Keresés ebben a blogban

2017. március 29., szerda

Hurt Judit Idősík – Ravan vremena

Képtalálat a következőre: „hurt judit”

Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –


Idősík

Nem tudok a tegnapról
tegnap beszélni.
Múltat a múltból idézni.
A most hatalma létezik,
illúzió az idősík.
Ravan vremena

Ne mogu o juče
juče pričati.
Prošlost iz prošlosti zvati.
Postoji moć monenta,
iluzija je ravan vremena.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1483976434964853&set=a.539638582731981.135324.100000575312859&type=3&theater

2017. március 28., kedd

Veszelka Attila Ikrek hava – Mesec Blizanaca


Képtalálat a következőre: „veszelka attila”

Veszelka Attila Szolnok 1955. –

Ikrek hava

Hogyan is hozhatnálak vissza
magam is elveszőben,
a szerzetesek zsolozsmáit,
hangommal ölelkező hangodat
miként kereshetném elő
elmúlt életek bábeli zűrzavarából.

Tán ez a vers, talán ez a vers
kezedbe kapaszkodik még,
ezek a szánalmasan suta,
feleslegesnek tűnő mondatok
átkarolnak, s visszacibálnak.

Talán, ha hinni kezdenék a túlvilágban,
bármi megtörténhetne,
de hitetlen vagyok,
megveszekedett pogány,
és ez az én hitetlenségem százszorta erősebb
minden templomtoronyra kárhoztatott
keresztnél, és ez az én hitetlenségem
az én keresztem.

Mit is tehetnék többet elmenőben,
mozdulataiddal mozdulok,
szemeiddel nézem a Dél Keresztjét,
mi többet tehetnék még, hogy visszatalálj,
ha nem is hozzám, csak vissza,
vissza...

Május van, Ikrek hava.
A fákról ömlik az akácillat a kékszínű est
fogyó holdsarlója alatt.

Nem tudlak elengedni,
s képtelen vagyok arra is,
hogy magamnak megbocsássak.

Befogott ordasként kerengek,
s tudom, ez a vers, ez a szánandó motyogás,
ez sem változtat semmin.

Mesec Blizanaca

I sam u nestajanju
kako bi te mogao nazad dovesti,
molitve redovnika,
mojim glasom zagrljen tvoj glas
u babelskom haosu prošlih života
kako bi mogao potražiti.

Možda ova pesma, možda ova pesma
uhvatiće se za tvoju ruku,
ove bedno nezgrapne,
valjda i suvišne rečenice
još će te zagrliti, povratiti.

Možda, kad bi u drugi svet počeo verovati,
sve bi se moglo dogoditi,
ali sam nevernik,
ukleti paganin,
i to moje neverstvo sto puta je jače
od svakog na toranj crkve nabijenog
krsta, i to moje neverstvo
je moj krst.

U prolazu šta bi još više mogao uraditi,
tvojim pokretima se krećem,
tvojim očima gledam Krst Juga,
šta bi više mogao uraditi da nađeš put povratka,
ako ne i meni, samo nazad,
nazad...

Maj je. Mesec Blizanaca.
Ispod polumeseca u plavičasto veče
miris bagrema se širi.

Otpustiti te ne mogu,
 a nisam sposoban ni
 sebi da oprostim.

Poput uhvaćenog kurjaka kružim
i znam da ta pesma, to bedno trabunjanje,
ni to neće ništa promeniti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. március 26., vasárnap

Jász Attila Jelek – Znaci


Képtalálat a következőre: „Jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Jelek

Ablaknyílás a mellemen. Kitárom a szárnyait, hadd szellőzzenek a szobák. Repülje át minden rejtett sarkát a friss levegő. Hordja csak tele homokkal, növényi, állati meg emberi nyomokkal az idő. Csontjaimnak majd egykoron puha homokágya legyen. Egy-kettő elsárgulva a felszínen, míg a legtöbb kicsit lejjebb pihen. Maradjon az archeológusoknak is valami munka, feladat, terep. De addigra annyira beborítja a lakást, emlékeim zegét-zugát a homok, a félig tárt ajtókat mozdítani se lehet. Belülről is látni majd a festett kék eget. Az ablakokat becsukom. Lazítok egy kicsit, fekszem. Azaz jeleket hagyok a homokon.

Znaci

Prozorko okno mi je na grudnom košu. Otvaram krila, nek se sobe provetravaju. Svež vazduh neka svaki tajni kutak preplavi. Neka vreme peskom, biljnim, životinjskim i ljudskim tragovima ispuni. Da bi jednom moji kosti mekan krevet od peska imali. Po koji požutelo na površini, ostali nek nešto niže odmaraju. Neka i za arheologe ostane nešto posla, zadatka, teren. Ali pesak pokriće do te mere stan, jazbine mojih uspomena da poluotvorena vrata ni maknuti se ne može. Obojeno plavo nebo biće i iznutra vidljiv. Zatvaram prozor. Odmoriću se malo, ležim. Ustvari na pesku znakove ostavljam.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%A1sz_Attila-1966/Jelek


2017. március 25., szombat

Podolszki József Ha arra ébredsz – Ako se na to budiš


Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Ha arra ébredsz

Ha arra ébredsz, hogy hideg a párnád,
és nincs miért nadrágot húznod,
ha arra ébredsz, hogy egy újabb napot
kell elütnöd valahogy
semmiért, senkiért,
ha arra ébredsz, hogy émelyeg gyomrod
az évekkel korábban elfogyasztott
töméntelen kotyvaléktól,
nos, ha arra ébredsz, hogy végleg hiába
minden kisérlet,
mert hisz nincs hova visszatérned,
az éjszaka pedig rosszabb menedék,
mint az utolsó menhely,
ahol legalább a bolhák és a tetvek
élik világukat,
mondom, ha arra ébredsz,
hogy elaludni is félsz a közelgő sötétben,
akkor legalább ne hencegj:
íme – kibírtad.
Semmi értelme a kései hősködésnek,
nézz a napba,
szikrázz magadban,
kölcsöntüzek ne égessenek.
Akkor talán még veled mehet
valaki
a szintén megalázottak
közül.

Ako se na to budiš

Ako se na to budiš, da ti je jastuk hladan
i nemaš zašto da se obučeš ,
ako se na to budiš, da moraš još jedan dan
nekako provesti
zbog ničega i nikoga,
ako se na to budiš, da ti se povraća
zbog ranije potrošenih užasnih
količina bućkuriša,
dakle, ako se na to budiš, da je uzaludan
svaki pokušaj
jer nemaš kud se vratiti
a noć je gore skrovište
od zadnjeg skrovišta
gde makar buve i vaške
žive svoj život,
kažem, ako se na to budiš
da se bojiš zaspati u nastupajućem mraku,
onda se bar ne razmeći:
evo – izdržao sam.
Poznom junačenju nema mesta,
pogledaj u sunce,
iskre u sebi budi,
tuđe vatre nek te ne prže.
Onda, možda, još može s tobom poći
neko
od isto tako
poniženih.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                    Családi kör, Novi Sad.


2017. március 17., péntek

B. Kiss Tamás Nem emlékszem – Ne sećam se


B. Kiss Tamás

Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.


Nem emlékszem

Kerestem magamat, de meg nem találtam.
Milyennek képzeltem, ma már nem emlékszem.
Ha valaki látott, kérem, értesítsen.

Csepel, 2014. április 13.

Forrás: a szerző


Ne sećam se

Sebe sam tražio, ali nisam našao.
Kako sam ga zamišljao, sad se već ne sećam.
Ako me je neko video, molim, nek me obavesti.

Čepel, 13. april 2014.

Prevod: Fehér Illés

2017. március 16., csütörtök

Enes Kišević I ništa te kao ne boli – És mintha semmi se fájna


Képtalálat a következőre: „enes kisevic”

Enes Kišević, Bosanska Krupa 1. maj 1947. –

I ništa te kao ne boli

Dan je kao sunčan.
Ti si kao veseo.
Prolaziš, kao ne vide te.

