Keresés ebben a blogban

2016. november 28., hétfő

Cseke Gábor hát kinek beszélek – pa kome pričam



Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

hát kinek beszélek

mikor bevitték kopaszra
nyírták szálas szőke
haját learatta egy zümmögő törpe
kombájn és aztán puff
a hátára a vállára ahol
érték micsoda dolog hogy
nem vallja be ami bevallható
bizonyság rá egy vaskos iratcsomó miért
néz nefelejcskék szemével oly
merőn tán nem
kapott eleget vagy mi a
túró miért nem pislogsz ebadta még
most se rezzensz pedig
csak a hús helyenként
már csak a csont árulkodik arról hogy
megcsúfolva is vérbefagyva péppé
puhítva se hallgatsz a jó
szóra hát kinek beszélek a kutya
úristenit

pa kome pričam

kad su ga uhapsili na ćelavo
ošišali vlaknastu blondu
kosu jedan patuljast
kombajn požnjeo a posle bum
leđa ramena gde su
stigli zar je moguće da
ne priznaje što je za priznanje
pa debela dokumentacija svedoči
svetloplavim očima zašto gleda
tako ukočeno zar
nije dobio dovoljno
šta je bedniče što ne trepćeš još
ni sad se ne pomeraš iako
samo tu i tamo meso
već samo kost dokazuje da
ni izrugano krvlju preplavljeno
omekšano ne čuješ što ti se
govori pa kome pričam
boga ti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/07800/07844/07844.htm#12


2016. november 26., szombat

Hajnal Éva Kemoterápia – Hemoterapija


Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 


Kemoterápia

Csak ücsörgök itt, félelmeiddel…
Veled, ebben a kicsi váróteremben.
… csak néha szólsz és csak
néha szólalok meg,
most zavarban vagyunk …
Legszívesebben elszaladnék,
elvinnélek jó messzire innen …
oda, ahol nem érhet el
a fájdalom,
a félelem,
a kétségbeesés,
oda, ahol nincsenek árnyak .
Megfognám a kezed
és rohannék,
vinnélek, egyre távolabb …
oda, ahol nem érhet baj!
Isten tenyerében elrejtőzhetnél …

Ez a harmadik kezelés,
ereid már engedelmesen tűrik a mérget …
Kint vénasszonyok nyara.

Hemoterapija

Samo šćućurim tu, s tvojim strahovima...
S tobom, u toj maloj čekaoni.
...tek kad-kad se oglasiš i tek
kad-kad se oglasim,
zbunjeni smo sad...
Najrađe bi otrčala,
odavde bi te daleko odnela...
tamo gde te bol,
strah,
očaj
ne može dostići,
tamo, gde sene ne postoje.
Uhvatila bi ti ruku
i trčala bi,
nosila bi te, sve dalje...
tamo, gde te zlo ne može dostići!
mogao bi se u dlanu Gospoda sakriti...

To je treća terapija,
otrov tvoje žile već poslušno podnose...
Vani je miholjsko leto.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=43419

2016. november 25., péntek

2016. november 24., csütörtök

Pintér Tibor Triolett – Triolet



Weiner Sennyey  Tibor portréja

Pintér Tibor Budapest, 1954. november 21. – Fotó: Csapataink harcban ülnek


Triolett

*
Éjféli vonatok
&
Richter&Rosztropovics
&
mosolygó felezett hold.

Agyamba nézek
&
nem nevetek.

**
Ébenfa

tömbként átömlik a
jelentéktelen pulzálás
a derűfogytába.

Madarak szabadon
röpülve – ülve.
& élvezik & szenvedik.
Egyre csak el.

***
Halálcsuszpájz.
Ki abrakol?
Az  őslakos.
& hol honos?
& otthonos?

Triolet

*
Ponoćni vozovi
&
Rihter&Rostropovič
&
nasmejan prepolovljen mesec.

Svoj mozak odmeravam
&
ne grohotam.

**
Ebanos

beznačajno pulziranje
kao gromada u nestanak vedrine
se preliva.

Ptice slobodno
leteći – sedeći.
&uživaju &ispaštaju.
Sve dalje odavde.

***
Samrtan čuspajz.
Čast?
Domorodac.
&gde mu je dom?
&dal mu je dom?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Szabó Palócz Attila Mondd, mit érlel... 2016 – Reci, šta dozreva... 2016


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Képtalálat a következőre: „germany migrants”












Mondd, mit érlel... 2016

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki mindent hátrahagyva útra kél,
gyalogszerrel, vagy úszva,
lélekvesztőn kelve át a gyilkos
tengeren evezve, csúszva
szétlőtt városából menekíti
gyermekeit, családját, életét,
lesve a legcsekélyebb reményt?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek helyben maradása
nem maradt fikarcnyi sem,
fegyverektől fenyegetve
az értelmetlen öldöklés elől
menekülni kényszerült,
még ha soha sem vágyott el onnan,
hol minden őse álomra szenderült?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki menekültek útját járja,
s reményt vesztve, üres zsebbel
kóvályog a nagyvilágba';
akinek sehol nem jut kapanyél;
a bajszán nem billeg morzsa,
s csak setét gondok közt henyél;
kis munkától megváltást remél?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
ki gyalog teszi meg a kilométereket,
százakat, ezreket, véres lábát
kitöri a cipő a Balkán vándorútján,
botja végére lehullott faleveleket tűz,
ha már támaszkodni sincs mire,
s útját rémült szemek kísérik,
tekintet nélkül a sebeire.

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
aki megmondani, felbecsülni is
képtelen már, hogy mely sebek
a mélyebbek, azok-e, amelyeket
testén cipel magával, véres bokáján,
vagy inkább a lélek sebei vájnak
mélyebb, pusztítóbb ereket a húsba,
a fájdalom nyomába.

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
ki a vérével hagy nyomokat
az út porában, s nem azért teszi,
mint a régi mesékben
az elkóborolt gyerekek,
hogy majdan hazataláljanak, nem;
s így megyen, nyomot hagyva,
könnyen követhetőt, a napnyugtába?

Mondd, mit érlel annak a sorsa,
akinek kontinensnyi gyűlölet
kíséri reményvesztett útját,
miközben halálos fenyegetés
elől keres magának alkalmas
szállást, munkát, menhelyet;
s mit érlel meg benne a sors,
vajon miféle számvetést?


Reci, šta dozreva... 2016

Reci, šta dozreva sudba onog
ko ostavivši sve na put krene,
peške, ili plivajući,
preko ubitačnog mora
u smrtnjaku veslajući,
iz razrušenog grada decu,
porodicu, život puzeći spašava,
i najmanju nadu vrebajući?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko za ostanak u rodnoj grudi
ni trunke šanse nema,
ugrožen od smrtonosnih oružja
ispred nerazumnog klanja
u beg je prisiljen
mada mesto gde mu preci večno miruju
napustiti nikad nije hteo?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko putem izbeglica hoda,
beznadežno, praznim džepovima
u belom svetu luta;
kome drška motike nigde ne sleduje;
kome na brkovima mrvica ne titra,
među tmurnim mislima tumara;
u nekom posliću traži spasa?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko stotine, hiljade kilometara
pešice prevali, putem Balkana
okrvavljenim nogama korača,
na kraj štapa otpalo lišće bode
kad više nema na što da se nasloni
i njegov put prestravljene oči prate
ne obazirući se na njegove rane.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko više nije ni sposoban
proceniti koje rane su
dublje, one koje na svom telu,
na krvavim člancima nosa,
ili rane duše dublje, još više
razarajuće žile dube u meso,
u trag bola.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko u prašinu ceste krvave
tragove ostavlja, i ne radi to zato,
kao u davnašnjim pričama
da zalutala deca jednom
put do doma nađu, ne;
tako ide do sutona ostavljajući
za sobom trag što se lako prati?

Reci, šta dozreva sudba onog,
čiji beznadežan put
mržnja kontinenta prati,
dok ispred smrtonosnih pretnji
traži sebi prikladan
smeštaj, posao, konak;
i sudba u njemu šta dozreva,
kakvu vrstu računicu?

Prevod: Fehér Illés


Forrás: a szerző

2016. november 23., szerda

Szente B. Levente Emlékek töredéke – Krhotine uspomena

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Emlékek töredéke

tenyeredben ott van-e még
a rét, a magas, folyó melletti fűzfa,
hajadban a szép virág?

lehunyt pilláid alatt
az a szívdobbanás,
a csókillat.

a bennünk lüktető emlékek töredéke,
az a tiszta gyermektánc,
a szerelem, a drót nélküli érintés,
a kíváncsiság.

mint ébredés előtt
mindannyiszor,

ha arcunkra hullt a fény –
Krhotine uspomena

dal se još nalazi u tvom dlanu
rit, ona visoka vrba pored reke,
cvet u tvojoj kosi?

ispod zatvorenih kapaka
onaj otkucaj srca,
miris poljupca.

u nama kucajuće krhotine uspomena,
onaj detinjasto čist ples,
ljubav, bezžičan doticaj,
znatiželja.

kao pre buđenja
toliko puta

kad svetlost naše lice ozario –

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. november 22., kedd

Zajácz Edina Sugárzás - Zračenje

Képtalálat a következőre: „zajácz edina”

Zajácz Edina Nyíregyháza, 1975. november 22. –


Sugárzás

Veled ott vagyok,
ahol a Nap,
ahol két angyal egymásba harap.
Annyi szeretnék lenni,
annyi csak,
mint a belőled hiányzó,
életre keltett csontdarab.

Zračenje

Tamo sam s tobom
gde je i Sunce,
gde ozlojeđni anđeli besne.
Volela bi da budem tolika,
samo tolika,
kao oživeli komad kostiju
što nedostaje iz tebe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.poet.hu/vers/148880