Keresés ebben a blogban

2016. július 13., szerda

Simonyi Imre Tavasz, melybe beleőszültél – Proleće, zbog kojeg si posedeo

Képtalálat a következőre: „simonyi imre költő”

Simonyi Imre
Simonyifalva 1920. szeptember 14. – Gyula, 1994. február 10.),

Tavasz, melybe beleőszültél

Nézd csak ősz van megint
no nézd csak!
És látod hozzáőszültél szépen
illendőn no látod ez őszhöz.
Úgy igaz - hát minek is tagadnád? –
volt egy tavasz is volt egy nyár is:
svájcisipkás tavasz rakottszoknyás nyár.
Hát most már igazán bevallhatod:
          abba a nyárba
          őszültél bele
          s abba a tavaszba.
Proleće, zbog kojeg si posedeo

Gledaj samo ponovo je jesen
gledaj samo!
I vidiš tvoja sedost kako priliči
vidiš toj jeseni se prilagodila.
Istina je – zbog čega bi opovrgao? –
bilo je i jednog proleća i jednog leta:
proleće sa mitrom leto sa naboranom suknjom.
Pa sad stvarno možeš priznati:
          zbog onog leta
          si posedeo
          i zbog onog proleća.

Prevod: Fehér Illés   
Forrás: http://epa.oszk.hu/00700/00713/00020/pdf/tiszataj_EPA00713_1993_04_28-29.pdf

Filip Tamás A leveleket elviszik – Pisma odnesu


Képtalálat a következőre: „filip tamás”

Filip Tamás Budapest 1960. július 13. –

A leveleket elviszik

Bejött a lehetetlen változat,
a gipszből kiöntött árnyékok kora.
A hosszú botokkal levert Napé,
mikorra a gyertyalángból is csak
a nem világító szegély marad.
És micsoda alaprajz ez, micsoda városé,
amelyen taposok szemeimmel?
Egy labirintussá nagyított ujjnyomat?
És nem segít észak, mert nem arra van.
És mért kérdezem az utolsó
füstre, mit szemembe fújsz:
"Ez királyi méret volt, ugye?" 
Pisma odnesu

Stigla je nemoguća varijanta,
era iz gipsa izlevenih senki.
Sa dugačkim batinama oboren Nape,
kad čak i od plamena sveća
samo taman rub ostaje.
I kakav tlocrt je to, kakvog grada,
na kojem očima gazim?
U lavirint uvećan otisak prsta?
I sever ne pomaže, jer nije u tom pravcu.
I zašto pitam pri osetu poslednjeg
dima, što mi u oči duvaš:
„To je bio kraljevskog formata, zar ne?”

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=9871


2016. július 12., kedd

Kozák Mari Kereslek mindig... – Uvek te tražim...


Képtalálat a következőre: „kozák mari”

Kozák Mari Debrecen, 1954. február 16. –

Kereslek mindig...

Kereslek mindig…
Barna éjszakákon mikor hangtalan sírnak a jegenyék, és kitárt szárnyú madarak könnyükkel itatnak égig szaladó búzafejet, mikor rozs borul térdre szomorú hajnalok lába előtt, mikor esőben mosdik a rét, és a reggel az ajtókig ér.
Kereslek mindig…
Sárban vergődő tavaszi illatban, őszi szél karján, ha ringat valaha álmokat, fák ágán nevető szürke ködben, elveszett dallam csilingelő hangján, árokpartján, ahol szerelembe esnek a füvek, és messzire kergetik a reggeleket.
Kereslek mindig…
Éjjel, ha takaród ráncain árnyak pihennek, és illatod öleli párnád, ha utolsó lépted ajtóm előtt kesereg, és a kilincs felejti a valaha éveket, mert az érintés utánad sietett. Ha ablakok szemén csak jégvirág nyitik, és a sarokban zokogva ülnek az emlékek, ha fehér papíron kiömlik a tinta, hogy ne kelljen a tolnak írnia. Asztalon a gyertya pislákoló lángjában, kenyérmorzsa tegnapi illatán, ünnepnap a tányér mellé hajtott szalvéta tenyerén, a forró étek melegén.
Kereslek mindig…
Kandalló parazsán ébredő lángban, inged kopott gallérja mögött, fogason pihenő ernyő karján, üressé lett zsebben, egy könnycseppben, ujjam hegyén maradt érintésben, apád hideg tenyerén…szüntelen kereslek én.

Uvek te tražim...

Uvek te tražim...
Tokom mrkih noći kad topole nemo plaču i ptice otvorenih krila svojim suzama gase žeđ
do neba dospeloj glavi pšenice, kad raž ispred nogu tužnih zora na kolena se spusti, a jutra vrata dotiču.
Uvek te tražim...
U prolećnom mirisu koja se u blatu otima, na ruci jesenskog vetra ako minule snove ljulja, u krošnjama smeškajućoj sivoj magli, u vedrom glasu izgubljene melodija, na obali jarka gde vlasi trave se ljube i jutra u daljinu teraju.
Uvek te tražim...
Tokom noći, ako na naborima tvog pokrivača senke se odmaraju i miris tvoj jastuk grli, ako tvoj zadnji korak ispred mojih vrata se jada a kvake zaboravljaju negdašnje godine, jer doticaj za tobom je krenuo. Ako na oknama prozora samo ledeno cveće cveta a u uglu uspomene plačući sede, ako na prazan papir tinta se preliva da pero ne bi pisati trebao. Na stolu u treperećem plamenu sveća, u jučerašnjem mirisu mrvice hleba, praznicima  na dlanu savijene salvete pored tanjura, u toplini vrućih jela.
Uvek te tražim...
Na žaru oživljenom plamenu kamina, iza izlizanog ovratnika tvoje košolje, na vešalici mirujućoj hvataljci kišobrana, u praznom džepu, u jednoj kapi suze, na vrhu mog prsta ostavljenom doticaju, na hladnom dlanu tvog oca... neprestano te tražim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. július 11., hétfő

Csák Gyöngyi Lassított felvételen – Na usporenom snimku

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Lassított felvételen

Állandó susogásával
félelmetes az arctalan erdő,
csöndet szeretnék,
lassított felvételen süppedni
háromdimenziós csöndárokba
mielőtt e hang
végleg társammá szegül.
Na usporenom snimku

Neprekidnim šuštanjem
sablasna je bezlična šuma,
spokoj bi htela,
pre no što mi se taj glas
konačno pridruži
na usporenom snimku
u trodimenzionalni jarak tišine utonuti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://comitatusfolyoirat.blogspot.rs/2013/03/csak-gyongyi-versei-huseg-kiuresedes.html

2016. július 10., vasárnap

Vajdics Anikó Láttalak – Videla sam te


Képtalálat a következőre: „vajdics anikó”

Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  
 Láttalak

"Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok;
hiszen a napnak harmadik órája van..." (Apcsel., 2:15)

Láttalak Uram, a moccanatlan ablaküvegen
át, színes, kötött sapkádban, kinőtt nadrágodban
ócska tarisznyáddal a válladon egy használtruha-bolt
ajtaján fordultál be éppen, és az óra pontban hármat
ütött, mint azon a napon, amikor az emberek megértették
egymást, pedig mindenki más nyelven beszélt.
A Körút utcák szabdalta szerelvényét bámultam
éppen a villamos moccanatlan ablaküvege mögül,
ahogy megáll mellettem, mint egy kitüntetett
megállóban, nekilendül és suhan tovább, viszi
magával a tereket, az utcákat, a boltokat,
az embereket; így állt meg és suhant el mellettem
a Széna tér, a Mechwart-liget, a Margit-híd budai
hídfője, a Jászai Mari tér, a Nyugati pályaudvar,
az Oktogon, a Király utca és a Wesselényi utca;
így álltál meg, és suhantál el mellettem Te is,
amikor színes, kötött sapkádban, kinőtt nadrágodban,
ócska tarisznyáddal a válladon befordultál annak az
Erzsébet körúti használtruha-boltnak az ajtaján.
Láttalak Uram, három óra volt,
és én nem akartam,
nem mertem
hinni…



Videla sam te

„Jer ovi nisu pijani, kao što tvrdite;
pa tek je treći sat dana...” (Apčel.,2:15)

Videla sam te Gospode moj, preko nepomičnog prozorskog
stakla sa šarenom, pletenom kapom, izraslim hlačama,
na ramenu sa otrcanom bisagom baš si u trgovinu
korišćenim odelima ušao, a sat tačno tri sata je otkucao,
kao onog dana kad su se ljudi međusobno razumeli,
mada svako je ne nekom drugom jeziku govorio.
Preko nepomičnog prozorskog stakla tramvaja sam
promatrala od ulica presečenu kompoziciju Bulevara,
kako pored mene stane, kao na nekoj posebno
istaknutoj stanici, krene i dalje juri, noseći
sa sobom trgove, ulice, trgovine, ljude;
tako je stao i prolazio kraj mene trg Sena,
gaj Mehvart, mostobran mosta Margit
sa strane Budima, trg Marije Jasai, Zapadni kolodvor,
Oktogon, ulica Kralja i ulica Vešelenji;
i Ti si ovako stao i prolazio porem mene
kad si sa šarenom, pletenom kapom, izraslim hlačama,
na ramenu sa otrcanom bisagom ušao kroz vrata
one prodavnice korišćenih odela na bulevaru Eržebet.
Videla sam te Gospode moj, tri sata je bilo,
a ja nisam htela,
nisam smela
verovati...

Prevod: Fehér Illés

Bak Rita Szegedi elégia – Segedinska elegija

Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Szegedi elégia

Vonatom a pusztán át
Járja magányos útját.
A vonatablakból látom:
Traktorok róják a földeket.
Végig úton maradni,
Ez a vágyam.
Égi tócsába mártom
Lábaim.
Mégis:
Folyó mossa
Léptem határait.
Cserépedényben
hegytörmelékek.
Fel-feldobban egy ló,
Kuvaszok csaholnak
a földeken.
Görög bennem a gond.
Pirkad.
Futásomat senki sem látja,
Tovább,
futok tovább
a napfelkeltébe.
Az idő vedlik,
a szél földig hajol.
Mindent
kézbe veszek újra.
Az ég magas,
itt vagyok megint.
Segedinska elegija

Samotan put mog voza
Putem pustare vodi.
Preko prozora vidim:
Traktori su na njivama.
Stalno na putu ostati,
Toga sam željna.
Noge u lokvu nebesa
Močim.
Ipak:
Granice mojih koraka
Reka pere.
U sudu od crepa
krhotine brda.
Na njivama
Jedan at po koji put lupne,
Džukele laju.
U meni se briga kotrlja.
Svane.
Niko ne vidi moj trk,
Dalje,
trčim dalje
u razdanje.
Vreme se mitari,
vetar do zemlje sagne.
Ponovo
sve u svoje u ruke uzimam.
Visoko je nebo,
opet sam prisutna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=36146

2016. július 9., szombat

Kőhalmi Ildikó Magánlabirintus – Privatan lavirint


Képtalálat a következőre: „kőhalmi ildikó”

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Képtalálat a következőre: „lavirint”

Magánlabirintus

megmutatkozom a fénylő kietlenségnek
mögöttem negyvenhat tömör sziklaoszlop
balról szantálfüst jobbra kút körötte izzó
illatos homok utolsó beavatási rituálé zajlik
áldozati tánc szemben a fal és a kétszárnyú
kapu rajta jel kicsit távolabb isten háta

ez tehát a hely a végső elhatározás helye
személyes bolyongásaim kezdete milyen
régóta énekel a sivatag pirkadatkor milyen
határozottan akarom üdvözölni az őrzőt és
érinteni a bronzkilincset az elfeledett dolgok
labirintusában egyedül leszek és magam

Privatan lavirint

sjajnoj pustoši se pokazujem
iza mene četrdesetšest čvstih kamenih stubova
levo dim sandalovine desno zdenac okolo žaran
mirisav pesak poslednji ritual posvećenja je
žrtven ples nasuprot zid i dvokrilna
vrata sa oznakom malo dalje leđa gospoda

dakle to je mesto mesto konačne odluke
početak vlastitih lutanja od kada
peva pustinja u svanuću sa koliko
odlučnošću želim čuvara pozdraviti i
bronzanu kvaku dotaknuti u lavirintu
zaborava biću sama samcata

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/2355-kohalmi-ildiko-versei-maganlabirintus-fogadalmi-csarnok-szivloves

Képtalálat a következőre: „lavirint”