Keresés ebben a blogban

2019. január 30., szerda

Živko Nikolić Sizif – Sziszüphosz


Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –



Sizif

On komad cigle u svoju torbu stavi
i drugi mu pridoda, ali krišom,
kao da najveću tajnu pohranjuje.
I vasceli dan taj dragi teret nosi,
zbog njega u vrevi ljudska ramena razmiče,
svima se klanja, svima se osmehuje,
i autobusima i zidu, i bubama na zidu.
Na šalterima, pun ponosa, uporno čeka
i ne zna zašto mu je ta građa potrebna,
ali oseća u disanju božanski sklad
kada se ruka za stopalom pomeri,
uzdah koji potom sledi,
osmeh koji se od uzdaha otme.
Sve je tu, u pravoj meri.

Sziszüphosz

Sziszüphosz  követ rakott puttonyába
és valaki más is, de suttyomban,
mintha a legnagyobb titkot rejtené.
És naphosszat cipeli azt a kedves terhet,
miatta választ szét vállakat a tömegben,
mindenkinek hódol, mindenkire mosolyog,
a buszra is, a falra is, a falon lévő bogarakra is.
A tolóablakok előtt büszkén várakozik
és nem tudja, az az építőkocka miért kell neki,
de levegővételkor isteni összhangot érez,
mikor a kéz a talp felé közeledik,
a sóhaj, ami ezután következik,
a mosoly, ami a sóhajból fakad.
Minden jelen van, megfelelő arányban.

Fordította: Fehér Illés

2019. január 24., csütörtök

Tanja Stupar – Trifunović S onu stranu – Arra az oldalra


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977 –


S onu stranu

ocu,

Kad umreš ništa ti više ne treba
čak i ljubav bližnjih postaje teret koji isparava na vrelom suncu
zar su me ove krhke stabljike držale
u ovom bodljikavom šipražju
zar su me oči varale da postoji ljubav među slabima
koja će me probuditi ujutro
zar sam vama vjerovao i vama i pticama
koje sada svoja gnijezda jednako pažljivo sastavljaju
i suncu koje je obećavalo vječnost dječijim igrama
među mravima i bubama
zar sam svemu tome davao sebe
i usnama i dlanovima pipao površine
hrapavog mekog užasnog
ispunjavajući sobom zapreminu ove male podmornice
(lagan sam nose me moji sinovi u rukama ali ja sam već tuđi)
samo sam zaspao samo sam jutru razbio čelo osmijehom
je li ovako bog na dah spasavao jedno po jedno
i selio iz mašte u zbilju sve nas
baš kao što ja sad obrnutim putem putujem
i kao da sam vanzemaljac
ništa zemaljsko ne služi ničemu na ovom letu
smiješne su igračke oko mene
lopate plastično cvijeće i drvena kapsula za nigdje
ovdje se opraštamo
jer niko od vas više ne razumije moj jezik palih svetaca
koji su opet uzdignuti na svoje mjesto
i lišeni srodnosti sa stvarima
gubeći zapreminu bivajući lakši
u nekom kosmosu koji drhti nježno
kao posljednji otkucaji mog srca
nježno toliko tiho
da niko nije čuo
kada je preskočilo
s onu stranu

Izvor: autor


Arra az oldalra

apámnak

Ha meghalsz már semmi sem kell
még a forró napon elpárolgó szeretteid szeretete is teher
hát ebben a tüskés bozótban
ezek a törékeny törzsek tartottak
hát csaltak szemeim hogy létezik az engem reggel ébresztő
gyengék közötti szerelem
hát maguknak hittem maguknak is a madaraknak is
akik most fészküket egyaránt gondosan rakják
és a hangyák és bogarak közötti gyerekjátékoknak
örökkévalóságot ígérő napnak is
hát mindennek adtam át magam
ajkammal is tenyeremmel is az érdes puha félelmetes
felszínt tapogattam
önmagammal töltve ki a kis tengeralattjáró térfogatát
(utódaim kezükön hordanak könnyű de már idegen vagyok)
csak elaludtam csak mosolyommal a reggel homlokát törtem szét
ugye az úr leheletével egyikünket a másik után így mentett át
és az álomvilágból a valóságba költöztetett
pont így ahogy most én ellenkező úton utazom
és mintha földönkívüli lennék
ezen a röptén hasznavehetetlen minden ami földi
nevetségesek körülöttem a játékszerek
a lapátok a művirágok és a sehová nem érő fakabin
itt búcsúzunk
többé senki sem ért mert az elesett szentek nyelvén szólok
akik saját helyükre emeltettek
a valósághoz immár semmi közük
űrtartalmukat veszítve könnyebben
mint utolsó szívdobbanásaim
valamilyen gyengéden remegő kozmoszban
lágyan annyira halkan
hogy senki sem hallotta
mikor átugrottak
arra az oldalra

