Keresés ebben a blogban

2016. június 13., hétfő

Egervári József Hogy jobb legyen – Da bude bolje

Képtalálat a következőre: „egervári józsef”

Egervári József Jászberény 1962. 03. 18. 

Hogy jobb legyen

Arra gondoltam ötven évvel ezelőtt,
hogy minden olyan nagy és érdekes,
éreztem a lányok illatát, tetszett,
a hajuk is, hangjuk, mozgásuk
és fenekük,
arra gondoltam, jó lesz nekem;
Kádár hangját hallottam a rádióból
(viharvert Sokol),
rekedtesen szólt
(Kádár vagy a rádió, netán mindkettő),
nem értettem, miről beszél,
apám lekapcsolta a rádiót,
lekapcsolta, mert ő talán értette
a szavak jelentését,
bár ebben – utólag –
már nem vagyok biztos –
apám szigorúan szemlélte a világot,
én viszont rácsodálkoztam, mikor
nevetett,
de csak ha társaság volt nálunk,
akkor nevetett;
fröccs, sör, pálinka, étel, házias,
kolbász, szalonna;
megelőlegezi magának az ember
a félelmeit,
én is gyorsan megtanultam a meg nem
történt dolgoktól tartani,
pedig akkor még azt hittem, jó lesz nekem...
Ötven év múltán már semmi sem olyan
nagyon érdekes,
Kádár, a forradalom árulója halott,
de ki emlékszik már a forradalomra?,
bonyolult a történelem,
az igazság még bonyolultabb,
a hazugság még rafináltabb,
nem gondolkodom azon,
hogy jó lesz-e nekem;
ma új beszédek szólnak a rádióból,
lekapcsolom,
szigorúan szemlélem a világot,
és hangosak nevetek,
a meg nem történt dolgok nem riasztanak,
de a megtörténtek miatt
(számolva a következményekkel)
lefagy képemről a vigyor,
s belátom,
nem elég lekapcsolni a rádiót ahhoz,
hogy jobb legyen...
Da bude bolje

Pre pedeset godina smatrao sam
da je sve tako veliko i zanimljivo,
osećao miris devojaka, sviđao mi se,
i njihova kosa, glas, pokreti,
i guzice,
mislio sam, biće mi dobro;
čuo glas Kadara preko radija
(pohabanog Sokola),
promuklo je govorio
(Kadar ili radio, možda i jedan i drugi),
nisam shvatio o čemu priča,
otac moj je ugasio radio,
ugasio, valjda je on razumeo
smisao reči,
mada u tome – naknadno –
nisam baš siguran –
otac je strogo posmatrao svet,
a ja sam se začudio kad se
smejao,
ali samo kad su kod nas gosti bili,
tad se smejao;
špricer, pivo, rakija, hrana, domaća
kobasica, slanina;
čovek strahove sam sebi u predujam
daje,
i ja sam brzo naučio od stvari
koje nisu se desile strahovati,
mada tad sam još verovao, biće mi dobro...
Prolaskom pedeset godina više ništa nije
tako zanimljivo,
Kadar, izdajnik revolucije je mrtav,
ali ko se još seća na revoluciju?,
istorija je zamršena,
istina još zamršenija,
izmišljotina još prepredenija,
ne razmišljam o tome
biće li mi dobro;
danas preko radija novi govori se šire,
ugasim,
svet strogo promatram,
i glasno se smejem,
ne straše me događaji koji nisu se dogodili,
ali zbog dogođenih
(računajući sa posledicama)
cerek mi se zaledi
i uviđam,
nije dovoljno ugasiti radio za to
da bude bolje...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. június 12., vasárnap

Lennert Móger Tímea Ámítás – Obmana


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Ámítás

madarat lopok,
mert szállni félek.
szükség?
emlékezet?
az újrakezdés jobb lehet,
de létezik-e?
a kígyó szeme
engem lát,
de önmagát
soha,
szobánk tükörszoba,
s benne a fény
a befejezettség ürügyén
önmagának tetszeleg.
Obmana

ukrasću pticu
jer bojim se leta.
potreba?
sećanje?
procvat može doneti novo počinjanje,
ali postoji li?
mene vidi
oko zmije,
ali sebe
nikada,
naša soba je soba ogledala,
i u njoj ždraka
povodom dovršenosti
sama sebi dopada.

