Keresés ebben a blogban

2018. május 19., szombat

Enes Halilović P. s. – P. s.


Enes Halilović Novi Pazar 05. mart 1977. –

P. s.

Bila dva
          istomišljenika.
Prvi je posumnjao u drugog.
          Drugi
je posumnjao  u sebe.
          Taj drugi,
to sam ja.

P. s.

Volt két
          eszmetárs.
Az első kételkedni kezdett a másikban.
          A másik
önmagában kezdett kételkedni.
          Az a másik,
az én vagyok.
    
Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://libela0.blogspot.rs/2018/04/poezija-enes-halilovic.html

Kristina Babić Svojom stranom pođi, kao nekada i kao uvijek – Azon az oldalon menj, mint egykor, mint mindig


Kristina Babić Berane 19. maj 1994. – 

Svojom stranom pođi, kao nekada i kao uvijek

Bila je ono naša jesen,
poslednja u nizu srećnih jeseni –
pamti me po njoj

Možda moje nebo, najednom, dosegne
smisao postojanja,
možda je naša nit sazdana od pukih slučajnosti,
što neprestano se prepliću
između moje i tvoje težnje da prevladamo
jedno drugo.

Naprosto me cijelim našim putem iznenađuješ,
zapanjuješ banalnim stvarima,
gledaš u mjesec,
brojiš korake odustajanja,
postavljaš zamke.

Sunovraćemo se stranputicama
koje sami odabrasmo.

Možda se na onom raskršćcu susretnemo,
Ko zna,
već jednom,
nenajavljeno,
jesmo.
Slutim da je ono naše.

Svojom stranom pođi,
kao nekada i kao uvijek,
nemoj me slučajno
iznenaditi,
ne bih povjerovala,
ne,
ne bi to bio ti.

Navikla sam na sječivo tvog odlaska.
Navikla na hod po tvom trnju

Svakog pjesnika iscrpjela sam do kraja,
bojim se da više nemam pokriće
a i naša zvijezda slabašno je ostala bez sjaja.

Lucidno se sjećam prstiju tvojih nesputanih,
nešto mi govori da je ovo tek jedan od života
u kojim smo se sreli.
Neki od njih je čak trajao čitavu vječnost,
i malo mi bilo.

Nekada mi se čini da odlutaš,
nikako te ne mogu vratiti.
Onda nastanu tvoji dani otuđenja,
no, nikada mi ne mozeš biti dalji no što si,
pa me ne pomjera.

Već su ti oči sanjive
i Aurori nestaje rumenilo sa obraza,
tragom njenih bisernih suza hodismo onog jutra,
jedinog sunčanog jutra mog bitisanja,
bila je ono naša jesen,
tetovirana iglama tvojih riječi,
pamti me po njoj.

Ostavljam pero za neki drugi put,
možda tad te zagolica.
Sjetim se riječi koje ti ne rekoh,
pa zaboravim.

Neka, doći ćeš ti meni,
nijedna zora nije zaboravila da svane
Azon az oldalon menj, mint egykor, mint mindig


Az a mi őszünk volt,
a boldog őszök sorában az utolsó –
arról jegyezzél meg...

Egem talán egyszer, váratlanul, megleli
a lét értelmét,
talán vezetékünk merő véletlenekből áll,
és hogy egymást legyőzzük,
állandóan kívánságaink között
botladozik.

Egész utunk alatt egyszerűen tetten érsz,
elcsépelt dolgokkal  képesztesz el,
a holdat bámulod,
a véget-értek lépteit számlálod,
csapdákat állítasz.

A saját magunk által választott
tévútba bukunk.

Talán találkozunk azon a kereszteződésen,
Ki tudja,
egyszer már,
bejelentetlenül,
összefutottunk.
Sejtem, az a miénk.

Azon az oldalon menj,
mint egykor, mint mindig,
véletlenül
ne lepj meg,
el sem hinném,
nem,
az nem te lennél.

Megszoktam távozásaid élét.
Megszoktam, tüskéiden járok.

A költőket kimerítettem,
félek, menekülnöm nincs hova
és csillagunk halovány fénye is kialudt.

Élénken őrzöm ujjaid emlékét,
valami azt súgja, ez csak egy az életek sorából
melyben találkoztunk.
Egy-egy egész örökkévalóság
és számomra az is kevés lenne.

Néha úgy érzem, bolyongsz,
téged visszahozni képtelen vagyok.
Majd elidegenedésed napjai következnek,
de sosem tudsz messzebb lenni, mint vagy,
hát nem mozdít.

Szemed már álmodozó,
Aurora arcáról is eltűnt a pír,
azon a reggelen gyöngykönnycseppjei nyomán jártunk,
létem egyetlen verőfényes reggelén,
az a mi őszünk volt,
kifejezéseid tűszúrásaival tetovált,
arról jegyezzél meg.

A tollat egy másik alkalomra hagyom,
talán majd érdekel.
A neked ki nem mondott szavakra emlékezem,
majd feledem.

Sebaj, eljössz te még,
hajnalodni egyetlen hajnal sem felejtett el.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.insp.rs/2017/07/kristina-babic-svojom-stranom-poi-kao.html

2018. május 18., péntek

Dragana Tripković Muzika bez boje – Zene szín nélkül


Dragana Tripković Cetinje 26. aprila 1984. –

Muzika bez boje

Vrijeme i ja,
neuzvraćena ljubav.
Kao život sa nekim ko te ne želi.

Zemlja bez čuvara,
ljudi bez vođe.

Tupa misao o svemiru,
kao zaludan posao.

Mogu li ponovo?

Nisam baš mislila
sad da se rodim!

Zene szín nélkül

Az idő és én,
viszonzatlan szerelem.
Mint az élet olyannal, aki ne kíván.

Föld őr nélkül,
emberek vezér nélkül.

Tompa gondolat az űrről,
mint meddő munka.

Tehetem-e még egyszer?

Nem éppen arra gondoltam,
hogy most szülessek!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.sveske.ba/bs/content/odabrana-poezija-2-dragana-tripkovic

Faiz Softić Zmija – Kígyó


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Zmija

Otac nas je učio
da svaka kuća ima
svoju zmiju
pod temeljom.

Virili smo kroz pűklu
na avliji
i ne vidjesmo je.

Kad glavu, u našem snu, izmoli –
Prizna nam:
pod jastukom sam vam
Spavala.

Kígyó

Apánktól tanultuk
minden ház
talapzata allatt
van egy kígyó.

Az utcáról a repedéseken keresztül
lestük
de nem láttuk.

Ima után, álmunkban –
Bevallotta:
vánkosotok alatt
Aludtam.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 17. str.

2018. május 17., csütörtök

Szoboszlai Judit Áradás – Bujica


Szoboszlai Judit

Áradás

csak szürkét ne
sose
vörösben fuldokoljon a vanília
gyönyörűséget táncoljon
fekete a fehéren
ölelje meg narancsot a kék
keveredjen minden össze
Bujica

samo sivo ne
ne
neka vanilija u crveno se guši
neka ples žudnje
crno na belom igra
neka narandžu plavo grli
neka se sve izmeša

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Petrőczi Éva Ükapám pohara – Pradedova čaša


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Ükapám pohara

Rebi unokámnak, akivel együtt láttunk
rubinpácos poharakat

Rubinpácos pohár,
szép Bohémiábul,
öröm-kortyokat adj,
most, hogy már aláhull
vállamra a vénség,
vállamra a kórság,
te a varázslatnak
jól tudtad a módját,
hogy mosolyt bűvöljél
őseim arcára,
amikor a porta, amikor a birtok
a messzi Simándon
várt a kalapácsra.

Az utolsó estén
még színig töltöttek,
s tégedet azután
damasztba göngyöltek.

Mentettek ükeim,
mentett dédapám is,
és megmentett végül
drága nagyanyám is.

Vagy százötven éve
huszár táncol rajtad,
jó lovát vezetve
könnyet bévül hullat.

Pohár, te Egyetlen,
aki megmaradtál,
segíts, ne időzzek
keserű kortyoknál,
hozd vissza egy percre
gyöngyös nevetésem,
félelmeim élét tompítsd,
kérve kérem.
Pradedova čaša

Unuci Rebi kojom smo rubinom bojene čaše zajedno gledale

Rubinom farbana čašo
Iz lepe Bohemije
podari mi gutljaje slasti,
sad kad moja ramena
starost i bolećivost
tereti,
način čaranja ti je
dobro poznata,
na lica mojih predaka
i tad si osmeh mamila
kad čitava imovina
u dalekom Šimandu
udarac čekića čekala.

I prilikom zadnje večeri
do vrha su te punili
a posle pažljivo
u damast zavili.

Spašavali su te moji preci,
spašavo te je i moj praded,
na kraju moja draga baka
spasila.

Kojih stopedeset godina
na tebi konjanik pleše,
vodeći svog ata
suze iznutra pušta.

Čašo, ti Jedina
koja si ostala,
pomozi, neka vreme
ne uz gorke gutljaje provodim,
povrati za jedan tren
spokojan osmeh moj,
stišaj strahove,
lepo te molim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. május 16., szerda

Pinczési Judit Testet ölt – Otelovi se


Pinczési Judit
Debrecen 1947. október 1. – Budapest 1982. augusztus 12.

Testet ölt

És a tűszúrások után megindult a vér,
de már a bordák partjai
elúsztak
hajamból lett kemping-ravatal
légsátor fénylett
mint a sátoros ünnep
a falakból robbant
varjak hangversenye
a vászonlepedőn fehér
némafilm.
És láttam, hogy bennem fut
a borotvás gyilkos,
mindig is bennem jár,
bármivé leszek,
hív gyökér-alakban,
hulló jég-alakban,
áthullámzik rajtam a napok ár-apályán
kimetszi belőlem
a rímek tivornyáit
erősíti csöndem
mint a sortűz-kihagyás.
Hallgatni tanít egy fél szárny,
mert elvágja penge-fénnyel,
a szélben meglengő kapu,
mert belép.
S mikor már árnyam lesz,
mint nem-várt összecsengés,
letépi arcát,
kivallat minden könnyűségről,
és borotva-éllel
felírja a Napba:
nincs már időm
festett szavakra.

Otelovi se

I posle uboda igala krv je krenula,
ali obale rebara već su
otplivale
od kose moje odar kampa nastalo
čadar vazduha
poput sedmodnevnog praznik sjalo
iz zidova izbijen
koncert vrana je
nemi film
na belom čaršavu.
I videla sam da krvnik sa britvom
u meni juri,
uvek u meni korača,
u bilo šta da se pretvaram,
u obliku korena,
u obliku padajućeg leda me zove,
preko plime i oseke dana u meni talasa
lumperaje rima
iz mene iseče
kao izostanak rafala
u meni tišinu jača.
Pola krilo me šuteti uči,
jer svetlom sečiva preseče,
u vetru zaljuljana kapija,
jer ulazi.
I kad ću već senku imati,
kao ne-očekivana harmonia,
lice otkida,
o svakoj lagodnosti me ispituje
i oštricom britve
na Sunce napiše:
za obojene reči
već nemam vremena.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ligetmuhely.blog.hu/2013/10/23/testet_olt_pinczesi_judit_a_tuszurasok_utan