Keresés ebben a blogban

2017. február 14., kedd

Jóna Dávid Semmi különös – Ništa naročito

Képtalálat a következőre: „Jóna Dávid  1968. September 9. –”

Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –



 Semmi különös

Úgy alakult, hogy a városban találkoztunk.
Ahogy érkezett, olyan volt, mint egy mentegetőző idegenvezető,
esernyője, mint óriás szempilla csukódott le kezében...

Aztán csak átléptünk a csenden, vettünk egy zserbót, vagyis kettőt
és egy capuccinót is, melynek habjába kiskanállal rajzoltam.

Szerettem ezt az eső utáni párás meleget, amiben sétáltunk,
kézfejét simogattam, ott olyan puha a bőre, mint a kismacska talpa.

Július volt. És szerda. És semmi különös. Megkértem a kezét.



Ništa naročito

Desilo se da smo se u gradu sreli.
Stigavši, sličila je na turističkog vodiča koja se pravda,
njena lumbrela kao ogromna trepavica se sklopila...

Pa smo ipak prekoračili tišinu, kupili žerbo, ustvari dva komada
i jedan kapučino u čiju penu kašikom crtao.

Voleo sam tu sparnu toplinu posle kiše, u kojoj smo šetali,
milovao njenu ruku, koža joj je, kao tabane mlade mačke, mekana.

Jul je bio. I sreda. Ništa naročito. Zaprosio sam nju.

Prevod: Fehér Illés 

2017. február 13., hétfő

Márkus László csélcsap árnyék – dvolična senka

Softić, Faiz portréja

Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

csélcsap árnyék

csélcsap árnyékommal
naponta perelek
hol előttem cikázik
hol mellettem oldalog
hol utánam lohol
de sohasem lépdel
hű baráthoz méltón
vállon fogva
velem
az éjszakákat
- gyanítom -
máshol tölti
hisz lámpaoltáskor
azonnal megszökik

2017.02.03.

dvolična senka

svojom dvoličnom senkom
svakog dana sam u svađi
čas ispred mene trči
čas porem mene šećka
čas za mnom juri
ali poput vernog prijatelja
sa mnom ruku pod ruku
nikad ne
korača
noć
- pretpostavljam -
negde drugde provodi
ta kad se lampa gasi
odmah odmagli

03. 02. 2017.

Prevod:: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/literaturairodalmiesmuveszetimagazin/photos/pb.855068047918168.-2207520000.1486967427./1225677744190528/?type=3&theater

Lennert Móger Tímea Törtfehér – Prelomljeno belo


Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Törtfehér

nem látom az erőt
hallom a zajt
eteti az élet verseit
nem éhezőket

befogni a szelet
szélmalomharc
ki a teremtője
a pusztulásnak

a színes ősz
foglyul ejtett színeket
ad ki túszul
a tél nem elég kemény

törtfehér vászonra
festi a zenét
nem hallható
halhatatlan

Prelomljeno belo

ne vidim snagu
čujem graju
ne gladnike
pesme života hrani

upregnuti vetar
jalova borba je
ko je stvaraoc
propasti

zarobljene boje su
taoci
obojene jeseni
zima nije dovoljno tvrda

nečujna
besmrtnost
muziku na prelomljeno belo
platna boji

Prevod:: Fehér Illés
Forrás:  a szerző


2017. február 12., vasárnap

Acsai Roland Szerelemes vers – Ljubavna pesma


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Szerelmes vers

Tegnap nem esett. Ma már esik.
Tegnap még csak készülődtek
A felhők, hogy hozzánk hasonlóan

Megmásszák a tövises, télvégi domboldalt,
Aztán beléjük akadtak a tüskék,
Mint tegnap az én ujjamba,

Meg a kabátomba, és felszakították őket.
Az eső és a felhők nem szimbólumok,
Vagy allegóriák, csak tények, mint

A domboldal, a tüskék, vagy mi ketten,
És nem példáznak semmit az
Idő múlásán és önmagukon kívül,

Vagy, mint a mi esetünkben, az összetartozás
Láthatatlan szálain kívül, amik úgy kötnek
Össze veled, ahogy az esőcseppek
Sűrű öltései az eget a földdel.

Ljubavna pesma

Juče nije padala. Danas već pada.
Juče oblaci tek su se
Spremali da isto kao mi

Koncem zime savladaju trnovitu padinu,
Ali bodlje su se u njih zakačile
Kao juče u moj prst,

I u kaput i pocepali su ih.
Kiša i oblaci nisu simboli,
Ili alegorije, samo su činjenice kao

Padina, bodlja ili nas dva
I osim sebe i prolaska vremena
Ni na što ne ukazuju,

Ili, u našem slučaju, na nevidljive niti
Uzajamne pripadnosti, koje me s tobom
Tako spajaju, kao gusti prodevci
Kapi kiše nebo i zemlju.

Prevod:: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. február 11., szombat

Ferid Muratović Jorgan od kamena – Kőtakaró


Képtalálat a következőre: „Ferid Muratović”

Ferid Muratović Petnjica 20. oktobar 1973. –

Jorgan od kamena

Sašile ga zime ljute
Napunile studom svojom
A pod njime uspavan sam
Omađijan nadom mojom.

Ovaj život, ova varka
Pocrnjele svoje puti
Oko nogu stoje boli
K'o đinđusi razasuti.

K'o kad čekaš svitak neba
Da se munja sunovrati
Ko na Sudnjem danu kada
Svako svoje grijehe plati.

Vratio se danak danu
Kamen zemlju prigrlilo
Zora zoru probudila
Put se putem uputio.

Od kamena jorgan nam je
Sašile ga ljute zime
Prije nego s Neba pade
Kao džemre naše ime.

Kőtakaró

Kemény telek varrták
Teletöltötték hideggel
De alatta elszunnyadtan
A reménytől elbűvölten.

Ez az élet, ez a megtévesztés
Bőre már egészen sötét
Lábunk körül szétszórt
Gyöngyként hever a gyötrődés.

Mintha virradatot várnál
Hogy leszakadjon a villám
Mint mikor gaztetteinkért
Lakolunk kell az Itélet napján.

Eljött a vezeklés napja
A kő a földet ölelte
Hajnal a hajnalt keltette
Az út útját újra kezdte.

Kőből van a mi takarónk
Kemény telek varrták
Elénk nem az Mennyből esett  
Tavasz hínökei hozták.

Fordította: Fehér Illés


2017. február 10., péntek

Milana Kremenović Promjena i ja – A változás és én

Petričević , Milica portréja

Milana Kremenović Banja Luka, 07. februar 1983. –
 

Promjena i ja

Ni ja, kao i svaki drugi čovjek, nisam znala kako da uzmem sat, kako da ga navijem u suprotnom pravcu i učinim vrijeme relativnim.
Iako je želja bila velika, ona nije bila, niti je mogla da bude iznad onih zakona na kojima funkcioniše svijet. Zato sam poput svih drugih smrtnika i ja ostala neposebna i vremenska.

Kako me je zub vremena nagrizao, kako je kosa prelazila u bijelo, a koža u izbrazdano, shvatala sam svoju bespomoćnost, i suštinu kraja.
Na tom mjestu na kojem stojim vrijeme prolazi brže.
Na nekim mjestima vrijeme prolazi sporije.
Ali na svakom mjestu ono prolazi.

Prateći mjesečeve krugove, i krugove oko Sunca, vidjela sam prolazi i Zemlja, s njom i cijela vasiona. I iako je čovjek naspram njih mali, vrijeme sve mijenja i osipa, i u tome je nezaustavljivo.
To je jedini apsolut.

Svaka promjena je trag, trag koji se bilježi, koji se utiska u nekoj prošlosti, i koji u toj prošlosti ostaje. Svaka promjena je dio jednog mehanizma jednog višedimenzionalnog sata, koja prelazeći u jednog u drugi oblik određuje budućnost.

Ona je i dio mene, čak i onda dok sam tražila izlaz iz sopstvene kože, ne bi li dokazala suprotno, ona je bila svjedok, i vrlo dobro je znala da će se u dokazivanju desiti nešto neobično...

Da ću je upoznati.

A változás és én

És sem, mint mások sem, tudtam, az órát hogyan vegyem kezembe, hogyan forgassam, az időt viszonylagossá téve, ellenkező irányba.
Még úgy sem, hogy erős volt a kísértés, a világot uraló törvények fölé nem emelkedhetett.  Így, a többi halandóhoz hasonlóan, maradtam én is átlagos és időfüggő.

Ahogy az idő foga kikezdett, ahogy hajam fehéredett, bőröm ráncosodott, megértettem tehetetlenségemet és az enyészet megkerülhetetlenségét.
Ezen a helyen, ahol állok, az idő gyorsabban halad.
Máshol az idő lassabban halad.
De mindenütt halad.

Figyelve a hold és a Nap körüli köröket, érzékeltem, maga a Föld is halandó és vele együtt az egész Űr. És még akkor is, ha hozzájuk képest parányi az ember, az idő mindent megállíthatatlanul átalakít és morzsol.
Ez az egyetlen bizonyosság.

Jel minden változás, jel melyet jegyeznek, és a múlt valamelyik szegletébe bevésve abban a múltban marad. Minden változás egy többkiterjedésű óraszerkezet része, amelyik egyik alakból a másikba való átváltozása határozza meg a jövőt.

Részem, akkor is az volt, mikor bőrömből kibújva kerestem a kiutat, hogy esetleg bebizonyíthassam az ellenkezőjét, tanú volt és jól tudta, a bizonyítás során valami különös történik...

Hogy megismerem.

Fordította: Fehér Illés

2017. február 9., csütörtök

Faiz Softić Tamo – Ott

Softić, Faiz portréja

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Tamo

Tamo
Gdje su nam majke kukale
Za prvim, za najmilijim.

Tamo
Gdje svrake bjelorepe
Tjerasmo s naših oraha:
Huuuj, zloslutnice, daleko od našeg sela.

Gdje se rano lijegalo
Da se ne bi večeralo.

I gdje razjaren bik
Svježu humku na rogove diže
Ko da doziva onog
Ko mu je prvu šaku soli
U grlo sasuo.

Tamo
gdje sam prvi put
usnio kose
Svoje Hurije.

Gdje ljetnji snijeg
Bijel ko fistan
Hadžibegovice
Zaljulja na tek rasklasali ječam.

Tamo
Gdje huka gora
Pjesmu ispjevava
Koja se ko ozeblica
Prima za moju utrobu.

Tamo
Gdje se moja sestra
(Odavno već sa zemljom sjedinjena)
Umivala vodom u kojoj se svunoć kiselio bejturan –
Da zamiriše dragom prvo veče.

Tamo gdje se moj otac snizao s nogu
Kad sam prvu diplomu pružio
I poljubio mu crnu ispucalu ruku:

Hvala ti, o sveta ruko moga oca!

Tamo gdje se čeka
Otvorenje Nebesa
I gdje komšija komšiji
Za podlanicu zemlje nerodilje,
Zemlje Nesretnice,
Uzima život
ko da ubere tek zarudjelu trešnju.

Tamo gdje kletva
Na treće koljeno pada i

gdje se jeo mlad bukov list.

Tamo,
Gdje se pobačeno dijete,
Na mjesečini krišom ukopava
U odorak.
Dok iznad njegove sakrivene humke
Majka čupa prsa
Ko da ga hoće nadojit
Za vječnost.

Tamo je moja,
U korov
Zarasla kuća.
Ott

Ott
Ahol anyuskáink az elsőt,
A legkedvesebbet elsiratták.

Ott
Ahol a fehérfarkú szarkákat
Diófánkról kergettük:
Hess, vészhozó, távol a falunktól.

Ahol az ágyba korán mentek,
Mert vacsorára nem tellett.

És ahol a felbőszült bika
Szarvára szúrta a friss hantot
Mintha azt szólítaná
Aki torkába az első marék
Sót szórta.

Ott
ahol először
álmodtam
Huriám hajáról.

Ahol a nyári hó
Hadzsibégné
Fehér rokolyájaként lebben
a kalászba borult rozson.

Ott
Ahol a hegymoraj
Bennsőmben
Megnyugvó
Dalokat dalol.

Ott
Ahol nővérem
(Már régen a földdel egyesült)
Az éjjel zsályát áztatott vízben mosakosott –
hogy illatával az első este kedvesét igézze.


Ott ahol apám leroskadt
Mikor az első diplomámat átnyújtottam
És kérges, fekete kezét megcsókoltam:

Köszönet szent kezednek, apám!

Ott ahol a Menny
Tárulására várnak
És szomszéd a szomszéd,
Egy talpalatnji terméketlen földért,
Szerencsétlen Földért
Életét veszi,
mintha pirosodó cseresznyét szedne.

Ott ahol az átok
A harmadik nemzedékre szakad és

ahol a fiatal bükk levelét fogyasztják.

Ott
Ahol az elvetélt gyereket
A sírgödörbe holdtöltekor
titokban temetik.
És az anya a rejtett sír felett
Mellét szaggatja,
Mintha az öröklétre
szeretné szoptatni.

Ott az én
Kóróval
Benőtt házam.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor