena
duhovna snaga…?
Život u kaljuži
potopljeno cvili,
u ružičastom
obamrlom vremenu
gladni crvi vrve…

/maja 2016./

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szező


2016. június 1., szerda

Standovár Ágota Széltánc – Ples vetra

Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. – 

Széltánc

nézd ahogy a tó tükrén
álmot ring a kis ladik
esőcseppek nászában
búcsút int a nádas is
nézz csak
nézz te szem
láss át opálos fátyladon
és nevess és táncolj
úgy szaporázd
te két remegő láb
ahogy a szél susog
s a nyár után legyint
ne félj
ott zsong
neked muzsikál a kar
távolodik
mégis téged akar társnak e bálba
fejét öledbe hajtva
hálna át egy más világba
ahol ellágyul a dum-dum is
és nem kényszerből
löki ütemét a test
ne sírj
csak a tiéd ez az őszi est
hát táncolj
ringjon a csípőd
körbe csak körbe
ritmusra
old és szorít minden izom
csak táncolj
ne hidd el hogy fáj
hiába fujtat és zihál
nem változhatott
tűpárnává tüdőd
még nem ért el a tél
hát szaporázd
ha feszültséget old
nem a jég rian és sikolt
nézd csak az a kis ladik
ring a part felé megint
és a nádas rejtekén kiköt
bár a szél a nyártól
már az ősz felé szökött

Ples vetra

gledaj kako na površini jezera
tegljenica sna talasa
u piru kapi kiše
i trščar se prašta
gledaj samo
gledaj
prozri preko svog opalnog skuta
i smeši se i igraj
vi noge drhtave
tako brzajte
kako vetar šumi
i za letom mahne
ne boj se
tamo šušti
hor tebe pozdravlja
udaljuje se
ipak u tom balu on samo za tebe zna
glavu u tvoje krilo sangnuvši
u neki drugi svet bi
gde se i dum-dum smekša
i telo na takt
ne zbog prisile titra
ne plači
to jesensko veče je tvoja imovina
pa igraj
neka zaljulja tvoj kuk
kruži samo kruži
na ritam
svaki mišić opušta i steže
samo igraj
ne veruj da tišti
zalud dahćeš i hropotaš
tvoja pluća nisu se mogli
u iglenicu pretvoriti
zima još nije stigla
pa ubrzaj
kad već napetost stiša
nije led što krikne i puca
gledaj ta tegljenica
opet prema obali kreće
i u skrovištu trščara pristaje
mada vetar od leta
već prema jeseni pobeže

Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.fullextra.hu/modules.php?name=KedvencVers&file=song&c_id=1394

Polgár Julianna Egyszázkilencvenkilencedik hálaének – Stodevedesetdeveti hvalospev


Képtalálat a következőre: „polgár julianna”
 
Polgár Julianna Budapest 1958. április 8 -
 
 
Egyszázkilencvenkilencedik hálaének

(
Szárnyalás-születés)

..........................................................................
Gyönyörű Gyöngyszavúmnak
....................(é
s Füst Milán, valamint Nagy László emlékének születésnapján)
Szél szél sziklaszirt-szövetség
szédület - szárnyalás-születés -
Szél szél szikráztató szentség
szivárványt szólongató szépség

Szél szél szökellő-szöktető szerelemszigony a szende szívben

Szél szél szenvedélyszakadék
szitokszirom a szenvedő szájon

Szél szél szerencseszállató szükségszaggató szabadság

Szél szél szavakkal szederjes
számadás - szószáműzetés -
1996.
július 17., Dömsöd, Petőfi-tölgyfa
 
 
Stodevedesetdeveti hvalospev
 
(Let-rađanje)
 
...................................................... Mom Krasnom Bisernogovorniku
……..(i povodom rođendana u spomen Milana Fista, te Lasla Nađa)
 
Vetar vetar savez-hridine
zanos - let-rađanje -
 
Vetar vetar iskre bacajuća svetinja
dugu oslovljavajuća lepota
 
Vetar vetar skakuta-otima
u čednom srcu harpun ljubavi
 
Vetar vetar provalija pohote
na propaćenim ustima lat psovke
 
Vetar vetar provetravaoc talije
sloboda trgača nužde
 
Vetar vetar sa rečima zagasito plav
progon izraza - izveštaj -
 
17. jula 1996. Demšed, Petefijev hrast
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


2016. május 30., hétfő

A. Túri Zsuzsa: Összekapaszkodva – Zagrljeno


Képtalálat a következőre: „a túri zsuzsa”

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Összekapaszkodva

Valaki régóta követ
Az utamon,
Lépésről lépésre,
Keze a vállamon,
Valaha ismertem,
Valaha szerettem,
Úgy rémlik, kértem is,
Maradjon mellettem,
De az út rögös lett,
Hosszabb, mint gondoltam,
Én sem vagyok már oly
Vakmerő, mint voltam,
Bezárult a szívem,
De ő csak jön velem,
Szólnék, de nem tudok,
Küldeni nem merem.

Ki tudja mért van itt,
Ki tudja, mit vár még,
Ha szívéhez egyszer
Új utat találnék,
Megkérdezném talán,
Miért hisz még bennem?
Miért nem enged el,
Hogyha el kell mennem?

Összekapaszkodva
Lépkedünk és tudom,
Sokáig így lesz még:
Keze a vállamon,
Szótlanul s remélve
Hogy túl a közönyön,

Megállok majd egyszer,
S mindezt megköszönöm.

Zagrljeno

Odavno me
Već neko prati,
Iz koraka u korak,
Na ramenu mi je njegova ruka,
Nekad sam ga poznavala,
Nekad ga volela,
Čini mi se da sam ga i molila,
Neka ostane,
Al cesta je glibava postala,
Duža, no što sam mislila,
Ni ja nisam više tako
Odvažna, kao što sam bila,
Zatvorilo mi se srce,
Ali on sa mnom korača,
Oglasila bi se, ali ne mogu,
Odaslati ga kako bi smela.

Ko zna zbog čega je tu,
Ko zna, šta još čeka,
Ako bi do njegovog srca
Novu stazu našla
Možda bi upitala,
Zašto još ima u meni poverenja?
Ako već otići moram,
Zašto me ne pušta?

Zagrljeno
Koračamo i znam,
Još ćemo dugo tako:
Na mom ramenu mu je ruka,
Šutke i nadajući se
Da s one strane nehaja

Staću jednom
I za sve ću biti zahvalna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: A. Túri Zsuzsa: Befejezetlen szimfónia, Underground kiadó, 2016. 20-21. oldal


2016. május 29., vasárnap

Gyukics Gábor Eső után – Posle kiše


Képtalálat a következőre: „gyukics gábor”

Gyukics Gábor Budapest, 1958. május 9. –


Eső után

Amikor az eső alábbhagyott,
Leráztad csukott ernyődről az esőcseppeket,
Kikerültél egy-két pocsolyát,
És az úttól kissé távol állva
Vártál a mindig késve érkező buszra.

Lélegzeted látszott
Az isten izzadó testétől
Párás levegőben.
Az eső utáni csendben
Újra nyitottad esernyődet.
És felemelkedtél
Az öregúrhoz.
Posle kiše

Kad je kiša jenjala,
Stresla si kapi kiše sa zatvorenog kišobrana,
Par lokvi zaobišla,
I od puta pomalo udaljeno
Čekala bus što uvek kasni.

Od oznojenog tela Boga
Vlažnom zraku
Videlo se tvoj dah.
U tišini posle kiše
Ponovo si otvorila kišobran.
I uzdigla se
Do gospodina starca.

Prevod: Fehér Illés