Keresés ebben a blogban

2017. január 14., szombat

Hervay Gizella Nosztalgia – Nostalgija


Képtalálat a következőre: „hervay gizella”

Hervay Gizella
Makó, 1934. október 14. – Budapest, 1982. július 2.

Nosztalgia

Egy nap hazamegyünk fapados vonaton,
nem viszünk mást, csak a régi szavakat,
majd rajzolunk az ablakra és énekelünk
és visszaköszön mindenki, aki leszáll;
egy nap hazamegyünk, senki sem néz ránk,
csak tudják: ott vagyunk,
nem kell szégyellnem a kezem,
hogy kifordítva ölembe hull;
egy nap hazamegyünk,
hazavisz mindenkit a fájdalom,
szemek alatt a karikák szembeköszönnek,
torkunkban az ismerős víz íze;
egy nap hazamegyünk, két maroknyi szóval,
és egy krumpliföldön előrebukunk.
Nostalgija

Jednog dana lokalnim vozom idemo kući,
ništa drugo, tek stare izraze nosimo,
pa na prozor crtamo i pevamo
i svako, ko silazi otpozdravlja;
jednog dana stižemo kući, niko nas ne pogleda,
samo znaju: tamo smo,
ne trebam se stiditi zbog svoje ruke
jer iskrivljeno u krilo mi pada;
jednog dana idemo kući,
bol nas kući nosi,
podočnjaci pozdravljaju,
u grlu nam je okus poznate vode;
jednog dana stižemo kući sa dve šake izraza
i na jednom usevu krompira se srušimo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/kiallitas/erdelyi/hervaygizella.htm


2017. január 13., péntek

Weiner Sennyey Tibor A táncos – Plesač


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

A táncos

majd ha már nem a ruha majd ha
már nem a mozdulat majd ha már
nem a zene hanem a tánc öltöztet
és te ezzel a tánccal vetkőztetsz
hegyet és lelket szívet és völgyet
midőn parázslani fog a ruha és
szikrázni fog a mozdulat lángol
a tér akkor a te táncod lesz az eső
mi kiolt felébreszt és egybemos
és végleg összeköt földet és eget
Plesač

ako te više ne ruho ako
više ne pokret ako više
ne muzika nego ples oblači
i ti gôru i dušu srce i dolinu
sa tim plesom ćeš svlačiti
te će se ruho užariti
pokret iskriti prostor
plamtiti tada biće tvoj ples
kiša šta gasi budi i stapa
te zemlju i nebo konačno spaja

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://librarius.hu/2013/11/18/weiner-sennyey-tibor


2017. január 12., csütörtök

Bogdán József Hegedű 1, 3 – Violina 1, 3


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Hegedű 1

Apám muzsikus cigány volt. Kéz- és lábfején a halványkék erek olyanok voltak, mint a hegedű meglazult húrjai. Akkor is a hegedű nyakát tapogatta, amikor nem volt kezében a hangszer. Ujjaival trillázott a levegőben, az asztalon és a szekrényen. Kemény ujjbegyével csipkedte anyám feszes idegrendszerét, mintha pizzicatót játszana. Egyszer két ujja közé fogta anyám vastag, fekete haját, és kifeszítve olyan hangot csalt elő vonójával, mint amilyent  a két húr együttes meghúzásakor lehet hallani.


Hegedű 3

Kaj sanas, Devla, kaj sanas kérdezte anyám rémülten, amikor apám este fáradtan hazaérkezett. As, mekma, bes miro, suttogta apám és lerogyott az ágyra. Ahogy ott fészkelődött az ágy rugói zenélni kezdtek. Anyám is melléfeküdt, és a zene felerősödött. A hangszerek királynője a kopottas, fekete tok bársonypiros belsejében pihent. A G-D-A-E húrok egymáshoz simulva aludtak. Csak a hegedű apró hasának pihegését lehetett hallani. A vonón a kápa és a csúcs között feszülő kékesszürke húr ébren volt. Nála nincs pihenés, nincs ellazulás. Feszület nélkül nincs feltámadás. Megfeszülés nélkül nincs muzsika. A vonó hivatása az állandó ébrenlét.

Violina 1

Otac mi je bio romski muzičar. Kao olabavljene žice violine su bile njegove bledoplave žile na šaci i stopalu. I tad je pipao vrat violine, kad mu instrument nije bio u ruci. Prstima je titrao u vazduhu, na stolu i po ormaru. Napet živcani sistem moje mame tvrdom jagodicom prstiju štipao, kao da picikato svira. Jednom je crnu, gustu kosu mame između dva prsta uzeo, razapeo i sa gudalom takav zvuk izmamio što se može čuti kad odjedanput na dve žice se svira.



Violina 3

Kaj sanas, Devla, kaj sanas pitala je prestrašeno mama kad je otac morno kući stigao. As, mekma, bes miro, šaputao je otac i na krevet se srušio. Kako se tamo nameštao, opruge kreveta svirati su počele. Mama je pored njega legla i muzika se pojačala. Kraljica muzičkih instrumenata u crvenobaršunastoj unutašnjosti izlizane, crne kutije za violinu se odmarala. Žice G-D-A-E priljubljeno su spavale. Tek se čulo tiho dahtanje sitnog trbuha violine. Plavkastosiva struna gudala izmežu žabice i vrha budna je bila. Kod nje nema odmora, nema predaha. Bez raspeća nema vaskrsenje. Bez napregnuća nema muzike. Večna budnost je poziv gudala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/138/bogdan1.htm


Faluvégi Anna - Ilona akkor is szerettél? – i tad si me voleo?

Ady András portréja

Faluvégi Anna - Ilona, Székelykeresztúr 1967. szeptember 22. –


akkor is szerettél?

ugye akkor is szerettél
amikor fák voltunk
vagy füvek
ugye jó volt
madárnak lenned
amikor
ágaimra szálltál
suttogtad
szerelmed
ugye szerettél akkor is
amikor lepke voltam
s te virág
rövid volt életem
s te gyorsan elhervadtál
ugye akkor is szerettél
amikor tenyeredbe szálltam
nekem énekeltél
„ kis katicabogárka”
ugye szerettél akkor is
mikor herceg voltál
hercegnőd szívében örökre
megmaradtál
ugye szerettük egymást
csak most csillag vagy
s én valami más

i tad si me voleo­?

i tad si me voleo zar ne
kad smo drveća bili
ili vlasi trave
bilo ti je krasno zar ne
kad si ptica bio
kad si se
na moje grane spustio
o ljubavi si
šaputao
i tad si me voleo zar ne
kad sam leptir bila
a ti cvet
kratko sam živela
i ti si se brzo uvenuo
i tad si me voleo zar ne
kad sam ti se na dlan spustila
meni si pevao
“sićušna bubamara”
i tad si me voleo zar ne
kad si princ bio
u srcu tvoje princeze zauvek
si ostao
voleli smo se zar ne
samo ti si sada zvezda
a ja sam nešto drugo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. január 11., szerda

A. Túri Zsuzsa: Szakítás – Raskid

Képtalálat a következőre: „a túri zsuzsa”

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –


Szakítás

Kávézó-faasztal-lámpa
Szemedben-szememben-lándzsa
Teagőz-suttogás-átok
Elnyomott-legyőzött-álmok
Fapadok-pincérek-emlék
Szétzúzott-kifacsart-egység
Szavaid-szavaim-szúrnak
Árnyékok-hosszúra-nyúlnak
Átadok-aláírsz-vádolsz
Vádollak-gyászollak-gyászolsz.
Tányérok-kabátok-ablak
Kapaszkodsz-elengedsz-hagylak.
Ismerős-gerincív-vége
Idegen-magányban-béke.
Elnyomott-szabadult-kínok
Szerettél-szeretlek-sírok.
Raskid

Kafana-drven sto-svetiljka
U tvom oku-u mom oku-strela
Para čaja-šapat-kletva
Prigušena-pobeđena-ushićenja
Drvene klupe-konobari-uspomena
Razbijena-isceđena-celina
Tvoje reči-moje reči-ozlojeđe
Izdužene-su-senke
Predajem-potpišeš-optužuješ
Optužujem te-tugujem-tuguješ.
Tanjuri-kaputi-prozor
Hvataš se-ispustiš me-ishod.
Poznat-svod kičme-kraj
U stranoj-samoći-smiraj.
Prigušene-oslobođene-brige
Plačem-voleo si me-volim te.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.montazsmagazin.hu/turi-zsuzsa-genfben-el-ott-irja-verseit

Nagy L. Éva de jó is lenne - o kakva želja


Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

de jó is lenne

szemeid villanó fények
és én csüngök rajta
mint égi kötélen
várva a csillag-zuhanásra
mint ígéret a parazsas nyárban
bár lennék húszéves
de jó is lenne
csillagként feszülnék
föléd az egekbe

o kakva želja

oči su ti svetlucava svetla
a ja kao na nebeskom kanapu
isčekulući pad zvezda
kao obećanje užarenog leta
na njima visim
bar da sam šiparica
o kakva želja
iznad tebe na nebu
bi se kao zvezda razastirala

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://montazsmagazin.hu/beszelgetes-nagy-l-eva-koeltvel-ujsagiroval-a-montazsmagazin-riporterevel


2017. január 10., kedd

Balázs K. Attila Ballada halott madárral – Balada sa mrtvom pticom


Képtalálat a következőre: „Balázs K. Attila 1973. szeptember 10. –”

Balázs K. Attila Barót 1973. szeptember 10. –




Ballada halott madárral

fekete tavaszban
hószagú határban
bronztestű vadász
s egy kékarcú madár van
éjfélük émelygés
magányuk töretlen
csend az éj peremén
ércek a csövekben
fekete tavaszban
földszagú karokban
fekszik a madár
burokban halottan
ég mélyén hold forog
a holdba bezártan
őzarcú lány dalol
gyomrában madár van
kezében tükör van
árnya más világban
csontszerű madárral
kóborol hazátlan
élete émelygés
magánya töretlen
csend az éj peremén
könnyek a kövekben
Balada sa mrtvom pticom

u garnom proleću
snežnomirisavom ataru
je lovac broncanog tela
i ptica plavog obraza
ponoć im je gnusanje
samoća potpuna
na rubu noći ćutanje
u cevima ruda
u garnom proleću
zemljemirisavom naručju
leži ta ptica
u omotaču mrtva
u dubini neba mesec se vrti
u mesec zatvoreno
devojka licem srne pevuši
ptica joj je u utrobi
zrcalo joj je u ruci
senka njena u drugom svetu
sa pticom nalik kosturu
bez domovine se potuca
život joj je gnusanje
samoća potpuna
na rubu noći ćutanje
stena je suzom puna

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=1274