Prevod: Fehér Illés


2016. június 11., szombat

Birtalan Balázs Márciusban a mólón – U martu na doku


Képtalálat a következőre: „birtalan balázs”
 

Birtalan Balázs
Budapest, 1969. október 12. – Budapest, 2016. május 14.
 

Márciusban a mólón
 
„Hát, köszi mindent, sok évre visszamenőleg, szia, Balaton” – mondtam magamban,
s visszaindultamban
följebb húztam télikabátomon a cipzárt.

A víz megloccsant, mintegy válaszként,
nekicsapódva a mólónak.
Nem lehetett félreérteni.

„Te is fogsz nekem” – feleltem, de továbbmentem utamon.

Tovább.
 
U martu na doku
 
„Pa, hvala za sve ove godine,
zdravo, Blatno jezero” – mrmljao u sebi,
i u povratku
sam vetrovku jače prigrnuo.
 
Naletivši na dok, voda zapljusne,
kao da je odgovorila.
Bila je nedvosmislena.
 
„I ti ćeš mi držati” – odgovorio sam
ali na svom putu dalje krenuo.
 
Dalje.
 
Prevod: Fehér Illés
 


Bak Rita Balladarészlet – Odlomak balade

Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –
 
Balladarészlet

1.

A kőfal szorít,
Nem szólhatok,
Pereg a homokidő,
Gyere és vigyél el.

2.

Gyere és vigyel el,
Rámszakad a kőlap,
Nem tudok kijutni.
Betonhalál.

3.

Mar jönnek,
hogy befalazzanak,
Sírásók cigarettáznak 
Az esőben.
Odlomak balade

1.

Steže kameni zid,
Oglasiti se ne mogu,
Teče peščano vreme,
Dođi, odnesi me.

2.

Dođi, odnesi me,
Kamena ploča se sruši na mene,
Osloboditi se ne mogu.
Smrt u betonu.

3.

Već stižu,
da me zazidaju,
U kiši
Grobari puše.

Prevod: Fehér Illés
 
 

2016. június 10., péntek

Cselényi Béla ruhaszínek furcsa üzenete – neobična poruka boja haljina

 


Képtalálat a következőre: „cselényi béla”
Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. – Keszthelyi György: Portré

Képtalálat a következőre: „salamon anikó”
 
ruhaszínek furcsa üzenete
 
Salamon Anikó emlékére
(Réty, 1945. VII. 2.-1981. VII. 1., Kolozsvár)
 
khaki mellény alá
tintakék garbót vett
katonás garbóra
kék színű mellényt
 
néha a haja
riasztóan lerövidült
ilyenkor vádló volt és kemény
 
cseh tamás-korszak
jegyrendszer
csicseriborsós kávé
magas kardvirágok
kopár üzenete
 
csak ült a székén mereven
a mechanikus írógép előtt
 
a szeretet pillanatragasztója
már nem kötötte őt a világhoz
kezdett szétszóródni
nem úgy mint szélben a cédulák
inkább úgy mint a lyukas könyvtári kartonok
mikor a drótról halkan lesuvadnak
 
pont pont pont
élt ettől eddig
és pont pont pont hiányzik ő
nyakában pácolt kukoricagyöngy volt
felejthetetlen nő
 
Budapest, 2016. VI. 6.
 
neobična poruka boja haljina
 
U spomen Aniko Šalamon
(Reć, 2. VII.1945. - Kluž, 1. VII. 1981.)
 
ispod plavog prsluka
modar garbo je nosila
na vojnički garbo
sinji prsluk obukla
 
kat-kad njena kosa
na kratko je bila ošišana
u tim danima tvrda je bila i stroga
 
era tamaša čeha
sistem bonova
kafa sa leblebijom
gola poruka
visokih gladiola
 
samo je sedela ukočeno
ispred mehaničke pisaće mašine
 
trenutačno lepilo ljubavi
nju za ovaj svet već nije vezao
počela se raspršiti
ne tako kao listići u vetru
rađe kao probušeni kartoni biblioteke
kad sa žice nečujno se odrone
 
tačka tačka tačka
živela je od do
i tačno tačno tačno ona fali
na vratu je štavljen biser od kukuruza nosila
nezaboravna žena
 
Budimpešta, 6. VI. 2016.
 
Prevod: Fehér Illés
 
Képtalálat a következőre: „salamon anikó”
 
 
 
 


2016. június 9., csütörtök

Szente B. Levente Csak a hiány fáj – Samo manjak boli

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



f
Csak a hiány fáj

magas, domboldal alatt lakunk,
a város idelent - látod
odafönt a temetők,
az ég öleli őket.
nekünk már csak a hiány fáj, mondta nagymama
se filozófus, költő, se szakács, orvos, festő
vagy szerető, se múzsák, se kávéház,
szétesnek, buta lázadásba fúlnak,
mert amikor rád tör a mérhetetlen idő,
a pillanat örök lesz,
jön a semmi, a halál, a félelem.
régi titkos vágyak nincsenek már, nincs
mi pótolhatná a csodát –
társadban az ölelést, a csókot,
a szerető és féltő odaadást.
mert nincs mi kellene, mit kívánsz, mi feltölti szíved-
lelked tartalmát, mit tovább adsz,
csak marad mi ott maradt, mint morzsák
a terítetlen asztalon
a falakon innen és túl, odaát,
csak a tűnődés jutott, mint örök és szép álom,
mert el ne feledd - isteni gondolatok közé
fészket rakott madár vagy:
költesz, nevelsz, tovaszállsz.
Samo manjak boli

ispod visokog brežuljka živimo,
grad je u nizini – vidiš
gore su groblja,
nebo ih grli.
nama već samo manjak boli, rekla je baka
nije filozof, pesnik, ni kuvar, slikar
ili ljubavnica, ni muze, ni gostione,
raspadaju, u tupu bunu se guše,
jer kad se na tebe nemerljivo vreme svali,
biće tren večan,
ništa, smrt, strah dolazi.
ne postoje više negdašnje tajne žudnje, nema
šta bi čudo nadomestio –
zagralj saputnika, poljubac,
odanost šta voli i štiti.
jer manjka potreba, želja, to što srce – dušu
ispuni, što se prosledi,
samo ostaje što je ostalo, poput mrvica
na nepostavljenom stolu
ispred i iza zidova, negde preko,
tek maštanje preostaje, kao večan i lep san,
jer ne zaboravi – ptica si koja gnezdo
među božanstvene misli pravi:
ležeš, njeguješ, odletiš.

Prevod: Fehér Illés


Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=51606

2016. június 8., szerda

Jász Attila Fényidő – Vreme svetla


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


Fényidő

Megfeledkeztem a folyóról,
mert a tengerre gondoltam folyton,

megfeledkeztem a tengerről,
mikor nem gondoltam semmire,

a folyó nem semmi,
a semmi nem tenger,

a folyó nem ember,

csak fény,
idő,
emlék,

egyszerűen ennyi,
zöldesszürke nemlét.
Vreme svetla

Zaboravio sam na reku,
jer stalno na more mislio,

zaboravio na more,
kad ni na što nisam mislio,

reka nije ništa,
ništa nije more,

reka nije ljudsko biće,

samo sijanje,
vreme,
sećanje,

tek toliko,
sivozeleno nepostojanje.

Prevod: Fehér Illés