Keresés ebben a blogban

2016. október 8., szombat

Choli Daróczi József A zöldruhás asszony – Žena u zelenom ruhu

Képtalálat a következőre: „choli daróczi józsef”

Choli Daróczi József, Bedő, 1939. május 26. –
A zöldruhás asszony

García Lorca emlékére...

Mint hold előtti
szökkenés,
mint csillagbozót-zörrenés,
haja a vízre omlott.

Fekete volt az éj, az ég
fekete,
csillám voltam én,
s Ő várt reám.

Lassan, mint lomha szörnyeteg,
hinárhaja úgy lebegett:
arcomat eltemette.
Béklyóba fogta nyelvemet,
béklyóba fogta az eget,
belém döfött.
Átfúrta minden csontomat,
elnyelte mozdulatomat,
gyökeret vert húsomba.

Fekete volt az éj, az ég
fekete,
csillám voltam én,
s Ő várt reám.

Zöld volt a szája,
zöld a sálja,
zöldet kínált:
zöld hínárt!

Blúza alatt zöld árapály,
ruhátlanul
zöld dagály.
Zöld volt a rét,
zöld volt a szél,
zöld intett:
fehér, fehér!

Zöld asszony
zöld ábránd alatt,
fekete arcom alatt,
fekete arcom alatt.

Az égen megjelent a hold
- alumínium ruhája volt -,
nevetett.
A tó tükre csillogott,
a fekete csillám vibrált,
majd elmerült.

Zöld asszony
zöld ábránd alatt,
fekete arcom alatt,
fekete arcom alatt.

Jóapám álma, Tűzvirág!
Gyermekedért, fiad iránt,
mond el a pásztoros imát:

,,Miért illatozik a rét,
ha vad paták szaggatják szét?
Miért a gyöngy, ha lenn marad,
ha nem ékesítheti nyakam?"

Žena u zelenom ruhu

U spomen Garsije Lorke...

Kao skok ispred
meseca,
kao gromot zvezdanog šibljaka,
kosa njena na vodu se spustila.

Crna je bila noć, nebo
crno,
odsjaj sam bio,
a Ona me je čekala.

Tipavo, poput trome nakaze,
njena kosa kao drezga je lebdela:
lice mi je zatrpala.
Jezik mi je okovala,
i nebo je okovala,
a mene probola.
Svaku moju kost je probola,
pokrete progutala,
u moje meso se ukorenila.

Crna je bila noć, nebo
crno,
odsjaj sam bio,
a Ona me je čekala.

Zelene su bile njena usta,
zelena i njena šamija,
zeleno je nudila:
drezgu zelenu!

Ispod žita zelena oseka i plima,
bez odela
zelena plima.
Zaravan je zelen bio,
vetar je zelen bio,
zelen je mahnuo:
belo, belo!

Zelena žena
ispod zelenog ushićenja,
ispod crnog lica mog,
ispod crnog lica mog.

Mesec se na nebu pojavio
– odelo od aluminija nosio –,
smejao se.
Blistala je površina jezera,
vibrirao crn odsjaj,
pa je potonuo.

Zelena žena
ispod zelenog ushićenja,
ispod crnog lica mog,
ispod crnog lica mog.

Ljiljane, snovo mog predaka!
Zbog tvog potomka, sina
izgovori molitvu pastira:

„Čemu miriše plazina,
ako ju razdiru divlja kopita?
Čemu služi biser, ako je u dubini,
ako mi vrat ne može kititi?”

