Keresés ebben a blogban

2016. december 16., péntek

Petrőczi Éva Bach kézírása – Rukopis Baha

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –
Képtalálat a következőre: „bach aláírása”







Bach kézírása

Ez itt Bach kézírása.
Mindössze egy levél.
Nyugodt hullámú, akár a
kötheni várárok vize,
alig-alig borzolja szél.

Neki nem kellett
kusza zseni-álca,
a tiszta betűket
dúlt krikszkrakszokra váltva
nem kérkedett soha.

Szűk térben élt, igaz.
De holtig-zengő,
tágas ég alatt.

Köthen, 2015, augusztus 16.

Rukopis Baha

To tu je rukopis Baha.
Svega jedno pismo.
Slova su smirena kao voda
jaruge oko Ketlena,
vetar ju jedva talasa.

Njemu nije trebala
zamršena maska genija,
pretvaranjem čista slova
u usplahirenu škrabotinu
nije se kočoperio.

U uskom prostoru je živeo, istina je.
Ali ispod prostranog neba
koja do večnosti odjekuje.

Ketlen, 16. avgust 2015.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. december 15., csütörtök

Jancsó Noémi Az égig érő nefelejcsek – Do neba rastući spomenaci


Képtalálat a következőre: „jancsó noémi”

Jancsó Noémi
Kolozsvár 1988. március 7. – Kolozsvár 2010. július 25.

Az égig érő nefelejcsek

D.L.-nek utoljára, szeretettel

Egy megvadult kertben
pókok, hálók, lárvák és égig érő
nefelejcsek
között fekszem;
behúnyt szemem előtt
cickányok cikáznak városom csatornáin,
és látom a webkamerát, fekete emelőt
látok, amelyen ő fekszik, szerelmem
lárváin;
ahogyan méhemben, meg nem születetten:
bőgő,
anyatejért könyörgő
árváim.
Megőrült ez a kert; senki sem kaszálja.
A nefelejcsek felhőszeretőt tartanak.
Ilyenkor, hajnalban némelyiküknek a szája
széle éjjeli csóktól harmatozik.
A felhők a szél irányába tartanak.
S alkalomadtán esőzve omolnak
egy idegen város háztetőire.
A cickányok csókot lefetyelnek
bundájukról, s csókot ízlelnek a csatornafalak.
És nem lesz már felhő, ami emlékezne
az akkori kert akkori redőire;
A kertre, ahol egyre nőnek a nefelejcsek
és lárváikat
őrzik a pókok.

Do neba rastući spomenaci

D. L.-u zadnji put, sa ljubavlju

U podivljalom vrtu
među paukovima, mrežama i do neba rastućim
spomenacima
ležim;
ispred mojih zatvorenih očiju
na kanalima mog grada rovke šaraju,
i vidim vebkameru, crnu dizalicu
vidim, na kojoj on leži, na larvama
moje ljubavi;
kao u mojoj maternici, nerođeno:
moji uplakani
sirotani
željni majčinog mleka.
Poludeo je taj vrt; niko ga ne kosi.
Spomenaci za ljubavnike oblake imaju.
U to doba, zorom nekolicini su usta
od noćnog poljupca rosom krašeni.
Oblaci u pravcu vetra kreću.
Zgodimice u kišu se pretvarajući
na krovove nepoznatog grada padaju.
Rovke sa svojih krzna poljupce
ližu i zabati poljupce kušaju.
I više neće biti oblaka što bi se na negdašnje
brazde negdašnjeg vrta sećao;
Na vrt, gde spomenaci sve više rastu
i pauci
svoje larve čuvaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1031/jancso-noemi-1988-2010-versei


2016. december 14., szerda

A. Túri Zsuzsa: Nem azért – Ne zbog toga

Képtalálat a következőre: „a túri zsuzsa”

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Nem azért

Nem azért
szeretlek
kergetlek
kereslek
hanem azzal
együtt
annak ellenére
mégis
és én is
hiszek a jeleknek
felvettél
tartottál
neveltél
rámégtél
sötéten
sötétben
a fényben
kiégtem
meg féltem
reméltem
nem érted
énértem
félek és
tán érted
a csendet
a
rendet
a
trendet
a
szennyet
de
leléptem
mert vártalak
várlak
a
csönd alatt
mert vagy
de mondd minek
vagy
csak egy senkinek
gyászolnék
nem lehet
vállalnék
terheket
amíg élsz
nem tudok
csak futok
csak futok
utánad
könnyeim
izzadságcseppekként
remegnek
sósan
száradó
sósav
vagy Hypo
kimarja
lemarja
szétmarja
arcom
szívem
lemossa
szétmossa
felmossa
mindenki
leszarja.

Ne zbog toga

Ne
volim te
jurim
tražim
zbog toga nego
s tim zajedno
uprkos tome
ipak
i ja
verujem znacima
podignuo si me
držao
odgojio
sa mnom goreo
mrko
u mraku
na sjaju
izgorela sam
i bojala se
nadala sam se
ne zbog tebe
zbog sebe se
bojim i
možda shvaćaš
tajac
i
red
i
trend
i
kal
ali
otkidam
jer sam te čekala
čekam
te
ispod zatišja
jer postojiš
al reci zbog čega
postojiš
tek jednog nepostojećeg
bi oplakivala
nemoguće je
bi prihvatila
obaveze
dok živiš
ne znam
tek brzam
tek brzam
za tobom
suze moje
poput kapi znoja
drhte
slano
se suši
kiselina sona
ili Hipo
izgrize
nagrize
razmrvi
mi lice
srce
opere
sapere
ispere
svi samo
skrnave.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/898-nem-azert.html

2016. december 13., kedd

Szoboszlai Judit Vázlat – Skica

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Vázlat

Körberajzollak egy papírlapon
grafitot simítok el karodon
ceruza hegyével
pimasz szavakat
írok válladra
és mindent letagadok
holnapra.

Skica

Na list papira tvoj lik crtam
na tvojoj ruci grafit poravnam
na rame
vrškom olovke
drske reči šaram
i sutra ama baš sve
ću da zanekam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/835-vazlat.html

2016. december 12., hétfő

Weiner Sennyey Tibor A legfélelmetesebb – Najzastrašujuće


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

A legfélelmetesebb

Hozzászokni a kabócakoncerthez,
Az apró állatok rejtélyes neszezéséhez.
A tűlevelek és tobozok tompa,
De kitartó puffanásaihoz,
A kövek odaadó omladozásaihoz,
A rovarok kitinpáncéljának
Türelmetlen és örök védekezéséhez,
És a tenger időtlen hullámzásának
Örök és végtelen ismétlődéséhez –
Éppenséggel kell és lehet;
De ahhoz lehetetlen, hogy én,
Az egész szigeten én, az ember
Vagyok a leges-legfélelmetesebb.

Najzastrašujuće

Naviknuti se na koncert konjica,
Na nepojmljive šumove sitnih životinja.
Na tupo, ali istrajno lupanje
Četinjaka i šišarke,
Na predano rušenje kamenja,
Na večnu i nestrpljivu odbranu
Pancira od kitina insekata,
I na bezvremeno talasanje okeana
Na večno i beskonačno ponavljanje –
Ustvari treba i moguće je;
Ali je nemoguće na to, da
Kao čovek na čitavom ostrvu sam ja
Naj-najzastrašujuće biće, baš ja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1400/weiner-sennyey-tibor-harom-verse


2016. december 11., vasárnap

Lennert Móger Tímea Egy ideje – Jedno vreme


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Egy ideje

egy ideje nem vágyott rá. hogy simogassák. csak kenyeret adjanak neki. tört mondatokban beszélt és nem hugyozta le az emlékművet. sem a politikusok cipőjét. évente egyszer koszorúzni jöttek. a felesleges szavak miatt fájt neki az érintés. annyit akart tudni a világról. amennyit sejteni lehet. egyik éjjel tündérek vitték el a szemfogát. valójában beletörött az emlékmű lábába. réztornyokat képzelt el. amelyre a fogatlan állatok is (f)eljutnak. cigányok fogják megépíteni. mert nem lesz sírás és nem lesz fájdalom. fogcsikorgatás sem a nem létező fogak miatt. rézből épült kártyavár. a lehetetlen peremét súrolja. a réztorony. mint kártyavár. a nem létező megkísértése. póráz. a semmibe tart. mert akasztott kutyák pedig vannak.

Jedno vreme

jedno vreme nije žudio. da ga miluju. samo da mu hleba daju. u izlomljenim rečenicama je govorio i spomenik nije popišao. niti cipele političara. godišnje jedanput su došli na polaganje venca. dodir mu je zbog suvišnih reči boleo. toliko je o svetu hteo znati. koliko se naslutiti može. jedne noći njegov očnjak vile su odnele. ustvari o podnožju spomenika se slomilo. bakrene kule je zamišljao. (na) koje i krezube životinje mogu (do)stići. sagradiće cigani. jer neće biti plača i neće biti bola. niti škrguta zubi zbog nepostojećih zuba. iz bakra sagrađena kula od karata. rub nemogućeg dotiče. kula od bakra. kao kula od karata. napastvovanje nepostojećeg. uzda. u ništa kreće. jer vešana psa pak postoje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Tóth Imre Földrajz – Geografija – Geography

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –


Földrajz

Azt a mexikói képeslapot végül soha nem
kaptam meg. Skandináviából sem érkezik már
levél. A szíriai rádió sem küld üzenetet.
De a szeretet minőségét nem befolyásolja, hogy
viszonozzák-e.


Geografija

Onu razglednicu iz Meksika stvarno nikad
nisam dobio. Pisma više ni iz Skandinavije
ne stižu. Poruku ni radio iz Sirije ne emitira.
Ali na vrednost ljubavi nema uticaja
da li je uzvraćena.

Prevod: Fehér Illés


Geography

That postcard from Mexico in the end never
reached me. Neither do letters from Scandinavia
arrive. The Syrian radio sends no messages either.
But the quality of love does not depend on
being requited or not.

Translated by N. Ullrich Katalin