Keresés ebben a blogban

2017. június 8., csütörtök

Jovan Joco Bojović Zapis o vremenu – Jegyzet az időről


Jovan Joco Bojović
Prnjavor 1934. – Banja Luka 31. 01. 2015.

Zapis o vremenu

Kupiti vrijeme, je li moguće?

Kupiti sat — znači li kupiti vrijeme?

Šta uopšte znači vrijeme?

Ko uopšte pokušava da shvati nesvatljiv pojam vremena. Najradije bi čovjek kupovinom sata kupio i tajnu vremena. Ali, vrijeme nije pojam trajanja dana kako se misli, niti dozrijevanja.

Svemir je tajna — zna se to — a ono što znamo, svi skupa, vrijeme ne priznaje, jer vrijeme radi po učinku vječnosti, po uri — časovniku svemira.

Taj kosmos savršen je sat koji se navija sam, a konstruktor savršenstva može biti samo genije.

Dakle, postoji samo jedan genije, a to je vrijeme.

Istina, vrijeme je samo riječ, a riječ je moćna u ljudskom rodu. Moć, tajna, trajanje, smisao ... Sve je to u onom pojmu — vrijeme. Izračunao je čovjek sve: do pomračenja Sunca i dalje, ali nikad nije shvatio to gluho vrijeme. Baš u tom gluhom vremenu sve je tako savršeno izračunato i proračunato, da se ništa, ama baš ništa, ne može desiti nepredviđeno.

Čovjekove računice, uglavnom, zataje — vremenske nikad. Možda su crne rupe u kozmogoniji, fabrike računica, a računice rodiše vrijeme.

Čovjek pokušava (inače) da izračuna sve. Ipak se on (čovjek) vraća uvijek na Zemlju.

Zemlja je čovjekova sudbina.

Čovjekovo propinjanje sa Zemlje može se poistovijetiti sa indijskim fakirom koji se penje uz zamišljen štrik.

Do danas ne bi niti jednog zemaljskog genija koji ne blebnu o Zemlju.

Niko ne ode dalje od Mjeseca.

Vrijeme neda da se čovjekova matematika upliće u mehanizam vječnosti.

Časovnik je obično zamantavanje čovjekovog pojma o vremenu.
Nastaviću…

Jegyzet az időről

Egyáltalán megvásárolható az idő?

Óravétel – jelent-e egyúttal idővételt is?

Idő,  tulajdonképpen mit jelent?

Tulajdonképpen ki próbálja megérteni az idő felfoghatalan fogalmát. Az ember egy óra vásárlásával legszívesebben az idő titkát is megvenné. De az idő nem egy nap múltának, zsendülésének a fogalma.

Titok az űr – ez egyértelmű – de amit mindannyian tudunk, azt az idő el nem ismeri, mert az óra – az űr időmérője, a végtelen teljesítménye szerint cselekszik.

A világegyetem önműködő, tökéletes óra, a remekmű alkotója pedig csak zseni lehet.

Tehát egyetlen zseni létezik, az idő.

Igaz, az idő csak szó, de az emberiség számára hatalom. Hatalom, titok, tartam, értelem... Mindez egyetlen fogalomban – idő. Az ember mindent kiszámított: a Napfogyatkozásig és tovább, de sosem fogta fel ezt a botor időt. Éppen ebben a botor időben minden oly tökéletesen kiszámított, eltervezett, hogy véletlenül semmi, de semmi sem történhet.

Az emberi számítások általában csődbe jutnak – az időé soha. Talán az elméletekben, a számításokat végző irodákban vannak a fekete lyukak, de a számítások időt szülnek.

Az ember (egyébként) mindent megpróbál kiszámítani. Mégis (az ember) mindig visszatér a Földre.

Földhöz kötött a sorsunk.

A Földről való elrugaszkodásunk egyenlő az indiai fakír nemlétező kötélre mászásával.

Eddig egyetlen egy földi géniusz sincs, aki nem zuhant volna a Földre.

A Holdnál távolabb senki sem jutott.

Az idő nem engedi meg, hogy az öröklét gépezetébe matematikával beavatkozzanak.

Az óra az emberek időről való fogalmának a megtévesztése.
Majd folytatom...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://parkic.blogspot.rs/2017/01/jovan-joco-bojovic-zapis-o-vremenu.html

2017. június 7., szerda

Tanja Kragujević Ti – Te


Képtalálat a következőre: „tanja kragujevic”

Tanja Kragujević Senta 1946. –

Ti

Ti si najproverljivija
istina o meni.

Obgrliš mi ramena
kaputom
koji više ne postoji.

I to je sav smisao
ovog podsećanja.

To što pokret
tvojih ruku
čini moje telo.

Hvataš
zlatnu sekundu
kiše mog oka.

Talas dna.

Gde raste stablo.
Dom pod nebom
tvoje duše.
Te

A legellenőrizhetőbb
igazságom vagy.

Vállam immár
nemlétező
kabáttal karolod.

És e felidézésnek
ez a lényege.

Az, hogy
két kezed mozdulata
alkotja testem.

Tetten éred
szemem égi áldásának.
arany másodpercét

A mély hulláma.

Ahol fa nő.
Otthon lelked
égisze alatt.

Prevod: Répás Norbert i Fehér Illés
Izvor: http://www.tanjakragujevic.com


2017. június 6., kedd

Faiz Softić Konclogorska – Konctábori


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Konclogorska

Dođite po mene,
Cigani,
s proljećem -
kupiću magarca.
Imam kišobran bačen,
lonac i kašiku,
A čekić ukrašću.
Da uz rijeke
čerge pobadamo,
iz šaka,
s potoka, vodu pijemo
jedemo mrcine kravlje.
Kad budemo krpili lonce
tuđe šišali ovce
Sve ću ko i vi raditi –
mene se nećete sramiti.
Dođite po mene,
Cigani,
da putevima hodimo.
Braća smo,
niko nam ništa ne može.
Rage i putevi su ciganski.
Konctábori

Cigányok,
a tavasszal együtt
gyertek értem -
szamarat vásárolok.
Van egy kidobott esernyőm,
fazekam és kanalam,
Kalapácsot meg lopok.
Hogy a folyó partján
cigánytábort állítsunk,
tenyerünkkel,
a patakból igyunk,
elhullott tehénből táplálkozzunk.
Ha majd fazekakat forrasztunk
idegen birkákat nyírunk
Ahogy ti, úgy csinálok mindent –
nem hozok rátok szégyent.
Gyertek értem,
Cigányok,
járjuk együtt az utat.
Testvérek vagyunk,
senki nem árthat nekünk.
Cigányok az öszötvérek és az utak is.

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: Iz zbirke pesama: Dok vode teku, NVO Bihor. 2017. – 20. str.


2017. június 5., hétfő

Podolszki József Feküdj le kedves – Legni mila

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Feküdj le kedves

A forralt bor kihűlt és lefolyik számon
mert mohón iszom
de nem így szeretlek
vagy hát mondjuk inkább
kívánlak csupán
akár egy jó film sűrű mozgásait
ennyire vittem
az értelemmel pedig ne sokat törődjünk
feküdj le kedves
és ha ellankadunk
már úgyse lesz erőnk felrántani ruhánk
hogy hasonlítsunk megint a mindennapokra

Legni mila

Ohladilo se kuvano vino niz usta mi curi
jer halapljivo pijem
ali ne tako te volim
ustvari rađe recimo
tek te želim
poput gustih pokreta nekog dobrog filma
dovde sam stigao
a razum neka nas previše ne brine
legni mila
i ako se morimo
ionako nećemo imati snagu da se obučemo
da opet na svakodnevno ličimo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Barna, Forum 1982. 87. old. 

2017. június 4., vasárnap

Menta Éva Én és a vers – Ja i pesma

Menta Éva portréja

Menta Éva


Én és a vers

Én...? nem szégyennel fejet hajtani.
Ágyat vetni,
ahol szépek az álmok,
elfogadni zúgó zajokat,
jósolt reményeket,
kigyótojásokon
lépkedve mosolyogni.
Erdélyben gyökereztem,
lelkem Nagyanyja – örök emlékezés,
virágok pora, 
vizek, Isten csodái,
napfény és kristály.
Rám hűséget rótt,
terhet könnyedén cipelni.

Ez vagyok.

Vers... ? fertőz, magával ragad

bal felem

várj, 
még nem szóltam,
kifogyott a tinta.
Lassan haladok –
életem része vagy.

Ja i pesma

Ja...? bez sramote sagnuti glavu.
Krevet pospremiti,
gde su snovi snovi,
šumeće šumove,
predskazane nade prihvatiti,
na jajima zmije
koračajući smeškati.
Koreni su mi u Transilvaniji,
Baka moje duše – večno prisećanje,
poleni cveća,
vode, čude Gospoda,
sjaj sunca, kristali.
U amanet mi je vernost ostavila,
teret olako podneti.

Ta sam.

Pesma...? zarazi, ponese

moja druga strana

čekaj,
još nisam progovorila,
tinta je nestala.
Polako napredujem –
deo si mog života.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Lennert Móger Tímea Naplószerűség – Dnevniku nalik


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Naplószerűség

Mavan

…nincsenek-szavak vannak csak… ma:  semmise (csakiste) jut eszembe- nap, nagyhangú némaság, dőltbetűk… életbevágó olló…leszokni rólad: hagyjuk abba, kedves labda…te, visszapattanó…


Definíció

szép seb:
nélküled mindenáron,
magzat-magammal
köd- táncban…
szeretet-csillagok feszessége,
nagyonkéne-béke,
örök-hegy a megmászhatatlan…

Lélekharang

az voltam, boldog,
a szó legigazibb és
legbanálisabb
értelmében az,
szívhang a csendig:
megingathatatlan,
könnybe lábadt szemű-
szívű hang…

Dnevniku nalik

Danasje

...samo nepostojeće-reči postoje...
danas: ništa (samo ti) mi ne pada na pamet- dan je, jednoličan muk, kurzivi... makaze koje život kroje... od tebe se odviknuti: ostavimo, prijatna lopto... ti, što odskačeš...

Definicija

lepa rana:
pošto-poto bez tebe,
sa vlastitom zametkom sama
u magla-plesu...
ukočenost volim-zvezda,
tišina-mnogoželjena,
neosvojivost je gora-večna...

Zvono ispraćaja

da, bila sam, sretna,
u pravom i
najbanalnijem
smislu reči, da,
glas srca do smiraja:
bezuslovan
glas suznih očiju,
suznog srca...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2010.html

2017. június 3., szombat

Petrőczi Éva A kályhacsináló estéje – Veče furundžije


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


A kályhacsináló estéje

„A meleg (szélesebb értelemben) az az áldott elem,
mely az egész külső és belső természetet élő folyásban
tartja, s amely nélkül a mindenség egy véghetlen
halottá meredne.”
Bolyai Farkas: Köz haszonra intézett munkácska

Tüzét elosztogatta, s hogy
elfogyott a tűz,
fázva fázik,
vállán az avitt
farkasbunda már csak molyokat melegít.
Vak távcső, néma hegedű,
tört kréta, üres tábla
őrzi a gazdát,
s egy útrakész koporsó:
utolsó tele ez, s
a telet lebírni kevés
erőtlen mágiája.
Haláltáncot jár odalenn
a sok csillagnéző dáma,
a hegedűben egerek
tanyáznak, s a kapu előtt
a külső sötétség fenyeget.
Hallgat szülötte földje,
hallgat Göttinga, Bolya,
Vásárhely, Nagyenyed –
elhagyta az „áldott elem”
és dideregve várja,
míg az éter
auditóriumába
végső vitára szólítja a halál,
a Legfőbb Geométer.
Veče furundžije

„Toplina ( u širem smislu) je onaj sveti element,
koja čitavu vanjsku i unutrašnju prirodu u životu
održava i bez koje bi se svemir u nepreglednog mrtvaca 
pretvorila.”
Farkas Boljai1: Rad namenjen za široku upotrebu

Vatru je razdeljivao, i jer
je vatra nestala,
zimom zimuje,
istrošena bunda vuka
na njegovom ramenu tek moljce grije.
Slep dvogled, nema violina,
razbijena kreda, prazna ploča
čuva gazdu,
i jedan les na put spreman:
ta mu je zadnja zima,
slabašna mu je magija
da zimu savlada.
Mnoštvo dama od zvezde očarane
dole samrtan ples igra,
u violini miševi
stanuju, a ispred kapije
vanjski mrak preti.
Šuti srodnik zemlje,
šuti Getinga, Bolja,
Vašarhelj, Nađenjed –
“sveti element” ga je napustio
i cvokotajući čeka
da ga u auditorij
vasione
smrt, Glavni Geometar
na konačnu raspravu zove.

Farkaš Boljai1 (1775 – 1856) slavan matematičar

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 20-21. old.