Keresés ebben a blogban

2018. december 27., csütörtök

Jász Attila Kopott falitükör – Izlizano zidno ogledalo


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Kopott falitükör

Ülsz a néma, napsütéses őszben, őszen az adventi Bécsre gondolsz, az elképzelt
kávé ízére egy puccos kávéházban, talán Thomas Bernhard is ott itta mogorván
napi feketéjét. A kellemes hidegre jut eszedbe a kivilágított főtéren. Fűszeres
forralt bor illata, üstökben gőzölgő ételek, itt nem lehetsz magányos, hiába
vagy egyedül. Mégis menekülsz. Egy őszi teraszon ülhetsz csak nyugodtan,
bágyadt napsütésben. Az emlékezet terén a hangszórókból hangos zene szól,
erős reflektorok ontják a fényt. Azt gondolod, tavaszig nem lesz már ilyen
a természetes fény. Szorítod a forró kávéscsészét, nem iszod meg, melegíted
a hűvös emléket magadban. Jeremy Irons tudott még ilyet, nem filmben,
egy ismerős lakásbuliján a tatai forgatás után. A hangzavarban ülni némán
egy sarokban. Pohár borral kezében, hogy ne legyen egyedül. Fáradtan,
szomorúan, de túlzottan jóképűen nézve a szemben lévő, kopott falitükörbe.

Forrás: Jász Attila: Belső angyal – készülő kötet


Izlizano zidno ogledalo

U nemoj, ozarenoj jeseni sediš, sedo na božićni Beč misliš, na ukus zamišljene
kafe u nekoj gizdavoj kafani, možda je namrgođeno svakodnevnu kafu
i Tomas Bernhard tamo pio. Misleći na prijatnu hladnoću setiš se. Miris
kuvanog vina, isparavanje raznih jela u kotlićima, tu ne možeš biti usamljen, zalud
si sam. Ipak bežiš. Samo u klonulom sunčanom sjaju, na jesenskom balkonu
možeš mirno sedeti. Na trgu sećanja iz zvučnika preglasna muzika se čuje,
svetlost jaki reflektori isijavaju. Misliš na to da do proleća prirodna svetlost
takva neće biti. Stiskaš vruću šoljicu za kafu, nećeš popiti, u sebi hladnu
uspomenu greješ. Džeremi Ajrons je znao tako nešto uraditi, ne na filmu,
u Tati nakon snimanja na proslavi u stanu jednog poznanika. U vrevi nemo
u jednom ćošku sedeti. Sa čašom vina u ruci, da ne bude sam. Umorno,
tužno, ali odviše srdačno na susednom zidu u izlizano ogledalo gledati.

Prevod: Fehér Illés

Bíró József Imádság helyett – Umesto molitve


Bíró József Budapest 1951. –


Imádság helyett

(  -   Kocsis Zoltán zongoraművész emlékére   -  )


agnus dei  /   -   az utóbbi esztendőkben   -   /  sokat  /  sírok
/  írhatom – mondhatom úgy is  /  zokogok  /  majdhogynem  /
életkorral járó túlérzékenység  /  (  ?  )  /  nem  /  (  !  )  /  habár
/  lehetne  /  nos  /  akkoriban eszméltem  /  …  /  (  !  )  /  …  /
gyermekkor  /  …  /  egészen pontosan  /  :  /  ’56 novembere  /
rám lőttek  /  azóta  /  mindennemű  /  alávaló igazságtalanság  /
vacak film  /  halálhír megríkat  /  …  /  és  /  látványosan  /  van
/  …  /  pedig  /  …  /  most éppenséggel  /  …  /  staccato  /  …  /
némán  /  fél esztendővel  /  másfél hónappal ezelőtt  /  szintígy



Umesto molitve

(  -   U spomen pijaniste Zoltana Kočiša   -  )

agnus dei  /   -   u zadnjim godinama   -   /  mnogo  /  plačem
/  mogu pisati – reći i tako  /  suze lijem  /  maltene  /
sa godinama stigla preosetljivost  /  (  ?  )  /  ne  /  (  !  )  /  mada
/  mogla bi biti  /  pa  /  u to doba sam se osvestio  /  …  /  (  !  )  /  …  /
detinjstvo  /  …  /  sasvim tačno  /  :  /  novembar ’56   /
pucali su na me  /  od onda  /  svaka  /  podla nepravda  /
loš film  /  vest o smrti rasplače me  /  …  /  i  /  spektakularno  /  ima
/  …  /  ako pak  /  …  /  sad slučajno  /  …  /  staccato  /  …  /
nemo  /  pre pola godine  /  mesec i pol ranije  /  baš tako

Prevod: Fehér Illés 

2018. december 26., szerda

Háy János Vers életért – Pesma za život


Háy János Vámosmikola 1960. április 1. –

Vers életért

Idő, idő, te nagy úr,
milyen meséből jöttél,
hogy nem marad utánad,
csak mérgezett alma
és kiszáradt kút.

Idő, idő, te nagy úr,
ki vagy te,
hogy soha nem vagy,
talp alatt,
de minden úton
útban vagy.

Idő, idő, te nagy úr,
mit szedsz szét
és mit építesz fel,
kinek markolod a kezét,
és kinek engeded el?

Idő, idő, te nagy úr,
milyen úr vagy,
hogy vizünkből kiiszol,
kenyerünket feleszed.
hogy mindent odaadsz,
amit elveszel.

Idő, idő te nagy úr,
csak most az egyszer
elég legyen,
hogy máját vetted,
megkínoztad,
vérét vetted,
megkínoztad,
nyálát vetted,
megkínoztad,
torkát vetted,
megkínoztad.

Idő, idő, te nagy úr,
csak most az egyszer,
ha van szived,
ne most vidd el,
akit megmarkoltál,
hogy elviszel.

Pesma za život

Vreme, vreme, veliki gospodaru,
iz kakve priče si došao
da iza tebe sem otrovane jabuke
i isušenog bunara
ništa drugo ne ostaje.

Vreme, vreme, veliki gospodaru,
ko si
da ispod tabana
nikad nisi,
ali na svakom putu
smetalo si.

Vreme, vreme, veliki gospodaru,
šta rastavljaš
i šta gradiš,
čiju ruku hvataš
i čiju ispustaš?

Vreme, vreme, veliki gospodaru,
kakav si ti veliki gospodar,
našu vodu popiješ,
naš hleb pojedeš,
sve što daješ
uzimaš.

Vreme, vreme, veliki gospodaru,
samo ovog puta
neka bude dosta
da si mu jetru uzeo,
izmučio si ga,
krv si mu uzeo,
izmučio si ga,
slinu si mu uzeo,
izmučio si ga,
grlo si mu uzeo,
izmučio si ga.

Vreme, vreme, veliki gospodaru,
samo ovog puta,
ako srce imaš,
koga si uhvatio
da bi ga odneo,
nemoj sad odneti.

Fordította: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera.hu/hirek/hay-janos-vers-eletert

2018. december 24., hétfő

Márkus László Mementó – Memento


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Mementó

Hitünk nem függ keresztfán,
hisz Krisztus bennünk él.
Bár bűneink eltöröltettek,
miénk marad a szenvedés.

Memento

Vera naša ne na krstu visi,
ta Hrist u nama živi.
Makar su naše greške izbrisane,
ispaštanje neminovno ostaje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Márkus László: Lélekfestegetés Litera-Túra Művészeti Kiadó 2018. 55. old.

Gojko Božović Потоп - Özönvíz


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Потоп

У Нојев ковчег
Стао је читав свет
Време и Простор

Од свега било је
По једно

Било је све
Јер
Облици се понављају

Потоп је прекрио све
Сем душа које су
Из потопљеног света
(
Који је велики
Јер је потопљен)
Прешле у ова тела
У ову грешност
Özönvíz

Noé bárkájába
Az egész világ az Idő és a Tér
Elfért

Mindenből egy
Valami volt

Volt minden
Mert
Az alakok megújulnak

Az özönvíz mindent betakart
A lelkeket kivéve akik
Az elsüllyesztett világból
(Micsoda nagyság
Ha elsüllyeszthetett)
Ezekbe a testekbe
Ebbe a vétekbe költöztek

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.rastko.rs/knjizevnost/umetnicka/poezija/gbozovic-pesme_c.html

2018. december 23., vasárnap

Mišo L. Korać Pored tebe se budim – Melletted ébredek


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Pored tebe se budim

Pored tebe
se budim
i molim
da ne odemo
bez
osmjeha
bez pozdrava...
Pored tebe
se budim
I trudim
da upamtim
zelenu
boju tvojih
očiju…
Još uvijek
djevojčicu
vidim u tebi,
i cvrkucemo…
Dobro jutro,
“Jutro dobro”
kažeš
svečano,
uz prvu
kaficu,
kao za praznik...
Pored tebe
se budim
i to mi je
jako
važno...
Melletted ébredek

Melletted
ébredek
és kérem a sorsot
ne távozzunk
mosoly
köszönés
nélkül...
Melletted
ébredek
És szemed
zöld
színét
próbálom
magamba vésni...
Benned még mindig
a kislányt
látom
és turbékolunk...
Jó reggelt,
“Jó reggelt”
mondod
lelkesen,
az első korty
kávé után,
mintha ünnep lenne...
Melletted
ébredek
és ez számomra
nagyon
fontos...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2018. december 22., szombat

Đorđe Šćepović S Fanteom u džepu – Fanteval a zsebemben


Đorđe Šćepović Podgorica 6. aprila 1983. –

S Fanteom u džepu

Moj odlazak u kafeteriju prerasta u ritual
moj svakodnevni odlazak tačnije
u istu kafeteriju još tačnije

prsata šankerka i njena neizmjerna ljubav
prema meni i dobra kuvana kafa
valjda su razlog tome

a i gdje da odem s Fanteom u džepu
Fanteval a zsebemben

Látogatásom a kávézóba immár szertartás
mindennapi látogatásom pontosabban
abba a kávézóba még pontosabban

valószínű a nagymellű pultosnő és irántam érzett
mérhetetlen szerelme meg a jó kévé
vonzanak oda

és hova is menjek Fanteval* a zsebemben

*John Fante – amerikai író

Prevod: Fehér Illés
Izvor: http://hiperboreja.blogspot.rs/2016/05/tri-ubitacno-dobre-pjesme-ore-scepovic.html