Fordította: Fehér Illés

Jasmina Topić Idi – Menj


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Idi

Idi
onda
a ipak
dođi
nekad
nazad
sa
tri tačke
na dlanu

Ponesi
neku
zaista
dobru vest
da možemo
sasvim lako
i penušavo
da nazdravimo
Sačuvamo je za crne dane
i vedre noći
među upaljenim svetiljkama

Idi
da pronađeš
dovoljno
razloga
za smeh
Dopuniš
mesta praznine
i mesta gde rastu
gomile prećutanog
Bregovi
pod kojima
prelako srušiš se u život

Ostavi
onda
ipak
meni
tri tačke
za sve čime se
ne dopunjavamo
Jutarnja svetla
koja nećemo ugasiti
dok ustajemo u dan
Oblačne ili preduge noći 
zimi
kada su i svetiljke neko rešenje
potrage za toplinom
Za radoznalost
dok šeni ispred prodavnice
tek imenovanih želja
i bez kusura i bez koske i bez idi
što jednako znači
i kad ga čitaš
unazad
...

Menj

Menj
hát
mégis
tenyereden
a három
ponttal
látogass
meg
néha

Igazán
jó hírt
hozz
magaddal
hogy
önfeledten
felszabadultan
koccinthassunk
A felgyújtott égők között
őrizzük meg
a gyász napjaira és a vidám éjjelekre

Menj
lelj
elegendő
indokot
a mosolyra
Töltsd fel
a megüresedett tereket
és az elhallgatott halmazokat
termő területeket
Hegyek
melyek alatt
túl könnyen sűllyedsz az életbe

Mégis
hagyd meg
nekem
azt a
három pontot
mindazt amivel
nem egészítjük ki egymást
A reggeli fényt
amit nem oltunk el
míg nappal fel nem kelünk
A borús vagy túl hosszú téli
éjjeleket
mikor a meleg után kutatva
az égők is valami megoldást nyújtanak
A kíváncsiságért
míg az épp megnevezett kívánságok
áruháza előtt bolondozik
pénz nélkül is csont nélkül is mennem nélkül is
ami visszafelé olvasva is
ugyanazt
jelenti
...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://jasminatopic.blogspot.com/2016/12/blog-post_18.html

2019. január 21., hétfő

Darko Daničić Časovi – Órák


Darko Daničić Ljig 21. januar 1961. –


Časovi

1.
Ništa ne mere, časovi samo pričaju priče
kojima ograničavaju svet u nama. Trenuci
od kojih smo brižljivo sazdani rastu
kao pljusak usred noći, mokri stub koji u blesku
premosti čekanje između udaljenih svetova.
Sati i minuti, telefonski pozivi, žive u neumerenosti,
od neumerenosti, u lakomoj peni nečitkih glasova.
Teško je dosanjati vreme koje je preostalo,
rasaditi sate u spora sećanja, kao u prolećne vrtove
pune polena i iskričavog vazduha.
Od svega što živi samo mi želimo
više života od ovog što imamo.

Usplahireni tom navalom neispričanih priča,
skriveni pod nevericom zauzdanih senki,
osećamo hipnotičku moć pozlaćenih zupčanika
čije nas kazaljke bešumno brišu.
.
2.
Otkako su prošle godine, svet je utihnuo
a neučinjeno raste u tebi.
Samo se verzije događaja množe.
Toliko sekundi i minuta ne možeš
držati u sebi i izlaziš kao kad mladi zečevi
napuštaju legla da bi osetili navalu života
u trenu kad prasne pucanj.

Trči, zeko, trči,
lavež je prekrio nebo nadimljeno barutom,
pa je ono ugljen koji će jednom izgoreti
i otkriti gde je utrnula svetlost susrela slepe oči
Zevsovih i Temidinih kćeri.

Trči, samo trči,
oči goniča sevaju,
tvoj život mere brži otkucaji
od mog kasnog razumevanja:
život je spora spoznaja,
pogasiće se monitori
igrica će se završiti,
a novi ljudi dobiće
stara imena.



Órák

1.
Tehetetlenek vagyunk, az idő egyre csak meséli
világunkat korlátozó meséit. A pillanatok
gondosan összeválogatott alkotórészeink
éjféli zuhatagként nőnek, a villanásban távoli világok
közötti várkozást áthidaló nyirokoszlop.
Az órák és percek, telefonhívások a kusza hangok
könnyed habjában, a szertelen szertelenségében élnek.
Maradék időnket megálmodni, az órákat
a lassú emlékezetbe oly nehéz szétültetni, akár
a virágporral és rikoltó levegővel telt tavaszi kertbe.
Attól, amit nyújt az élet, az élők közül
egyedül mi akarunk többet.

Az el nem mesélt mesék támadásától riadtan,
a megfékezett árnyak bizalmatlansága alá rejtőzve
érezzük az aranyozott küllők hipnotikus hatalmát,
melyek mutatói nesztelenül törölnek bennünket.

2.
Évek múltán elcsendesedik a világ,
benned meg az elmulasztott tettek áradnak.
Csak a történet változatai szaporodnak.
Annyi pillanatotot és percet nem tudsz
magadban tartani, hát úgy lépsz, mint
kotorékból a növendéknyulak, hogy a puskalövésben
megérzzék az élet lüktetését.

Szaladj, nyuszi, szaladj,
az ugatás lőporfüsttel takarta be az eget,
nem más, mint szén, egyszer ellobban
és kideríti: az eloltott fény Zeusz és Themisz lányai
vak szemével hol találkozott.

Szaladj, szaladj csak,
villog a hajcsár szeme,
életedet késő eszmélésemtől
gyorsabb dobbanások mérik:
lassú felimerés a lét,
a képernyők kialszanak,
megszakad a játék,
az új emberek meg
a régi neveket kapják.

Fordította: Fehér Illés

Acsai Roland Üveggyöngy – Biser od stakla


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Üveggyöngy

"Johanna ma sírt először,
mármint igazi könnyekkel,
öt hónaposan.

Eddig csak
a hangja sírt,
a szeme száraz maradt.

(Jellemző, hogy arra
a napra nem emlékszünk,
amikor először felnevetett.)

Odakint olvadni kezdett a hó,
sírtak az ereszek,
és talán utánozni akarta őket.

Megindultak a könnycsatornák,
és kiáradtak
a kék szemek apró tavai.

Persze nem nagyon,
mindössze két kis átlátszó
üveggyöngy gurult ki belőlük,

de olyan váratlanul,
mintha könnyezni
kezdett volna

egy Mária-szobor. "
Biser od stakla

"Johana je danas prvi put plakala,
onim stvarnim suzama,
sa svojih pet meseci.

Do sada je
tek njen glas plakao,
oči su joj suve ostale.

(Svojstveno je
dan kad se prvi put zasmejala
nije zapamćen.)

Vani sneg počeo se topiti,
oluci su plakali
i možda je oponašati taj prizor htela.

Krenuli su kanali suza
i sićušna jezera
plavih očiju su nabujale.

Ne baš previše,
iz njih svega dva prozirna
bisera od stakla iskotrljala,

ali tako iznenada
kao da je jedna
statua Marije

počela suziti.“

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Jász Attila Nem akar – Neće


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


Nem akar

duinói paradoxon

Szárnyas hajóról nézni a halk, halódó partot,
ahogy Isten szépen lecsupaszít mindent,
alkot,

egy angyal meg a szikláról nézi a tengert,
vizet, köveket, szemetet,

nem akar,
nem akar látni embert.
Neće

duinovski paradoks

Motriti tihu, klonulu obalu sa katamarana,
kako Gospod polako sve ogoli,
stvara,

a jedan anđeo more, vodu, belutke, šlam sa
stene gleda,

neće,
neće da vidi čoveka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.lyrikline.org/de/gedichte/nemakar-7621

Kovács I. József Égi jelre várok – Nebeski znak čekam


Kovács I. József Budapest 1944.január 27. –

Égi jelre várok

Jajj!... történjen már végre valami
Fellegekre tapasztom szemeim,
Már csak az égi jelre várok…
Csapongó éveim sirályok,
Szabdalják, felfalják időmet,
Tüdőmet, mellemet szorítják
A türelmetlenség kínjai.
Várom a csodát, az istenit…
Nem elég!... csinálni kell valamit!
…megváltó szándékkal, emberit…
Nebeski znak čekam

Joj!... neka se konačno nešto desi
Oči na oblake lepim,
Samo nebeski znak čekam...
Galebovi su moje buntovne godine,
Vreme mi seckaju, sliste,
Pluća, grudni koš
Patnje nestrpljivosti stežu.
Čekam, božje čudo...
Nije dovoljno!...učiniti treba nešto!
...namerom izbavljenja, ljudsko...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.kovacsijozsefversei.hu/cikkek/a-feny-fele-fordulva.html