Keresés ebben a blogban

2016. június 22., szerda

Lukács Flóra Üveggolyó – Staklena kugla

Képtalálat a következőre: „lukács flóra”
 
Lukács Flóra Budapest 1994. január 24. –
 
Üveggolyó
 
Padkán ülve, szétvetett lábakkal
a szétnyílt kagylócsont közül
harapom ki a húst.
Lehunyom a szemem.
Így könnyebb elképzelnem bármit:
felhőkarcolók árnyékában tömbházakat,
bambusszal benőtt épületeket,
szmogtól felpuffadt eget,
piacok standjain áradó giccset,
hazavinném neked mindet:
a szétvizezett alkoholt,
a kakaólevéllel hígított Marlborót,
a megfizethetetlen antikboltból
a legkisebb amulettet,
a szétázott kalligráfiákat,
a bőrömbe ivódott bűzt,
a hajamra ragadt szmogot,
az állatkertben szűkölő rab vadak tekintetét,
a tavak és  a folyók hűvös ölét,
az indulásokat és érkezéseket.
A távolság köztünk,
mint giccses üveggolyó
kiszínezi a valóságot,
benne apró tárgyak, flitterek
és dobókocka idő.
Staklena kugla
 
Razbacanim nogama na banku sedeći
meso između otvorenih
kostiju školjke grizem.
Zatvaram oči.
Ovako mi je lakše bilo šta zamisliti:
stambene blokove u senci nebodera,
bambusovom trskom obrasle zgrade,
od smoga nabreklog neba,
gomile kiča na tezgama pazara,
sve bi ti kući odnela:
razvodnjenog alkohola,
listom kakaoa razblaženog Marlboroa,
najmanjeg amuleta
iz najskuplje antikvarnice,
raspale kaligrafije,
u moju kožu upijenog smrada,
na moju kosu slepljenog smoga,
poglede zarobljenih zveri iz zoološkog vrta,
blaženstvo naručja jezera i reka,
polaske i stizanja.
Udaljenost između nas
stvarnost poput šarene
staklene kugle ulepšava,
u njoj su sitnice, fliteri
i kocka za bacanje vremena.
 
Prevod: Fehér Illés





2016. június 21., kedd

Timár Judith Legyek – Neka budem

Képtalálat a következőre: „tímár judith”
 
Timár Judith Csíkszentdomokos 1972. november 30. –
 
 
Legyek

Legyek tavaszod,
csírázó mag, a csoda.
Benned fakadó szó.
Életadó fény, hiány.
Legyek szemgolyódban látszó
násztánc, mit a nap s a hold
hagy hajnalok léttaván.
Jégszívedben.
Legyek időtlen szerelem.
Született végtelen, az örök.
Töretlen most és jövő,
a múltból fakadó remény.
Csupa életrész,
bánat, nevetés;
a lent, a fent,
bűvös fényű kör;
a perc, a vég,
tekintetedben enyésző lét.
Neka budem

Neka budem za tebe proleće
zrno što klija, čudo.
U tebi sazrela reč.
Svetlost koja oživi, odsustvo.
Neka budem odraz plesa neveste
u tvom oku što iza sunca i mesca
u jezeru života zore ostane.
U srcu tvom ledenom.
Neka budem bezgranična ljubav.
Večna, kao rođena beskonačnost.
Netaknuta sadašnjost i buduđnost,
iz prošlosti izvirajuća nada.
Delovi postojanja,
smešak, čama;
gore, dole,
krug čaroban;
tren, kraj,
u tvom pogledu opstanak.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://comitatusfolyoirat.blogspot.rs/2016/06/timar-judith-versei-legyek-lesz.html


2016. június 20., hétfő

Klaus Merz Licht – Fény – Sjaj


Képtalálat a következőre: „klaus merz”

Klaus Merz Aarau, 3. Oktober 1945. –

Licht

Es gibt Sätze
die heilen

und Tage
leichter als Luft.

Es gibt eine Stimme
die ich wiedererkenne

noch bevor sie
mich ruft.



Fény

Vannak mondatok
amelyek gyógyítanak

és napok
amelyek könnyebbek a levegőnél.

Van egy hang
amelyet újra felismerek

mielőtt még
szólítana.

Fordította: Benő Eszter

Forrás: 


Licht

Es gibt Sätze
die heilen

und Tage
leichter als Luft.

Es gibt eine Stimme
die ich wiedererkenne

noch bevor sie
mich ruft.

Sjaj

Postoje rečenice
koje leče

i dani
od vazduha lakši.

Postoji jedan glas
kojeg opet prepoznam

i pre no što bi me
pozvao.

Prevod: Fehér Illés


Szegedi-Szabó Béla Antonio Pusic hajóskapitány históriája – Dogodovština kapetana broda Antonija Pusića


Képtalálat a következőre: „szegedi szabó béla”

Szegedi-Szabó Béla, Zenta 1970. május 15. –


Antonio Pusic hajóskapitány históriája

Győrffy Ákosnak

Én, Antonio Pusic kapitány,  Születtem 1760 decemberének egyik éjjelén,
Úgy döntöttem, hogy elhajózom innen.
Hogy eddig itt éltem, az csak a furcsa véletlen műve.
Sose gondoltam, hogy ily hosszan
Időzöm majd Raguzában,
S hogy éveken át csodálom az adriai hajnalokat,
Amelyek semmilyen más hajnalokhoz
Nem hasonlítanak és nem hasonlítottak soha.
Egy jelre vártam,
Egy furcsa jelre,
Amely talán csak annyi;
Egy olajfa ágának rezgése a szélben,
Egy meztelen szikla,
Mely meg-megvillan a verőfényben,
És messzi távolok illatát hozza, –
Egy női kéz, amely kenyeret dagaszt,
S amelynek fehérsége
Makulátlanabb a sosem látott hónál.
Úgy gondoltam,
A végtelen és mozdulatlan kékség
Egyszer majd választ ad a kérdéseimre.
De rájöttem: a válasz mindig máshol keresendő,
Az örök úton-levésben.
Abban, ahogy halált kémlelő szemünk előtt
Akár a vad, zabolátlan lovak,
Futnak az ismeretlen tájak,
Abban, ahogy felismerjük az irgalom egyszerre boldog és boldogtalan perceit.
Akad, amit csak a látás szerve érzékelhet és érthet.
Így láttam én.
1800. december 14. Raguza.



Dogodovština kapetana broda Antonija Pusića

Akošu Đerfiju

Ja, kapetan Antonije Pusić,
Rođen jedne decembarske noći 1760.
Odlučio sam, otploviću.
Da sam do ovog trena tu živeo, samo je čudna slučajnost.
Nikad nisam mislio da ću se tako dugo
U Dubrovniku zadržati.
I diviću se godinama zori Jadrana
Koja ni jednoj drugoj zori
Nije slična, niti je ikada bila.
Jedan znak sam čekao,
Jedan čudan znak,
Koji je možda samo tolik;
U vetru drhtaj jedne grane masline,
Jedna gola stena
Koja u zracima sunca treperi
I miris daljina donosi, –
Jedna ženska ruka koja hleb mesi
Čija belina je
Od nikad viđenog snega čišća.
Mislio sam
Bezgraničan i nepomičan plavet
Na moja pitanja odgovoriće jednom.
Ali doznah: odgovor uvek drugde se traži,
U večnom putovanju.
U tome, kako ispred naših očiju koji sa smrću se suočavaju
Kao divlji, neubuzdani konji
Nepoznati krajevi jure,
U tome, kako odjedanput sretne i nesretne trenutke milosrđa prepoznajemo.
Nađe se i to što samo organ vida može osetiti i shvatiti.
Ja sam tako video.

14. decembar 1800. Dubrovnik.


Prevod: Fehér Illés






2016. június 19., vasárnap

Birtalan Balázs Heuréka – Eureka


Képtalálat a következőre: „birtalan balázs”

Birtalan Balázs
Budapest, 1969. október 12. – Budapest, 2016. május 14.

Heuréka

– szakadt fel ziháló mellkasából a megkönnyebbült sóhaj,
miután pár percig hülyén állva zárt ajtaja előtt,
jobb híján ismét végigfutotta a várost,
s az öltözőben,
kétségbeesett kapkodással tapogatva
otthagyott ruhái redői között,
végre rámarkolt
saját lakáskulcsára.


 Eureka

– oslobodio se iz njegovog
grudnog koša olakšavajući uzdah,
kad je nakon zabezeknutog stajanja ispred zaključanih vrata,
brže bolje ponovnog pretrčavanja grada,
očajničkog
žurnog preturanja nabora
u svlačioni ostavljenih komada odela
konačno zgrabio ključeve
vlastitog stana.

Prevod: Fehér Illés


2016. június 18., szombat

Kovács J. Judit Negyvenegy köszönet – Četrdesetjedna hvala


Képtalálat a következőre: „kovács j judit”

Kovács J. Judit 1974. július 25. –

Negyvenegy köszönet

Köszönöm, hogy
VAGY
szeretsz
bízol
hiszel
megírod
megölelsz
elmeséled
meghallgatod
felemeled
kiveszed
leporolod
felvagdalod
lepucolod
megtartod
kihúzod
átnézed
megforgatod
odavezetsz
megjavítod
kinézed
megtörlöd
felfújod
megérted
megkérdezed
kiereszted
elrakod
összeszereled
kitalálod
felmelegíted
felporszívózod
átgondolod
bepakolod
felolvasod
boldogítasz
elfogadod
elengeded
megérted
kifacsarod
elcipeled
megfogadod
Četrdesetjedna hvala

Hvala ti što
POSTOJIŠ
voliš me
uzdaš se
veruješ
napišeš
grliš me
ispričaš
poslušaš
podižeš
izvadiš
oprašiš
narežeš
očistiš
zadržiš
izvadiš
pregledaš
okrećeš
dovodiš me
popraviš
pronalaziš
obrišeš
naduvaš
shvataš
upitaš
ispustiš
odlažeš
sastavljaš
izmisliš
zagriješ
usisivač koristiš
promisliš
spakuješ
na glas čitaš
mene usrećuješ
prihvataš
otpustiš
shvataš
iscediš
odneseš
poslušaš

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Wanek Judit-Klára Eget kékítő – Nebo plavi


Képtalálat a következőre: „wanek judit-klára”

Wanek Judit-Klára Szatmárnémeti, 1962. március 22. – 


Eget kékítő

Mikor úgy érzed,
szürke tömbökben
hull alá az ég,
nézd a bokrok
víg zöldjét
és meghallod
város-zaj fölött is
a rég beköltözött
dolgos feketerigók
eget kékítő-
megtartó füttyét!
Nebo plavi

Kad ti se čini
da nebo u sivim
gromadama pada,
gledaj veselo
zeleno čestara
i čućeš
i iznad vreve grada
cvrkut odavno useljenog
marljivog crnog kosa
što nebo plavi-
održava.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző