Keresés ebben a blogban

2016. november 12., szombat

Beszédes István Szerető – Ljubavnik


Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -


Szerető

Azon napokon
(melyeknek dátuma nincs,
korszakolásnak nem esnek alá,
idejüket legfeljebb színnel mérni,
s meghatározóak, mint egy festői esemény.
Azon napokon, melyeket
valamiért rendkívülinek kellett tudni)
szerette őt a fekhely, ami
majd később, más korszakolhatatlan időben
eszébe jut még, mikor
az éjjeli álom kerékbe töri…

Azon napokon önmagát
karolva aludt, miután régen elfeledte,
ez milyen, miután oly soká csak mást
ölelve feküdt, más öleléséből
merített nyugalmat…
Miután már elfeledte belül a tárgy
magaölelő, szomorú-boldog magányát,
hogy a szerelem leginkább önmaga forrása,
s benne a mozdulatlan testek mind
magukat ölelők, hogy ilyen a szerelem
a hideg földön, csak önmagát szereti,
legjobban önmagát kell szeretnie
a szeretőnek, mert ez az, ami a korpuszt
a hideg talajtól elemeli.

Ljubavnik

Tih dana
(koji datume ne poseduju,
ne podležu vremenskim razdobljima,
čije vreme eventualno bojama se meri
i sudbonosni su kao zadivljujući događaj.
Tih dana
koje zbog nečega vanrednima treba smatrati)
ležalj ga je voleo, što
kasnije, u drugom vremenu van epoha,
pašće mu na um, kad će ga
san noću na točak smrviti...

Tih dana sam sebe
grleći spavao, kad je već odavno zaboravio,
šta to znači, nakon što poduže samo druge
grleći je ležao, smiraj iz tuđih
grljenja crpio...
Nako što je zaboravio samogrleću,
unutrašnju, setnu-sretnu samoću predmeta,
da je ljubav uglavnom vlastiti izvor
i u njoj nepomična tela sami sebe
grle, da  na hladnoj zemlji
takva je ljubav da samo sebe voli,
ljubavnik najviše sam sebe
treba voleti jer to je to što korpusa
od hladne zemlje uzdiže.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/130/beszedes1.htm


Tari István Kéjsóvár párák, tavirózsák – Pare, vodene biljke željne naslade


Képtalálat a következőre: „tari istván”

Tari István Zenta, 1953. május 15. –

Kéjsóvár párák, tavirózsák

Régi gerendákat bársonnyal, barna szakállú
álmodozással elárasztó moszatok buja testét
őrzi a Tó, melyben kéjsóvár párák, tavirózsák
nyílnak: poklok kénes bűze ölelgeti lustán
itt a betegségek lobogó kínját, kisugárzó
krátereit, meg a vízen járók üdvözülését.

Pare, vodene biljke željne naslade

Bujna tela algi koje negdašnje grede baršunom, braun bradatom sanjarenjem preplavili
čuva Jezero u kojem pare, vodene biljke željne naslade cvetaju: plamteću jad bolesti, njene isijavajuće kratere i spas onih koji na vodi hodaju tu sumporast smrad pakla grli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/16626/hid_2000_05_06_tari.pdf


Szabó Palócz Attila Sejtetés – Navod na slutnju


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Sejtetés

Nem a homály az,
ami riasztó, hanem
benne a sejtés…
Navod na slutnju

Nije tama to
što straši nego u njoj
taj nagoveštaj...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. november 11., péntek

Acsai Roland Jin és Jang: Idézet - Jin i Jang: Citat


Képtalálat a következőre: „acsai roland”




  Jin és Jang: Idézet

– Most ősz van? – kérdezi a lány.  
– Amikor kimondtad,
Már el is múlt – feleli a szamuráj.
– Mit akarsz ezzel mondani?
– Hogy csak az adott pillanat létezik.
Jin i Jang: Citat

– Dal je sad jesen? – pita devojka.
– Izgovorivši,
Već je i prošla – odgovori samuraj.
– Šta želiš time kazati?
– Jedino dati tren postoji.

Prevod: Fehér Illés


2016. november 10., csütörtök

Egyed Emese Közben – Usput


Képtalálat a következőre: „egyed emese”

Egyed Emese (Kolozsvár, 1957. július 5. –

Közben

Palló, szivárvány, sze­nesvíz*, varázsszó,
(most fut a híre), vissza­vo­nulások,
köd a beszédben, köd a pil­lantásban,
mesék foszlánya,
vágy,
vágytöredék,

rossz hely­re tévedt láb,
bal pil­la­nat.

(Kitalálta va­la­ki
a sze­rel­met.)

Usput

Moštanica, duga, tajna voda*,čarobna reč,
(sad se širi vest), povlačenja,
zamagljen govor, zamagljen pogled,
krhotine priča,
žudnja,
delić žudnje,

noga je na krivo mesto zalutala,
pogrešan tren.

(Ljubav je neko
izmislio.)

 Prevod: Fehér Illés

* sze­nesvíz – u doslovnom prevodu: ugljenisana voda. Posebna metoda pripreme vode potiče iz jugoistočne Evrope a bila je raširena i u Mađarskoj do kraja 19. veka. Izvorna svrha: da se sazna, ko uzrokuje uroku, ali kasnije ta magična moć je proširena u tom smislu da dotična osoba bude i oslobođena od dejstvovanja zlih duhova.
(Napomena prevodioca)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.eirodalom.ro/vers/itemlist/user/910-egyed-emese.html


Hurt Judit Szívdobbanás – Otkucaj srca

Képtalálat a következőre: „hurt judit”

Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Szívdobbanás

Két szívdobbanás
között ott leselkedik
mindig a halál

Otkucaj srca

Između dva
otkucaja srca smrt
pozorno vreba

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. november 9., szerda

Egervári József Mintha érezném – Kao da osećam

Képtalálat a következőre: „egervári józsef”

Egervári József Jászberény 1962. 03. 18. 



Mintha érezném

Mintha érezném a tavaszt, fájt ma a térdem, a rosszabbik; van jobbik is, de azt nem szeretem mindenféle kontextusban; nagyapám mesélte, majdnem a nyilas párt tagja lett valamikor, csak – szerencsére – berúgott a Geréb Palival, nem jutottak el a gyűlésre, másnap, fájó fejjel rájött, egyébként is alkalmatlan ő a politizálásra, kevés benne a gyűlölet, meg az akarat is… 

Így is volt, kevés volt benne a gyűlölet, s kevés az akarat az élethez is, csak a berúgás maradt meg a világmegváltásból, „öregillata” volt, és szédületes történetei a kaszálásról, a lovakról, a Don-kanyarról; ő volt a tábori szakács, vasbetonszerelő létére, zsigerből főzött, zsigerből ivott, zsigerből volt alkalmatlan a kispolgári életre, sosem lőtt a puskájával, bár mai napig sem tudom, mire lett volt alkalmas, katonának biztosan nem…

Nagyanyám második gyerekével hasában várta a háború végét, még nem is látszott, sárral kente be magát, eljátszotta, hogy csípőficamos, sok nőt megerőszakoltak az orosz katonák, ahogy mesélte, borzas frizurájával, koszos arcával, foldozott ruhájával, furcsa járásával megúszta az orosz szerelmet, tehetséges stylist lehetett volna belőle, ha nem csak négy elemit végez, bár a bölcsesség nem az iskolában születik, vagy van, vagy nincs, nem terem. 

Ma mintha éreztem volna a tavaszt, kevesebb gyűlöletet fújt a szél és kicsivel több kétségbeesést, éreztem a szabadság illatát, csak egyetlen pillanatra, hát van remény, mégis van, ám a Nap nem akart előbújni, sértődötten hentergett felhőágyában; meg kellene tanulni tisztelni, megérteni, elfogadni egymást, az idealizmus kellemes részegség, nincs remény egy körbekerített országban könnyedén átbiciklizni a határon; bölcsesség vagy van, vagy nincs; nagyapám szerint amíg van zsíros kenyér, addig nincs sírás, de meghalt, mielőtt elmondhatta volna, mi van akkor, ha már zsíros kenyér sincs…

Kao da osećam

Kao da osećam proleće, danas mi je bolela noga, ona lošija, postoji i bolja, ali onu u svakakvom kontekstu ne volim; ded mi je pričao, nekada skoro je postao član partije njilaša, samo – na sreću – sa Palikom Gereb se napio, nisu stigli na sastanak, drugi dan pak, sa glavoboljom došao je do saznanja, da je ionako nesposoban za politiku, nedostaje mu mržnja, pa i volja...

Tako je i bilo, nedostajala mu je mržnja i volja za život, od spašavanja sveta samo je opijanje ostalo, miris „starosti“ je imao i neverovatne priče o kosidbi, konjima, zavijutku Dona; kao monter armiranog betona vojni kuvar je bio, iz droba je kuvao, iz droba je pio, iz droba je bio nesposoban za malograđanski život, iz puške nikad nije pucao, ni do današnjeg dana ne znam, za što bi bio pogodan, za vojnika zasigurno ne...

Moja baka je kraj rata u trbuhu sa drugom detetom čekala, još se nije ni videlo, sa blatom se mazala, izigrala je da ima isčašenje kuka, ruski vojnici su mnoge žene silovale, kako je pričala, sa čupavom kosom, prljavim licem, zakrpljenom haljinom, čudnim hodom izbegla je rusku ljubav, bila bi talentirana stilista ako ne bi samo četiri razreda osnovne škole imala, mada mudrost se ne rađa u školi, ili imaš, ili nemaš, ne stvara se.

Danas kao da sam osetio proleće, vetar je manje mržnje donosio i malo više očajanja, osećao sam miris slobode, samo na jedan trenutak, pa nada postoji, ipak postoji, ali Sunce nije hteo izaći, uvređeno se valjao u svom krevetu u oblaku; trebalo bi naučiti poštovati, shvatiti, prihvatiti jedan drugog, idealizam je prijatna omamljenost, beznadežno je biciklom lagano preći granicu jedne ogradom zaokružene države; mudrosti ili ima, ili nema; kako je moj ded tvrdio, dok omašćenog hleba ima, dotle plača nema, ali je umro pre no što bi mogao ispričati, šta onda, ako više ni omašćenog hleba nema...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/novellak-es-kisprozak/item/668-mintha-ereznem.html