Svima je kao lijepo.
Svima je kao dobro.
Svima je kao ludo.

I ti si kao sretan.

Živi se kao u miru.
Ptice su kao slobodne.
Budućnost kao na dlanu.

Savjest je kao čista.
I suncu je kao jasno.
O, srce, kao pjevaj.

Svi se kao brinu o svima.
Svatko je prijatelj kao.
Svima je kao stalo do tebe,
i do svijeta.
I dan kao ode.
I ti se kao smiješiš!
I ništa te kao ne boli.

És mintha semmi se fájna

Mintha napsütés lenne.
Mintha vidám lennél.
Bandukolsz, mintha nem látnának.

Mindenki mintha remekül érezné magát
Mindenki mintha jól érezné magát.
Mindenki mintha csodásan érezné magát.

És te is mintha boldog lennél.

Mintha nyugalomban élnénk.
A madarak mintha szabadok lennének.
Mintha a jövő ismert lenne.

Mintha tiszta lenne a lelkiismeret.
És talán a napnak is minden érthető.
Ó, szív, talán dalolhatsz.

Mintha mindenki mindenkiről gondoskodna.
Mintha mindenki barát lenne.
Mintha mindenki veled és a világgal
törődne.
És talán elmúlt a nap.
És te talán mosolyogsz!
És talán semmi se fáj.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://cuspajz.com/tekstovi-pjesama/pjesma/enes-kisevic/i-nista-te-kao-ne-boli.html




Milica Petričević Napisaću ti pjesmu – Verset neked írok

Petričević , Milica portréja

Milica Petričević Cetinje 10. oktobar 1994. –



Napisaću ti pjesmu

Napisaću ti pjesmu,
u našem gradu.
U gradu
žudnje,
načinjenih grijehova,
uzbuđenja,
nemira,
dvoumljenja,
posustajanja,
opraštanja.

Napisaću ti pjesmu,
u našem gradu,
u kome smo traćili svoje studentske dane prije nego su pale prve pahulje, koje nisu ni uspjele da se otope na našim dlanovima.
U gradu u kom te više ni ne viđam.
U gradu, u kom se lede nosići,
a ko zna ko ih grije.
I zagrljaji.. Koji se pružaju
ko zna kome.

Napisaću ti pjesmu,
onako, studentski,
zamišljajući sobu koja sada zasigurno hladna nije jer je grije ritam uzdaha i izdaha ko zna čijih.

Napisaću ti pjesmu zamišljajući kako nas, po ko zna koji put, umiva ono naše Sunce.
A ti si ga zaboravio.

A ja ću ti je napisati.

U gradu...
Šobićevom...
Voljenom...

On, kako mi je onda rekao, nije htio da mijenja svijet.
Ni ja ne htjedoh ovaj naš.
A jesam, ipak.

Oprostićeš mi.

Verset neked írok

Verset neked írok,
városunkban.
A vágy,
a megtett bűnök,
az izgalmak,
a nyugtalanság,
a kétségek,
vissazahőkölések,
megbocsátások
városában.

Verset neked írok,
városunkban,
ahol egy nappal az első, tenyerünkön még meg sem olvadhatott hópelyhek hullta előtt, egyetemist napjainkat herdáltuk.
A városban, ahol többé nem látlak.
A városban, ahol mefagy a nózi
és ki tudja ki melegíti.
És az ölelések... Ki tudja
kinek tárulnak.

Verset neked írok,
csak úgy, egyetemistásan,
elképzelve azt a már bizonyára hideg szobát, melyet ki tudja kiknek, milyen ritmusú lélegzése melegít.

Verset neked írok, elképzelve, az a mi Napunk hogyan fürdet bennünket.
Te pedig elfeledted.

Én pedig megírom neked.

A városban...
Sobityéban...
A szeretettben...

Ő, ahogy akkor mondta, nem akarta megváltani a világot.
Ezt a miénket, én sem akartam.
Mégis, megtettem.

Tán megbocsátod.

Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor