Keresés ebben a blogban

2017. március 11., szombat

Bak Rita Fénybeburkolt – Sjajem optočen


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Fénybeburkolt

Fénybeburkolt

szótlansága.

Az út itt van,

olyan közel.

Mindig közel,

nem enged el.

Nejlonzacskók

lobogása

koromsötét

tölgyfák ágán.

Messze futó

acélsínek

Vasbetonon
fénymennyország.

Sjajem optočen

Nemost

sjajem optočenog.

Put je tu,

tako blizu.

Uvek blizu,

ne pušta te.

Vijorenje

najlonskih kesa

na garnocrnim

granama hrasta.

U dalj jureće

čelične tračnice

Na armiranom betonu
nebesko carstvo sjaja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2016-aug-10-1350/vasbeton-fenymennyorszag-ajanlo-bak-rita-bomlo-perspektiva-cimu-verseskotetebol


2017. március 10., péntek

Vercsek Györgyi Szellem-vonat – Voz duha

Vercsek Györgyi portréja

Vercsek Györgyi Budapest, 1971. 09. 13. –


Szellem-vonat

elmém sínjein
száguld a szellem-vonat
nincs végállomás
Voz duha

na šinama mog
uma voz duha juri
stanice nigde

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=786230588202293&set=a.756976697794349.1073741837.100004460767875&type=3&theater

2017. március 9., csütörtök

Jász Attila Után – Iza


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Után

Sanyinak

Bátorságot kaptunk tőle. Ahogy a kövér lány mászott előttünk a sziklán. Ha ő meg tudja csinálni, mi is. Araszolni lefelé a függőleges sziklafalon tériszonyba kapaszkodva. Alattad a tenger csapkodja a sziklát, nem nézel le, csak hallod. Meg talán majd minket is, ha már. De nem volt idő gondolkodni, mászni kellett tovább a kövér lány mellett, miközben folytonos szédülés fog el. Lehetetlen, hajtogatjuk félhangosan. Hogy itt lehet csak lejutni. Hogy egyáltalán. A hercegnő sziklafalakkal elzárt strandjára, magányterületre. És elképzelni se tudtuk, a frissítő mártózás után hogyan is mászunk majd vissza. Egyáltalán. És maga a hercegnő hogyan juthatott le. Titkos ajtón talán. És szegény Rilke, ő hogy. Nem tudom, némák a duinói gyíkok. Most figyelni kell, mászni. A kövér lány után.

Iza

Saši

Smelost smo dobili od nje. Kako je debeljuca ispred nas na steni puzila. Ako ona može, možemo i mi. Hvatajući u strah od prostora na okomitoj steni silaziti. Ispod tebe stene more udara, ne gledaš dole, samo čuješ. I možda će i nas, ako već. Ali za razmišljanje nije bilo vremena, trebalo je pored debeljuce dalje puziti, dok te stalna vrtoglavica hvata. Nemoguće je, ponavljamo poluglasno. Da je silazak samo tu moguć. Uopšte. Na hridinama obavijenu zatvorenu obalu princeze, na prostor samoće. I ni zamisliti nismo mogli, posle osvežavajućeg kupanja kako ćemo se popeti. Uopšte. I kako je mogla sama princeza tu stići. Možda preko neke tajnovite kapije. I jadan Rilke, on kako. Ne znam, gušteri Duina su nemi. Sad paziti treba, puziti. Za debeljucom.


Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.lyrikline.org/de/gedichte/utan-7625#.WL5mDdI18dU


2017. március 7., kedd

Acsai Roland Az éjszaka olajszennyeződése - Uljem uprljana noć


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Az éjszaka olajszennyeződése

Jegesmedve úszik a jégtáblák között,
Nyakában bocsával

Úszik a tenger nyakában a jegesmedvével,
Úszik a föld nyakában a tengerrel,
Úszik a galaxis nyakában a Földdel,
Úszik a mindenség nyakában a galaxissal,

És úszik a semmi
Nyakában a mindenséggel,

De a jegesmedvék erről mit sem tudnak.

Fejük fölött
Az éjszaka olajszennyeződése
Lassan szétárad az ég vizén,
És fuldokolni kezd benne a Nagymedve
Csillagkép a Kismedvéjével.

Uljem uprljana noć

Među sante leda sa mečetom na vratu
severni medved pliva –

Na vratu sa severnim medvedom more pliva,
Na vratu sa morem zemlja pliva,
Na vratu sa Zemljom galaksija pliva,
Na vratu sa galaksijom svemir pliva,

I na vratu sa svemirom
Ništa pliva,

Ali severni medvedi o tome ništ ne znaju.

Nad njihovom glavom
Uljem uprljana noć
Na vodi nebesa polako se širi,
I u njoj sazvežđe Veliki Medved sa svojim
Malim Medvedom počinje da se davi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok, versek. 2016.


2017. március 6., hétfő

Weiner Sennyey Tibor 1956 – 1956

Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”
Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

1956

Amikor két összeforrt macskakő
szorosan roppantja a sietős
asszony lépésének pillanatnyi
lélegzetvételét a térbe;

És látod az arcot a napsütésben,
amint a tincs az imént csókolt
archoz tapadva még libben
a hullámzó szemek előtt.

Két utcasarok között futott,
és nem csak egy régi képen;
méhében erjedt az új élet.

Egy perccel később halott volt.
Talán csak szerelmes lett belé a lövedék,
mint a kő alatti földbe a balsors.

1956

Kad stopljena kaldrma
trenutačan dah koraka
žene koja je u žurbi
čvrsto prasne u prostor;

I u sunčanon sjaju vidiš lice,
kako malo pre poljubljena lokna
ispred talasanja očiju
uz lice priljubljeno se još zaljulja.

Između dva ugla je trčala,
i ne samo na nekoj staroj slici;
sa zametkom novog života u maternici.

Minut kasnije mrtva je bila.
Kao zla kob u zemlju ispod kamena,
možda se samo džebana u nju zaljubila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/89/weiner3.html

2017. március 5., vasárnap

Lennert Móger Tímea Életjel – Znak života

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –



Életjel

(H)óféle szitál. Ebben a városban. Ebben a veremben. (T)érfigyelő kamerák. A tél nem mindig hosszú. A nyár nem mindig vidám. Nincs minden. Ahogy van.

Előbb a test vagy a lélek hagyja el. Amit érzek. Soványság pillanatok alatt. Elhízott szavak. Százkezű. Csontkezű fa. Madártestű árnyam. Egy látomásban. Lenni vágyom.

Udvara a napnak. Mintha hold volna. Elzárt csatornáit az égnek. Ki kinyitja Ezeregy nevű férfi. (Sz)ép nők. Akik sokáig élnek. Ha minden. Úgy volna. Ahogy van. Nem volna véges.


Znak života

(Ne)što nalik snegu rominja. U tom gradu. U tom bezdanu. Kamere (o)smatračnice. Zima nije uvek dugačka. Leto nije uvek veseo. Nije uvek tako. Kako je.

Telo ili duša napušta pre. Što osećam. Mršavost u hipu. Ugojeni izražaji. Storuka. Drvo koštenaste ruke. Svoja senka telom ptice. U jednoj viziji. Želim biti.

Krug sunca. Kao da je mesec. Zatvorene kanale neba. Ko otvara muškarac je imenom Hiljadujedne. Skladne žene. Koje dugo žive. Ako sve. Bi tako bilo. Kako jest. Kraja ne bi bilo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/141/lennert.htm

2017. március 4., szombat

Faiz Softić Nepreplovno more – Átúszhatatlan tenger


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Nepreplovno more

Ti imaš zvjezdani oreol.
Ja: uzengije sjajne.
Ti: svoje more, obalu,
pjesmu i u pjesmi cvijet.
Pred vratima te čeka
lađa pozlaćena.
Mene: konj bez konjanika.

Svake večeri, sa obale plave,
mašeš brodovima i ribolovcima.
Bosa, sa oreolom oko vrata.
Ja: čekam, vadajući konja
da se probudiš na dušeku mom.
Da ti ogrijem noge,
ozeble na mjesečini.

Ti imaš: more, sunce, nebo,
obalu i mjesec.
Ja: konje, livade, koprivnjak
i behar u ogradi.
A dijeli nas samo pramen tvoje kose
i jedno nepreplovno more
u tišini.

Átúszhatatlan tenger

Neked csillagokkal ékes dicsfény jutott.
Nekem: csillogó kengyel.
Tiéd: a tenger, a part,
a dal és dalban a virág.
Ajtód előtt aranyozott
bárka vár.
Engem: lovas nélküli ló.

Esténként a kék partról
hajókat és halászokat köszöntesz.
Mezítláb, dicsfénnyel övezve.
Én: befogva az időt, várok,
tán egyszer vánkosomon ébredsz.
Hogy a holdfényben
kihűlt lábadat melengessem.

Tiéd: a tenger, a nap, az ég,
a part és a hold.
Enyém: a ló, a mező, a csalános
és a virágözön a kerítésen.
És csak egy hajtincsed választ el bennünket
meg egy átúszhatatlan tenger
a csendben.

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: Iz zbirke pesama: Dok vode teku, NVO Bihor. 2017. – 44. str.