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=103455&blog_cim=Choli%20Dar%F3czi%20J%F3zsef%20%20%20versei

Sinkovits Péter Készül az újság – Novine u pripremi


Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Készül az újság

nem fér el ez a háromhasábos kép
vágni kell belőle
akik a kórus szélén álltak
vékony papírcsíkként
talán örökre kiesnek művelődési közéletünkből

Novine u pripremi

ta slika sa tri stupca je preširoka
treba rezati
koji su na rubu hora stajali
poput tanke trake papira
možda će iz našeg života kulture zavek ispasti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf


Szabó Palócz Attila a lapzárta ördöge – vrag zaključivanja lista


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

a lapzárta ördöge

sinkovits péternek

nem férnek el a háromhasábos képek
továbbra sem
– a lapzárta ördöge –
s hacsak középre nem furakszunk
(átgázolva az ott állókon)
így potyogunk ki lassan
mindannyian művelődési közéletünkből

vrag zaključivanja lista

peteru šinkoviču

slike sa tri stupca i dalje
su preširoke
– vrag zaključivanja lista –
te ukoliko se u sredinu ne uvučemo
(preko svih gazeći)
ispasćemo polako
svi iz našeg života kulture

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. október 7., péntek

Enes Halilović Temeljna farba – Alapozó festék


Képtalálat a következőre: „enes halilovic”

Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –
 Temeljna farba

Jednog jutra, direktor ugleda na zidu škole
Grafit koji zbori o klanju
I odmah naredi domaru da prekreči zid.
Već sutradan, direktor ugleda isti natpis
I opet pozva domara
Koji opet umoči četku u kreč.
I tako jutrima, i tako godinama,
Direktor poziva domara, domar kreči.
A noć ostavlja crn natpis na bijelom zidu,
A djeca nagađaju ko je pisac tih slova.
Ali jednog jutra, direktor reče da uzalud je krečiti
I domar odmori ruke.
Sutradan, na zidu ugledaše
Nečiju krv.
Tako inače počinju ratovi.



Alapozó festék

Egy reggel, az iskola falán az igazgató
Vérontást idéző falfirkát látott
És rögtön elrendelte, a szolga meszelje át a falat.
Másnap az igazgató ugyanarra a falfirkára ébredt
És ismét hívatta a szolgát
Aki ismét mészbe mártotta a meszelőt.
És reggelente, éveken keresztül,
Az igazgató hívatta a szolgát, a szolga meg meszelt.
Az éj pedig a fehér falon fekete feliratot hagyott,
A diákok meg találgatták ki tehette.
De egy reggel szólt az igagató hiába a meszelés
És a szolga megpihent.
Másnap a falon valaki vérét
Látták.
Különben így kezdődnek az összecsapások.

Fordította: Fehér Illés


2016. október 6., csütörtök

Matija Bećković Onaj sam kog volim – Az vagyok akiért rajongok


Képtalálat a következőre: „matija beckovic”

Matija Bećković, Senta 29. novembar 1939. –

Onaj sam kog volim

Mislim na tebe
Da bih znao ko sam,
Da te zaboravim
Ne bih znao gde sam.

Znam da sam tamo
Gde za tobom čeznem
Držim te na umu
Da se ne izgubim.

Onaj sam kog volim
Taj sam koga ljubim.

Az vagyok akiért rajongok

Rád gondolok
Hogy tudjam ki vagyok,
Ha felednélek
Nem tudnám hol vagyok.

Tudom ott vagyok
Ahol utánad sóhajtok
Elmémben őrizlek
Nehogy utat tévesszek.

Az vagyok akiért rajongok,
Az vagyok akit csókolok.

Fordította: Fehér Illés

Forrás: http://psimic.blogspot.rs/2011/03/onaj-sam-kog-volim.html


2016. október 5., szerda

Željka Janković 2 u 1 – 2 az 1-ben


Képtalálat a következőre: „jankovic zeljka”

Željka Janković Kragujevac, 23. mart 1989. –


2 u 1

Jedan osmeh.
Dve ruke.

Jedan pogled.
Dva straha.

Jedna pesma.
Dve suze.

Jedna reč.
Dve smrti.

Jedna poruka
Obrisana.
Dva prsta na usnama:

Psssst.
Sve rečeno.
Nepovratno.

Dve reči.
Jedne usne.

Dve maske.
Jednočinka.

Dve muve
Jedan udarac.

Dva ponosa.

Jedan ponor.
2 az 1-ben

Egy mosoly.
Két kar.

Egy tekintet.
Két rémület.

Egy dal.
Két könnycsepp.

Egy szó.
Két halál.

Egy üzenet
Letörölt.
Két ujj az ajkakon:

Csitt.
Minden elhangzott.
Visszavonhatatlanul.

Két szó.
Egy ajak.

Két álarc.
Egyfelvonásos.

Két légy
Egy csapás.

Két büszkeség.

Egy szakadék.

Prevod: Fehér Illés
Izvor: https://www.blogger.com/profile/02733564236716282843


2016. október 4., kedd

Vincze Andrea Victória Akármi – Bilo šta


Képtalálat a következőre: „vincze andrea victória”

Vincze Andrea Victória Kazincbarcika, 1972. október 04. –

Akármi

...nem hinnéd rólam,
de mindig meglátom,
milyen szépek
a napok
és az éjek is,
- néha ellágyulok,
mennyi gyönyörű álom
rajzolja tele
fénnyel a világom,
s új erőt ad az új nap
nekem is...
Nem hinnéd el nekem,
hányszor ébredek
homályban szédelgő
aggyal,
s míg kitisztul szemem,
arannyal lepi be
a Hold
a látóterem,
s elhalmoz vibráló
mosoly-csillagokkal.
Hinnéd valaha,
hogy ilyenkor
imákat mormolok..?
Megáldom én is
az újra felkelő
Napot...
- mert elvarázsol.
És lehetek akkor
akárhol...
Olykor még azt is
érzem,
a létezés mégsem hamis,
Csak néha én vagyok,
aki nem teljesen
kompatibilis...
- mert bolond módra
lélekkel írom a képeim,
meg vérrel...
- s telecsöpögtetem
némi fuldokló
reménnyel.
Nem divatból,
és nem is erőltetem
a színeket...
- minek...?
Hitszegőn hagyom,
hogy lassan ráfolyjon
a vászonra a vérem,
vörösen égve, nehezen,
s hallgatagon...
Valóság-teória, nekem.
Nem ál-érzékenyen
mutogatni bármit mosolyogva,
s elküldeni a fájdalmakat
a legmélyebb pokolba
örökre...
Nekem a pokol:
a hazugság...
- s minden felkelő Nap
egy újabb adósság
a létről,
ami talán
fényről szól,
s mégsem csak
arról,
mert mennyit élnénk,
- őszintén -
ha lemaradnánk
minden zarathusztrai
viharról...?

/2016, szeptember/

Bilo šta

...ne bi verovao,
ali uvek ugledam,
kako su
dani krasni
a i noći,
– koji put me uzbuđuje,
moj svet sa svetlom
koliko prekrasnih snova
šara,
i nov dan i meni
novu snagu daje...
Ne bi mi verovao,
koliko puta se budim
sa vrtoglavicom
omamljeno,
i dok mi se oči bistre,
mog vidokruga
Mesec
sa zlatom prekriva
i sa titrajima nasmejanih
zvezda me obasipa.
Dal bi verovao
da u tim trenucima
molitve mrmljam...?
Ponovo izlazeće
Sunce
i ja halalim...
– jer me očara.
I tada mogu biti
bilo gde...
Kat-kad još i to
osećam,
bivstvovanje ipak nije lažan,
Samo sam ja ta
koja nije potpuno
kompatibilna...
– jer suludo
svoje slike sa dušom pišem,
i krvlju...
– i sa nekakvom
nadom
ispunim.
Ne iz puste mode,
niti boje
forsiram...
– čemu...?
Verolomno pustim
da polagano moja krv
na platno curi,
rumeno goreći, teško
i šutke...
Teorija stvarnosti, meni.
Ne lažno-čulno
bilo šta sa osmehom pokazivati
i tištanja zauvek
u najdublji pakao
poslati...
Meni je pakao:
laž...
– i svako izlazeće Sunce
je nov dug o
postojanju,
što možda
o svetlu govori,
ipak ne samo
o tome,
jer koliko bi živeli,
– ruku na srce –
ako bi sa svakog
vihora Zaratustre
zaostali...

/septembar, 2016./

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző