Keresés ebben a blogban

2017. február 20., hétfő

Nagy L. Éva Istenem – Gospode moj


Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Istenem

a szám félkörívére tapadt
az éjszakák didergése
a tiltás jégverése
a könnyek keserű íze
a köznapok szigorúsága
a hétköznapok magánya
a törtszárnyú madár
segélykérő hívogatása
kitárt könyörgő karjaimmal
zsoltáraimmal
így jövök hozzád
zuhanok hozzád
Istenem

Gospode moj

drhtaj noći
grad zabrane
gorak okus suza
strogost svakodnevnica
samoća radnih dana
u pomoć dozivanje
ptice slomljenog krila
na usne mi se lepilo
raširenim molećivim rukama
hvalospevima
tako dolazim
padam ispred tebe
Gospode moj

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://montazsmagazin.hu/beszelgetes-nagy-l-eva-koeltvel-ujsagiroval-a-montazsmagazin-riporterevel/


2017. február 19., vasárnap

Faiz Softić Pod vješalima – Bitófa alatt


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Pod vješalima

O svakoj zvijezdi – omča
Blijedi, neispavani, gledamo
svako uz svoj konopac.
Bogom osuđeni,
Čekamo.
Posljednju komandu.
Bez tla.
Tijela upredena
Da se otegnu.
I ako punu vjetrovi
Nećemo se
zanjihani, sudarati.
Bitófa alatt

Minden csillagról – hurok
Sápadtan, bágyadtan, mindannyian
saját kötelünket mustráljuk.
Isten elitéltjeiként,
Várjuk.
Az utolsó rendeletet.
Talajt vesztetten.
A testek enyészetre
Készek.
És ha a szél feltámad
Meglengetve
nem ütközünk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor


2017. február 18., szombat

Vercsek Györgyi Miért én... – Zašto baš ja...

Vercsek Györgyi portréja

Vercsek Györgyi Budapest, 1971. 09. 13. –

Miért én...

Vajon honnan jöttem én,
s mit akart az élet velem,
amikor felcsillant
a csodákra epekedő
könnyes tekintetem.
Miért pont az a két sejt…
s miért nem a többi,
nem kérdezte senki,
hogy szeretnék-e
világra jönni.
Nos, jó ideje már,
hogy itt vagyok,
gondolkodom,
lélegzem,
dobbanok,
ameddig
a Föld
érdes
kérgébe
bele nem
roppanok.

(2017. 01. 20.)

Zašto baš ja...

Pitam se odakle potičem,
i život sa mnom šta je hteo
kad je moj čuda željan
suzan pogled
konačno zasjao.
Zašto baš one dve ćelije...
a ne one druge,
niko nije upitao
želim li
na ovaj svet doći.
Pa odavno
sam već tu,
razmišljam,
dišem,
koračam,
sve dotle
dok se u
hrapavu koru
Zemlje
konačno
ne stropoštam.

(20. 01. 2017.)

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. február 17., péntek

Jugoslav Ćuga Sivić Ne znam za vas – Nem tudom, mit terveztek

Jugoslav simic portréja

Jugoslav Ćuga Sivić Subotica 14. decembar 1977. –


Ne znam za vas

Dobro jutro, dobro moje čovečanstvo.
Da li ste lepo spavali?
Da li vam je krevet bio udoban?
Da li vam je jastuk odgovarao?
Hoćete li da vam pustim neku muziku?
Kakvu kafu pijete?
Eno voda već vri.
Ili ste možda za neki čaj?
Dugo ste spavali.
Trebalo bi malo da protegnete noge.
Jutro je zaista divno.
Izađite i radite ono
što najviše volite!
Nastavite tamo gde ste stali juče.

Ostavljajte đubre za sobom!
Zagađujte i vazduh i vodu i zemlju!
Istrebite nekoliko vrsta!
Ubijajte se za svaki komad zemlje
i za svako zrno peska!
Slepo slušajte vođe i
ubijajte se u ime vere,
u ime naroda,
u ime ko zna čega!
Stvarajte istoriju i neka bude
krvava i puna grešaka
iz kojih ćete posle izvlačiti pouke
ponavljajući te iste greške
iz dana u dan!
Izađite i radite ono što najviše volite,
mogućnosti su vam neograničene.

Ne znam za vas,
ali ja znam šta ću.
Ležaću na grudima moje drage
i slušati je kako diše.

Nem tudom, mit terveztek

Jó reggelt, jó emberek.
Jól aludtatok?
Kényelmes volt az ágy?
Megfelelt a párna?
Kellemes dallamal ébresszelek-e benneteket?
Kértek-e kávét?
Igen, a víz már forr.
Vagy éppen teát innátok?
Sokáig aludtatok.
Egy kis testmozgás nem fog ártani.
Tényel gyönyörű a reggel.
Mozduljatok és tegyétek
azt, amit legjobban szerettek!
Ott folytassátok, ahol tegnap abbahagytátok.

Magatok mögött szennyet hagyjatok!
Fertőzzétek a levegőt, a vizet és a földet is!
Néhány fajt irtsatok ki!
Gyilkoljatok minden talpalatnji földért,
minden szem homokért!
A vezéreket vakon kövessétek,
öljetek a vallás nevében,
a nép nevében,
ki tudja még kinek a nevében!
Írjátok a történelmet, legyen
véres, hibákkal teli,
melyekből levonva a tanulságot
napról napra ugyanazon
hibákat kövessétek el!
Szabadon tegyétek, amit legjobban szerettek,
lehetőségeitek végtelenek.

Nem tudom, mit terveztek,
de én tudom, mit teszek.
Kedvesem keblén nyugodva
hallgatom, hogyan lélegzik.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. február 16., csütörtök

Szabó Palócz Attila Maradandó – Trajno


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Maradandó

A történetek
jöttek-mentek mindig is
– csak mi maradunk
Trajno

Događaji su
se uvek smenjivali
– tek smo mi stalni

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Danyi Zoltán Miniatúrák V. – Miniature V.


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

Lombhullató

Villódzó levelek a szélben.
Az egyetlen bizonyosság.


Nem menti

Alma a földön.
Nem emeli fel,
nem viszi magával.
Nem menti meg.


Ott áll

Zöld ív zárja majd körül,
mint vizet a sárguló pohár.

Listopadan

U vetru sevajuće krošnje.
Jedina izvesnost je.


Ne spašava

Jabuka je na zemlji.
Ne diže,
ne nosi.
Spasiti neće.


Tamo stoji

Optočiće ga zelen svod,
kao požutela čaša vodu.

Prevod:: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html


2017. február 15., szerda

Hajnal Éva Telefon – Telefon

Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Telefon

Fölhívtál reggel...
azóta a mosolyod
bennem mosolyog

Telefon

Nazvao si me...
od onda tvoj osmeh u
meni se smeši

Prevod:: Fehér Illés
Forrás: a szerző