Keresés ebben a blogban

2017. április 11., kedd

Podolszki József Leárnyékolt – Zasenjeno


Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József

Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.
 Leárnyékolt

Fellegnyomta lapos itt a föld
széttört kapukat ácsolnak újra
vihar után
magadra zárt világ
kitaposott udvar
túlnan a tárt határ

*

Elcsatangoltak innen régebben is
háborúk előtt alatt után
s jött helyükbe rizzsel kevert cukor tejpor szaharin
színes mezekbe gatyába bújt világ

ellenpontjuk a táj
földhöz vert tanyák tepsi ég alatt
templomtorony epersor délibáb
kukoricásokba vájt verebes zúzmarás
keskeny dűlőutak
lassan poroszkáló lovak emberek
nehéz dunnákba zárt virrasztó szipogás
honi bajok
messzi amerikák

*

Hol a magyarázat e tenyérnyi mezőn
a mi réteinken kelepcébe szorult ősi remények
kallódásaira
ha legalább biztathatnálak
buzdíthatnálak
amikor a remélt menedékről
végleg lemondok

*

Szeretnék
réstelen sikolyodra ébredni egyszer
kétely nélküli vereségek friss nyomaiban vergődve látni
ennyi és csak ez
ezt kell megértened
elszáll belőlünk az örök remegés
könnyűek leszünk és világosak
harmattól mosottak
mi kik már az első lépés előtt
remegve tettük lábunk e földre
bizonytalan csapást kutatva
mint a bennszülöttek

réstelen sikolyodra szeretnék ébredni
az utolsó napon

*

Helye van e vidéknek s népnek valahol
violágmindenségem elesett zugában
élnek emberek tört derekúak
rossz napok fáradt terhétől megszomorodva
nymorult zűrzavar szövevényeiben születve járva enyészve
suták és szegények
vázna ifjak nemzésre beérő lányok
szétcsúszott csípőjű asszonyok
ködös felhős párás határok szívós népessége
nem mond le magáról
nem még nincsen vége
a megtörténtet visszalapozva bizonyíthatóan
szerepe van s tán rendeltetése is
hogy szembenézzen az üledékkel
és saját meztelen bőrén tapasztalja
törvény erejét kényét esztelen nyomását
részt vesznek ők a fejlődésben
a peremre szorultak
viszonylagosan elzárt rendszerek egymásba nyíló ajtói
bennünk velünk rajtunk csapódnak
állandó huzatban röpdös reményünk
és énekelnek zagyva éneket
halkan riadtan
valahol helye van e népnek s vidéknek
leárnyékolt végek
                              de világítanak


Forrás: Podolszki József: Barna, Forum 1982. 13 – 17 old.


Zasenjeno

Niska je tu zemlja oblacima pritisnuta
posle oluje
ponovo razbijene kapije tesare
na sebe zatvoren svet
utabano dvorište
preko je atar širom otvoren

*

Odavde i ranije su se otputili
pre za vreme posle ratova
i na njihovo mesto rižom pomešan šećer mleko u prahu saharin
u šareno ruho gaće obučen svet stiglo

suprotnost im je okolina
pod plosnatim nebom u zemlju nabijeni salaši
zvonik crkve red duda opsena
u kukuruzišta urezane injem vrapcima kićene
uske staze
ljudi ati usporenim pokretima
u teške perine zatvoren jutarnji jecaj
domaće brige
daleke amerike

*

Na tom komadu livade na našim oranicama objašnjenje
za izgubljenost u stupicu stisnutih iskonskih nadanja
gde je
bar kad bi te mogao bodriti
podsticati
prilikom konačnog oproštaja
od pretpostavljenog utočišta

*

Voleo bi
jednom na tvoj bezglasan krik buditi se
videti te kako se otimaš u svežim tragovima poraza bez sumnji
toliko i samo to
to trebaš shvatiti
nestaje iz nas večni drhtaj
bićemo svetli i lagani
rosom oprani
mi koji smo već pre prvog koraka
na tu zemlju noge drhtajući stavili
ispitivajući neizvesnu stazu
kao domoroci

zadnjeg dana
buditi se na tvoj bezglasan krik bi voleo

*

Postoji negde mesto za taj kraj i narod
u zabijenom kutku moje vasione
ljudi slomljenim krstovima žive
ogorčeno zbog mornih tereta loših dana
rodeći se hodajući nestajući u katakombama bedne
pometenosti
nezgrapni su i siromašni
žgoljavi mladići za rađanje sazrele devojke
žene raširenih kukova
žilav narod maglovitih oblačnih parom obavijenih atara
od sebe odreći se neće
ne još nije kraj
listajući događaje unazad može se dokazati
ima svoju ulogu i možda i namenu
da se suoči sa talogom
i na vlastitoj goloj koži oseti
snagu volju besomučan pritisak zakona
učestvuju oni na rub otisnuti
u razvoju
jedan za drugim otvarajuća vrata relativno zatvorenih sistema
u njima sa njima na njima lupaju
njihova nada u večnoj promaji lebdi
i nerazgovetnu pesmu pevaju
tiho preplašeno
negde postoji mesto za taj narod i kraj
krajine zasenjene
                            ali svetle

Prevod: Fehér Illés 


2017. április 10., hétfő

Katzler Hilda Körtánc – Kolo



Képtalálat a következőre: „katzler hilda”

Katzler Hilda



Körtánc

Lassan indul körbe-körbe
ez a körtánc örökre, sodor
részeg akaratlan, viszel
magaddal egyre sebesebben
kegyetlen kegyelemmel pörgünk,
de nem én vagyok, száguldó
miértek és csakok, pőre indulatok
robbannak fel, a semmit ölelem,
szédülsz nagyon, nem tudsz
kiszállni, hagyom, a leggyengébb
láncszem te vagy, szépen szakad,
képtelen iramban forog a tánc,
gyötrődve ropod, valami fáj, érzem
elszánt arcodat, még nem vagy
önmagad, hamis akkordok csúsznak
a felszín alatt, néma sikolyt szaggat
a száj, disszonáns hangok, még
mindig fáj, meghasonlás körbe-körbe
ez a körtánc örökre, vagy csak
látszat az? Tombold ki magad!
Lankadatlan vadul, szűköl a vágy,
utolsót lobban, a semmi is fáj,
körbe-körbe ez a körtánc örökre,
repítesz magaddal, forgunk
szakadatlan, már csak te vagy,
téged látlak, őrzöm az apró kis
csodákat…most nagyon fájnak…

Egy némafilm pereg…
súlyos terhed cipeled a múltból
és elveszett önmagad, de nézd,
múlik a félelem, minden kötél szakad…
még fogom a kezed… Vagy?

2o15. jún. 11.

Kolo

Ovo kolo danonoćni
polako kreće uokolo, omamljeno
nehotično nosi sa sobom,
sve brže me nosiš sa sobom
nemilosrdnom milošću se vrtimo,
ali ta nisam ja, mnoštvo jezdećih
zašto i samo, gola uzbuđenja
eksplodiraju, ništa grlim,
vrti ti se, silaziti ne znaš,
pustim te, u lancu najslabija
karika si, lepo se kida,
ples u besmislenom tempu se vrti,
neutešno prebiraš nogama, nešto
ti boli, osećam tvoje odlučno lice,
još nisi svoj, ispod površine
akordi su lažni, usne neme krikove
ispuštaju, neskladni su glasovi,
još uvek boli, to danonoćni kolo
razdor širi uokolo, ili to je tek
privid? Ne ustručavaj se!
Neumorno besni, cvili žudnja,
poslednje plane, i ništa boli,
uokolo je to kolo danonoćni,
sa sobom me nosiš, bez prekida
se vrtimo, već samo ti postojiš,
tebe vidim, čuvam sitna
čuda... sad su stvarno bolne...

Vrti se nemi film...
iz prošlosti težak teret nosiš
i sebe izgubljenog, ali vidi,
strah prolazi, niti se kidaju...
još ti držim ruku... Postojiš li?

11. juna 2015.

Prevod: Fehér Illés



2017. április 9., vasárnap

Dimény-Haszmann Árpád Ilyen repülés ez – Takav let je to


Képtalálat a következőre: „Dimény-Haszmann Árpád”

Dimény-Haszmann Árpád Kézdivásárhely 1977. szeptember 28. –

Ilyen repülés ez

valahol azt olvastam, hogy a párjától elszakított
énekes hattyú addig néz a felkelő napba, amíg
kiég a retinája, majd vakon őrült repülésbe kezd.
csak repül fölfelé. talán ott fölragyogtatja az ég
szabadsága. a föl- vagy kifelé irányuló mozgás,
azt hittem szabadság, de voltaképpen beszűkülés,
ahogy a nap is fekete koronggá szűkül a szem-
ideghártyán, ahogy a test beszűkül, az ütköző be-
rogy, a fényszóró szétmegy, s az üvegfoglalat el-
száll. ilyen repülés ez. a fény ver. eláll tőle a sza-
vunk. csak a föld marad, egy ki-kihagyó szív rit-
musával. érzem, ahogy egymáshoz gyűröm a meg-
hajló fémeket, az erőszakkal megállított mozgást
lassítva látom. előtte persze téged, ahogy együtt
voltatok. ő épp kielőgült. te felkönyököltél, és
fehéren, meztelenenül fölébe hajoltál. megint.
Takav let je to

negde pročitah, od svog para otcepljen labud
dotle gleda u izlazeće sunce dok mu se retina
ne izgori, pa besomučan let započne. samo
prema gore. možda zablistaće u slobodi neba.
Verovao sam, kretanje prema gore ili van
sloboda je, ali u stvarnosti je sužavanje,
kao što i sunce na nervima oka u crnu kuglu
se sužava, i telo se sužava, odbojnik se
stropošta, reflektor se rasprši, stakleni okvir
odleti. takav je to let. svetlost tuče. zbog toga
ostajemo bez reči. tek zemlja ostaje sa po kojom
izostalom ritmom srca. osećam kako savitljive
metale zgužvam, silom zaustavljeno kretanje
usporeno vidim. a ispred naravno tebe kako ste
zajedno bili. on je baš svršio, ti si se nalaktila i
belo, golo nad njega si sagnula. opet.

 Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.hargitakiado.ro/cikk.php?a=MjYwMA==


2017. április 8., szombat

Fekete Vince Ahol hiába – Gde uzalud


Képtalálat a következőre: „fekete vince”

Fekete Vince Kézdivásárhely 1965. április 7. –

Ahol hiába

Előbb csak a levelek ritkulnak meg, csak
Egy-egy levél között lesznek nagyobb és
Nagyobb szünetek, előbb csak a levelek,
Majd az üzenetek is kimaradnak fokozatosan,
Miután elmaradnak a mindennapi beszélgetések,
Aztán a távolsággal együtt, a több óra
Eltéréssel együtt összezavarodik minden,
Hogy mikor volt nappal és mikor éjszaka,
S mikor érhették volna utol egymást a térben...

A napok jönnek-mennek, elszaladnak,
Aztán a hetek, hónapok is, az elején még
Oly nagyon várt találkák, az oly nagy
Körültekintést, egyeztetést kívánó, ilyen-
Olyan időközönkénti találkozások is elmaradnak
A nagyon-nagyon messziről egymás felé tartók
Között hol ezért, hol azért, aztán már az
Emlékek is kezdenek lassacskán megfakulni,
Elmosódni kezd a vállak íve, az arc képe, a
Mosoly, elsuhan a hang az ájerben valahová...

Hosszú hónapok múlva  tudja csak meg, hogy
Az élet egyre mélyebb nagyvilági erdejénben,
A világ egy másik, végtelenen túli felében
Hogyan is és miként is volt, van, hogy éppen
Mit csinált, merre járt, mivel töltötte idejét
Az utóbbi egy-két-három hétben, hónapban,
S ha változott, hát mi volt, ami azóta nagyon
Jelentősen a most mát külön életében, csak egy-
Egy ritka levélből, egy-egy sebet feltépő, kósza
Esemesből, aprócska, finom jelzésból csupán...

Gde uzalud

Prvo samo pisma se proređuju, samo
Postaće sve veće pauze između
Poslatih pisama, prvo samo pisma,
Pa izostaće postepeno i poruke,
Nakon što i svakodnevni razgovori izostanu,
Zajedno sa udaljenošću, sa višesatnom
Vremenskom razlikom sve se uskomeša,
Kad je bio dan i kad je bila noć,
Te kad bi se putem etera mogli sastati...

Dolaze-odlaze dani, gube se,
Pa i nedelje i meseci, između onih
Koji se sa velikih razdaljina približavaju,
Čas zbog ovog ili onog razloga izostanu
Na početku još tako očekivani, brižljivo,
Sa mnogo  usklađivanja pripremljeni,
Samo povremeni sastanci, posle već
I uspomene počinju da se blede,
Isčeznu lukovi ramena, lik lica, osmeh,
Negde u vasioni i glas se gubi...

Tek iz ponekog pisma, zalutalog
Ešemeša šta rane cepa, sitnih, finih znakova
Mesecima kasnije sazna da u sve dubljoj
Šumi velikog sveta, na nekom sasvim
Drugom kraju, kako je bilo i kako je
Sada, u zadnjih nekoliko nedelja, meseci,
Šta je radila, kuda išla, kako je vreme
Provodila i ako se nešto promenilo
Šta je bilo ono što je značajno
U sad već odvojenom životu...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. április 6., csütörtök

Lennert Móger Tímea Háromszög – Trokut

Lennert Móger Tímea portréja

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –



Háromszög

Egymásnak vannak teremtve,

a szívem vérzik,

kirúzsozom a számat,

két lábon járó kísértés

a bánat:

hozzám sem értél- hangulat vagy,

a magamon érezlek-ruhák között,

mintha a bőrömnek bőre volna,

hasonlat forma

remény:

önmagán kívüli,

csak a miénk,

egymás nélküli lény…

Trokut

Rođeni su da budu skupa,

srce mi krvari,

usne ružom namazane,

tuga

je na dve noge hodajuća kušnja:

jesi između na sebi osećam odela

nisi me dotakla volja,

kao da mi je na koži koža,

slutnja

oblika poređenja:

izvan okvira,

isključivo je naša

neovisna dihanija...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html




Hajnal Éva Se szó, se dal – Ni reč, ni pesma


Képtalálat a következőre: „hajnal éva”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Se szó, se dal

Szempillám mögé rejtelek,
szívemben még lángoló kutak,
minden létezés hangja hív,
most mégis hallgatok.
Nem kell már semmi,
se szó, se dal,
csendszólamok zengnek dallamot,
nyitott tenyerem a semmiben kutat …
… talpad nyomán hűvös csend andalog.
Ni reč, ni pesma

Iza trepavica te sakrivam,
u srcu mom još su plamteći bunari,
glas postojanja tebe zove,
ipak, šutim sad.
Više ništa ne treba,
ni reč, ni pesma,
šuplje fraze tišine davore,
otvoren dlan moj u ništa traga...
... hladna tišina prati tvoje tragove.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2016/08/01/hajnal-eva-se-szo-se-dal/