Keresés ebben a blogban

2019. január 13., vasárnap

Nina Živančević Ako umreš – Ha meghalsz


Nina Živančević Beograd 1957. –

Ako umreš

Ako umreš u maju
ili kasno u avgustu,
a miris ti u rukama mojim,
neka tako bude.
Ako me ostaviš na cedilu i zima je,
a nikoga da mu se požalim nema,
neka tako bude.
Ako tvrdiš da nam ljubav beše lepa,
a hrabrost velika,
neka tako bude.
Ako kažeš da smo se sreli
i upravo okrenuli peščanik
naopako, al' ipak prekasno,
neka tako bude:
Ali ako ništa ne prozboriš
već samo nastaviš da zuriš u mene
i pitaš me da li tako treba - jeste, treba,
neka tako bude; srešćemo se sigurno
u sledećem životu, i bićemo sveže zvezde
i gorko cveće, sjedinjeni, uvek zajedno,
ako nam se prohte,
neka tako bude.

Izvor: 


Ha meghalsz

Ha még karomon illatoddal
májusban vagy
augusztus végén meghalsz,
ám legyen.
Ha éppen télvíz idején hagysz el,
mikor senki sincs, akinek panaszkodhatnék,
ám legyen.
Ha állítod, szerelmünk szép volt,
meg bátrak is voltunk,
ám legyen.
Ha azt mondod, találkozva
a homokórát visszájára
fordítottuk, de már későn,
ám legyen.
De ha semmit sem szólsz,
ha továbbra is némán bámulsz
és megkérded így kell-e – igen, így kell,
legyen így, a következő életben
biztosan találkozunk, friss csillagok leszünk,
keserű virágok, összefonódva, mindig együtt,
ha kedvünk tartja,
ám legyen.

Fordította: Fehér Illés

2019. január 12., szombat

Gojko Božović Neznanac u noći - Ismeretlen az éjszakában


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Neznanac u noći

Kada me je neznanac u noći,
Na hladnoj ulici
Po kojoj je vetar mrsio oblike,
Upitao dok mi je prilazio, žustro,
S velikim očekivanjima:
„Dobro, ko si ti?“
Morao sam da priznam:
„Ne znam ko sam ja,
Ni ko si ti.
Urazumimo se, čoveče!
Pogledajmo istinu u oči.“
Mogao sam da širim priču,
Da podelim objašnjenje
S njim s kojim ništa nisam delio,
Da ga nešto pitam,
Da kažem bilo šta,
Ionako sam imao utisak
Da je njemu pitanje važnije od odgovora.
Ali ne. Ništa od toga ne bi bilo
Iskreno, ni tačno,
Pogotovu ne u noći, bez svedoka,
Dok su naše reči bile jedini zvuci
Zamirućeg grada.
Nije bio iznenađen mojim odgovorom.
Kao da mu je laknulo.
Otišao je čilim korakom,
Kao da mi je ostavio neki teret,
Čak s nekom pesmom na usnama.

Ismeretlen az éjszakában

Mikor éjjel az ismeretlen,
A hideg utcán
Ahol szélkócolta alakok ballagtak,
Sietve felém jőve
Várakozással tele megkérdezte:
„És te ki vagy?”
Be kellett vallanom:
„Nem tudom, ki vagyok,
És azt sem, te ki vagy.
Ember, legyünk tárgyilagosak!
Nézzünk szembe az igazsággal.“
Nyújthattam volna a mesét,
Azzal, akivel semmit sem osztottam,
Megoszthattam volna magyarázatomat,
Kérdezhettem volna valamit,
Bármit mondhattam volna,
Bár azt éreztem
Számára a felelettől fontosabb a kérdés.
De nem.  Ebből semmi sem lett volna
Őszinte, igaz se,
Elsősorban a tanú nélküli éjben,
Ahol a haldokló városban
Egyedüli hang párbeszédünk volt.
Feleletem nem lepte meg.
Úgy tűnt, megkönnyebült.
Fürge léptekkel távozott,
Mintha valami terhet adott volna át,
Még talán dalolt is.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Dragan Bošković Bez predaha – Szakadatlan


Dragan Bošković Beograd 16. februar 1970. –


Bez predaha

Rekao sam svojoj senci
: ti si grbavi kaluđer - moja neostvarena želja.
Rekao sam sebi
: vitez si tužnog lica - sa olovkom u zgrčenoj šaci.
Rekao sam ti
: peščana si plaža
nad kojom lebde krhotine želja i zaborava
(otpad sa potopljenih prekookeanskih brodova);
rekao sam ti
: knjige su pokvareni umnjaci u mojim desnima
u stihovima zamiru vešto skrivene munje
tuđim pesmama verujem
kao deca mađoničaru na vašaru.

Rekla si
: to je Silvija Plat.
Rekla si
: ona je uginula riba koja se prevrće na površini ekrana.
Rekao sam
: bez predaha.



Szakadatlan

Árnyékomnak mondtam
: púpos szerzetes vagy – teljesületlen kívánságom.
Magamnak mondtam
: búsarcú vitéz vagy – görcsbe rándult tenyérben ceruzával.
Neked mondtam
: homokpart vagy
feletted vágy- és feledésszilánkok lebegnek
(elsüllyedt óceánjáró-hajóhulladékok) ;
neked mondtam
: a könyvek szuvas bölcsességfogak ínyemben
a sorok közt ügyesen rejtett villámok csendesednek
idegen soroknak hiszek
akár a gyerekek a vásárban a bűvésznek.

Azt mondtad
: ez Plat Szilvia.
Azt mondtad
: ő a képerenyő felszínén hánykolódó haltetem.
Azt mondtam
: szakadatlan.

Fordította: Fehér Illés

2019. január 10., csütörtök

Živko Nikolić Rtanj u magli – Rtanj* a ködben


Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –



Rtanj u magli

Rtanj maglom obvijen
nalikuje na dojku
koja je izrasla iz zemlje
i snažno ka nebu
šiknula svoj mlaz.

To mleko se razlaže
u niti i pramenje
spokojno, slobodno.

Koja će usna
nju usnulu da obujmi?

Čija će ruka
to pramenje da uhvati?

Ili je sve iluzija:

i Rtanj, i magla,
i pramenje, oblaci,
koji odlaze i vraćaju se,
koji se kovitlaju,
kruže?

Rtanj a ködben

A Rtanj ködbe burkoltan
sugarát erélyesen
az ég felé küldő
földből kinőtt
női mellre hasonlít.

Nyugodtan, szabadon
szálakra és tincsekre
bomlik az a tej.

Őt, az álombamerültet
kinek az ajka fogja ébreszteni?

Kinek a keze
fogja a tincseket simogatni?

Vagy minden csak káprázat:

a Rtanj is, a köd is,
a tincsek is és a távozó
majd visszatérő, gomolygó,
kavargó
felhők is?

*Rtanj (Rtany) középszerbiai hegy

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.kul-tim.net/?p=138



Nikola Živanović Jednina – Egyesszám


Nikola Živanović Kragujevac 1979. –

Jednina

Teško mi je da poverujem
Da moj sin ima samo jedno telo
Koje moja bivša žena i ja
Naizmenično koristimo
Za sopstvene potrebe.
Vidim ga na fotografijama
Na Fejsbuku. Stoji
Između moje bivše žene
I nekog nepoznatog muškarca.
Pojavi se u obdaništu
Sa frizurom mog bivšeg šuraka.
Odem da ga pokupim i umesto
Namrštenog lica bivše tašte
Iza vrata se pojavi presrećno
Lice mog sina koje dane
Provodi negde tamo
Iza svojih leđa u nekim
Sobama u koje odavno ne ulazim.
Bezuspešno pokušavam
Da zamislim gde je i šta radi
Dok me čeka da dođem po njega.
I to je uvek jedno isto telo
Koje kada ga uzmem miriše na nju
A onda njoj miriše na mene
Kad joj ga vratim. Isto telo
A već ima dva rođendana,
Dve torte, dve želje kada
Dune u dva puta više svećica;
Dva nadimka, dva kreveta,
Dve omiljene igračke;
On nema roditelje,
On ima dva roditelja;
Dva vaspitanja, dva morala,
Dve najviše vrednosti,
Dva Boga, dve istine
A samo jedno telo.
I teško je poverovati
Da smo moja bivša žena i ja
Koji se toliko razlikujemo
Koji preziremo jedno drugo
Tako iskreno smo zaljubljeni
U jednu istu osobu.

Egyesszám

Nehéz elhinnem,
Fiamnak csak egy teste van,
Melyet volt feleségem és én
Saját igényünk szerint,
Felváltva használunk.
Látom a képeken
A Facebook-on. Volt
Feleségem és egy ismeretlen
Férfi között áll.
Az ovodában volt sógorom
Frizurájával jelenik meg.
Érte megyek és volt apósom
Morcos arca helyett
Az ajtó mögül fiam
Önfeledt arca jelenik meg,
Aki ott valahol
A hátam mögött az általam
Rég nem látogatott szobákban él.
Hiába próbálom
Elképzelni, míg jöttömre vár,
Hol és mit csinál.
És még mindig ugyanaz a test
Amelyen, ha megölelem, anyja illatát érzem,
Majd anyjához az én illatommal
Tér vissza. Ugyanaz a test,
Ám két születésnapja van,
Két tortája, kétszer több
Gyertya elfújásakor két kívánsága;
Két beceneve, két ágya,
Két kedvenc játéka;
Nincsenek szülei,
Két szülője van;
Két nevelés, két erkölcs,
Két minősítés,
Két Isten, két igazság,
De csak egy test.
És nehéz elhinni,
Hogy volt feleségem és én,
Akik annyira különböznek,
Akik gyűlölik egymást,
Ugyanazt a személyt
Tiszta szívvel szeretik.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://astapovo.yolasite.com/resources/Sent%20br.%2024%2C%20Nikola%20Zivanovic%2C%20prelom.pdf

2019. január 9., szerda

Mišo L. Korać Halo Berane – Halló, Berane


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. –

Halo Berane

Halo, Halo,
ovdje Berane,
grad u kojem
su i ptice
zaboravljene...
Gdje liječe
rane
zalutali vitezovi
i napušteni
ljubavnici...
U kojem se
vječito
sanja
otvorenih očiju...
Da...najmanje
je bitno
kad u ovo
doba
očekuješ
moj glas...
Ili kad izvan
mene se
dogodi
da te neko
zaboravi...
Pa pobogu
samo zažmuri
pa neka ti
mudrice moja
ispod
očnih kapaka
umjesto suza
poteče
Lim,
šum vjetra
koji udara
o Tifran...
A na usne...
Na usne
se popne
ukus prvog
poljupca...
Bolje neka
se desi
sjutra
sve što se
moglo
dogoditi juče...
Pa reci,
možemo li se
osloniti na to
da nas
prepoznaju
nečije
nove
oči
na Beranskom
korzou...
Možda nas
još uvijek
čekaju,
sanjaju o nama,
mudrice
moja...
Berane,
grade koji
kliziš sa
dlana mjeseca
i još ne svićeš
kao rujna
zora...
Kao u pjesmi...
Halo...
Ovdje Berane,
tvoje
djetinjstvo,
tvoja
mladost
i budućnost...
Tvoja prva ljubav
i poslednja
želja...
Halo...
Halo...
Javi se
zaboravu...
Halo...
Ovdje Berane,
grad u kome
liječe
rane
zalutali
vitezovi,
i napušteni
ljubavnici...
Halo...Halo......
/Niko se ne javlja/
........................!?
Halló, Berane

Halló, Halló,
Berane,
város, ahol
a madarak is
elfeledettek...
Ahol sebeiket
az eltévedt vitézek
és elhagyott
szeretők
gyógyítják...
Ahol
nyitott szemmel
örökké
álmodnak...
Igen... a legkevésbé
sem fontos,
hogy ebben
a pillanatban
hangomat
várod-e...
Vagy tőlem
függetlenül,
megtörténik,
hogy valaki
elfeled...
Az isten szerelmére,
humd le a szemed,
huncutkám,
engedd meg,
hogy szemedből
könny
helyett
a Lim*,
a Tifrant**
ostromló
szél susogása
eredjen...
Ajkadra meg...
Ajkadra
az első
csók íze
szálljon...
Jobb
ha minden,
ami tegnap
lett volna esedékes,
holnap
történjen...
Hát mondd,
támaszkodhatunk-e
arra,
hogy
sétálva
a berani
kórzón
felismer majd
egy új
szempár...
Talán
még mindig
várnak
bennünket,
álmodoznak rólunk,
huncutkám...
Berane,
te hold
tenyeréről
csúszó város
a hajnalhasadást
még nem
érted meg...
Mint a versben...
Halló...
Berane,
a te
gyerekkorod,
a te
ifjúságod
és jövőd...
Első szerelmed
és utolsó
kívánságod...
Halló...
Halló...
Jelentkezz
érted megyek...
Halló...
Berane,
város
ahol
sebeiket
az eltévedt vitézek
és elhagyott
szeretők
gyógyítják...
Halló...Halló...
/Senki sem jelentkezik/
..................................!?
 
*Lim – hegyi folyó Montenegróban
**Tifran – a Lim szorosa

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Mišo L.Korać: Ne daj da nas život mimoiđe Pokret Podgorica 2007. str. 42-45.

Szabó Palócz Attila Jugoszlávia – Jugoslavija


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Jugoszlávia

Halvány esti perverzió Domonkos István Kanada című versének motívumaira

jugoszláviában mindenki jugoszláviai
jugoszláviában jugoszláv évek múlnak
híres a jugoszláviai éhség
a jugoszláviailag fagyasztott jugoszláv vér
velőscsont máj és vese
a jugoszláviai szárított gyümölcs
jugoszláviában mást sem hall a jugoszláv
csak azt hogy jugoszlávia jugoszlávia
a jugoszláviai kínai is jugoszláviai
jugoszláviában
ha jugoszláviailag kifogásolható is
jugoszlávsága
jugoszláviában mindenki lopja
a jugoszláv tejet
a jugoszláv sarkon
a jugoszláv ékszerek
jugoszláviai üvegfalak mögött
jugoszláviailag őrizettek
jugoszláviában senkinek sincs szeretője
(mindenki úgy segít magán ahogy tud
leggyakrabban jugoszlavizál)
a jugoszláv rendőrök nem tudnak gitározni
jugoszláviában a házfalak nem golyóállók
a jugoszláviai páncélszekrények falában
jugoszláv homok csillog
jugoszláviában a börtönőröknek
rossz a lehelete
jugoszláviában nincs színházi egylet
híres a jugoszláv univerzális ragasztó
jugoszláviában tűrhetően lehet ragasztani
a jugoszláv ragasztás örökös
jugoszláviában csúszósak a háztetők
a jugoszláv erdők meg vannak világítva
a jugoszláviai stadionok veszélyesek
mert be vannak kerítve
szolid jugoszláv kerítés
jugoszláviában esténként mindenki
a kikötőben ácsorog

jugoszláviából sohasem indul hajó

Jugoslavija

Bleda večernja perverzija na motive pesme Kanada Ištvana Domonkoša

u jugoslaviji svi su jugoslaveni
u jugoslaviji jugoslavenske godine teku
poznata je jugoslavenska glad
jugoslavenski smrznuta jugoslavenska krv
kost sa srži jetra i bubreg
jugoslavensko sušeno voće
u jugoslaviji sem jugoslavija jugoslavija
jugoslaven ništa drugo ne čuje
u jugoslaviji
i jugoslavenski kinez je jugoslaven
iako njegovo jugoslavenstvo jugoslavenski
može se osporiti
u jugoslaviji svako krade
jugoslavensko mleko
na jugoslavenskom uglu
jugoslavenski nakiti
iza jugoslavenskih staklenih zidova
jugoslavenski su čuvani
u jugoslaviji ljubavnika niko nema
(svako na svoj način pomaže sebi
najčešće jugoslavizira)
jugoslavenski policajci ne sviraju na gitari
u jugoslaviji zidovi nisu od metaka osigurani
u zidovima jugoslavenskih trezora
jugoslavenski pesak sjaji
u jugoslaviji tamničari
loš zadah imaju
u jugoslaviji nema udruženje pozorišta
znamenit je jugoslavensko univerzalno lepilo
u jugoslaviji pristojno se lepi
jugoslavensko lepljenje je večit
u jugoslaviji krovovi su klizavi
jugoslavenske šume su osvetljene
jugoslavenski stadioni su opasni
jer su ograđeni
solidna jugoslavenska ograda
uveče u jugoslaviji svi
su u pristaništu

iz jugoslavije brod nikad ne krene

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://szabadmagyarszo.com/2018/08/17/jugoszlavia/