Keresés ebben a blogban

2016. június 7., kedd

Petrőczi Éva Csak kis Tit… – Samo mala Tit…


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”
Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –
 
Képtalálat a következőre: „kalmár ilona móra ferenc”
 
Móra Ferenc szerelmével, Kalmár Kicával 1932. nyarán Balatonföldváron.
Ferenc Mora sa svojom ljubavi Kicom Kalmar u Balatonfeldvaru leta 1932.
 
Csak kis Tit…
 
             Móra Ferenc a ravatalon
 
Csak kis Tit lepke-érintése
hiányzott utolsó
földi napodon.
Szokás- és illem-kalodába zárva
csak ő nem juthatott
virágerdős ravatalod,
eleink nyelvén
a castrum doloris,
a fájdalom háza
közelébe: harminckettő nyarának
tóparti Tündér Ilonája.
 
Szilvakrampusszá aszott,
aprócska tested,
galambszárny-forma
hófehér hajfürtöd
hiába várta-várta
a múzeumi kupola alatt,
hogy más-asszonya asszonyod belép,
s testednek adja, utoljára,
szerelmes keze melegét.
 
Így indult el, vacogva,
Móra Márton fia,
a végső utazásra.
 
Samo mala Tit*…
 
          Ferenc Mora na odru
 
Tvom zadnjem ovozemaljskom danu
samo ti je doticaj leptira,
male Tit falio.
Zatvoreno u klade običaja i pristojnosti
samo ona nije mogla
do tvog cvećem krcatog odra,
jezikom naših predaka
castrum doloris-a,
kuće bola
stići: Vila Jelena sa obale jezera
leta tridesetdruge.
 
Tvoje krhko,
do šljivovraga osušeno telo,
te snežnobeli uvojak
oblika golubovog krila
zalud je čekao-čekao
ispod kubeta muzeja
da žena-tuđa tvoja žena uđe
i tvom telu toplinu njene
zaljubljene ruke zadnji put da.
 
Ovako je krenuo, drhteći,
sin Martona More
na zadnje putovanje.
 
*Mađarski pisac Ferenc Mora (Móra Ferenc) svoju zadnju ljubav, udanu Ilonu Kalmar (Kalmár Ilona – Kica) od milja oslovljavao sa „mala Tit” (kis Tit). Njegove, decenijama zatajene, njoj pisane ljubavne pesme nedavno su izdane pod naslovom „Knjiga bez naslova”(Címtelen könyv).
 
Prevod: Fehér Illés
 
Forrás: https://www.facebook.com/masikMora/photos/pcb.1275258979167347/1275258709167374/?type=3&theater


Képtalálat a következőre: „kalmár ilona móra ferenc”
A “Címtelen könyv” – (“Knjiga bez naslova”)

 
 




2016. június 6., hétfő

Szegedi-Szabó Béla Szókratész beszéde magához – Govor Sokrata samoj sebi


Képtalálat a következőre: „szegedi szabó béla”

Szegedi-Szabó Béla Zenta, 1970. május 15. –


Szókratész beszéde magához
 
„Mennyi mindenre nincs szükségem.”
                                              Diogenész

Dühöng a nép, a piacon vízzel öntözik
A felforrósodott kövezetet. Fordítsunk
Hátat e mérgező jelennek: a szél
Boros lelkünkbe fúj, a víz cseppjei
Pihenőt ajándékoznak a fáradt elmének.
Csak azt akartam, hogy lásd
Ablakodon át az új világot! Tengernyi
Végtelent, mely előtt nem illik a szó,

Tört kancsó minden gondolat.
A test ráng, a többi mégis halhatatlan?
Mintha valaki intene a távolból: de te
Visszafordulván is maradsz.
Legyen a félelem kevesebb, mint e ruha itt: hisz
Most e nehéz kékség közös halójába hullsz.
Ragadd hát önként
        Magadhoz a méregpoharat.

Govor Sokrata samoj sebi

“Koliko predmeta su mi bespotrebni.”
                                                     Diogen

Besni narod, na pazaru uzavrelu kaldrmu
Vodom zalevaju. Okrenimo leđa
Toj sadašnjosti koja truje: vetar
U naše opijene duše duva, mornom umu
Predah kapi vode daruju.
Samo sam hteo da preko svog prozora
Vidiš novi svet! Nepreglednu
Beskonačnost, ispred koje reči su suvišne,

Svaka misao je razbijen krčag.
Telo se trga, ipak besmrtno je sve ostalo?
Iz daljine kao da neko mahne: ali ti
I osvrnuvši ostaješ.
Neka strah bude manja od tog ruha tu: jer sad
U zajedničku moriju tog teškog plaveta padaš.
Pa čašu otrova
                 oberučke zgrabi.

Prevod: Fehér Illés                                                 


Acsai Roland Ráragadtak a csillagok – Na nju su se zvezde slepile


Képtalálat a következőre: „acsai roland”
 
Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –
 

 
Ráragadtak a csillagok
 
Az első tavaszon Zsófi
Babakocsijának kerekére
Apró, fehér szirmok tapadtak,
 
Mintha nem is egy pesti járdán,
Hanem a tejúton toltuk volna,
És ráragadtak volna a csillagok.
 
Na nju su se zvezde slepile
 
Prvog dana proleća na točkove
Dečje kolice Žofike sitne,
Bele latice su se prianjale,
 
Kao da nismo na pločniku Pešte
Nego na Kumovoj slami koračali,
I na nju bi se zvezde slepile.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. június 5., vasárnap

B. Kiss Tamás Mellékszereplő – Sporedna uloga

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. –

Mellékszereplő

Életem filmjét
epizódszerepemmel
Isten rendezi.

Sporedna uloga

Film mog života
tu sporednu ulogu
Gospod režira.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1126902570714215&set=a.572823129455498.1073741829.100001834493058&type=3&theater

Petrőczi Éva A pataki könyvek éneke – Pesma knjiga iz Pataka


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”
 
Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –
 
 
 
Képtalálat a következőre: „a sárospataki oroszországból visszaadott könyvek”
 
 
A pataki könyvek éneke

A Nemzeti Múzeumban, 2006 márciusában

Annyi tekintet
melegében
feledjük Novgorod
fagyát,

port és penészt,
s a ránk mért
kézbe-már-nem-vesznek
halált.

Annyi szép szóval
simogatnak,
a lapozás ígéretét
úgy hordozza

e gyöngéd zsongás,
hogy hallanunk
gyönyörűség.
Vándor, ki eljöttél

ma hozzánk,
ne szörnyű sebeinkre nézz,
tudd, feltámadnunk,
itthon aligha lesz nehéz.
Pesma knjiga iz Pataka
 
U Nacionalnom Muzeju, marta 2006.
 
U toplini mnoštva
pogleda
zaboravljamo mraz
Novgoroda,
 
prašinu i buđ,
i na nas odmerenu
u-ruke-te-više-ne-uzimaju
moriju.
 
Tolikim prisnim rečima
miluju nas,
taj blagi žamor
tako nosi u sebi
 
obećanje listanja,
da nam je slušati
milina.
Putniče, ti ko si
 
nas danas posetio,
nemoj naše užasne rane gledati,
znaj, vaskrsnuti valjda
kod kuće teško neće biti.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
Képtalálat a következőre: „a sárospataki oroszországból visszaadott könyvek”
 
 


2016. június 4., szombat

Csák Gyöngyi Kéréseid – Tvoje molbe


Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Kéréseid

Világítsak – kérlelsz,
felgyújtott erdő
ropogjon ereimben;
vérezze fel talpam
nyomkereső ösztön
elmém rezervátumában
őseim jussanak levegőhöz,
mondjam el még
e szorongássá alázott ringben
az arcok élén sorvadozó reményt,

boldogság-látszatot minden
feltápászkodás után,
a kapott sebek hogyan válnak
életben tartó rémületté –,  

múlás csapásaitól
miként zsibbad el
visszavontahatlan,
kacér szózatunk,
tünékenyben a reménység
hiába vérszegénylik
az éhség éhség marad
és szomj a szomj.
Tvoje molbe

Da svetlim – moliš me,
u mojim žilama
nek zapaljena šuma ropta;
moje tabane
nek poriv tragača rani
u rezervatumu mog uma
nek vazduh moji preci udišu,
nek ispričam još
u tom do strepnje poniženom ringu
na ivicama obraza sahnulu nadu,

privid blaženstva nakon
svakog ustajanja,
kako se dobivene rane u krepkost
održavajuću jezu pretvaraju –,

od udaraca prolaza
kako obamire
naš neopoziv,
kočoperan proglas
nada u išćezavajućem
zalud krvavi
glad ostaje glad
a žeđ žeđ.

Prevod: Fehér Illés


2016. június 3., péntek

Pilla - Sárközi Mariann Egy élet – Jedan život

Portré: Ady András

Pilla – Sárközi Mariann

Egy élet

Életét hordja a remegő hátán;
két táska terhe, és kopottas füle
jelzi, személyijén nem él a házszám.

Arcán az élet már duzzadtan lapul;
ráncai mélye, ajkának fehére
mutatja, lelkében fájdalom vadul.

Hontalan teste ma még gyógyítást kap;
erei szűke, szívének üteme
talán halottak. Vajon ma jön a pap?

Jedan život

Život na drhtavim leđima nosa;
teret dve tašne i trošne drške javljaju,
na njegovoj ličnoj karti nema kućnog broja.

Život na licu nabreklo se skriva;
dubina bora, belina njegovih usana
pokazuju, u duši mu patnja divlja.

Bezimeno telo još će vidanje dobiti;
možda su mu već uzane žile i
ritam srca mrtve. Paroh da li će doći?

Prevod: Fehér Illés