Keresés ebben a blogban

2019. március 12., kedd

Szente B. Levente (ha akarom) – (ako želim)


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(ha akarom)

végre komolyan vehetnéd
valamelyik éned
segítened kell egyedül nem megy
nem áll jól neked a színészet
mintha én lennék a gyermek
te meg akit sosem láttam még
elhiheted nekem változnod kell
addig amíg lehet
míg nem késő
figyelsz te egyáltalán –
mellettem gyere szépen
na látod így is lehet
pszt hallod a szeleket a tengert
milyen más itt a naplemente
és azok a sziklák ott fent
mint ha az eget karcolnák
egyszer megmásztam
jó régen volt nem is emlékszem
te akkor megvoltál
azt hiszem
mennyi turista mennyi idegen
mégis mintha ebben a látványban
mindannyian egyek lennénk
ott annál a partra vetett hajópalánknál
emlékszem éppen kagylóhéjakat gyűjtöttem
megállt mellettem egy szerzetes
hosszasan nézett kezében üres tál
meg egy fakanál
és csak nézett
nézett egyenesen a szemembe
azt mondta szakács leszek
egy másik életünkben
ha akarom a felesége is
lehetek vagy akármi
de akkor nélküle
nem kell azonnal döntenem
most vezekli le azt
amit én elrontottam
ki tudja vonta meg vállát
ki tudja még mi jöhet
a gyermeknek intett
de rám felém többé nem nézett
úgy ment el úgy kacagott
de én ezt máig nem értem
ha akarom ha nem
álmaim egyikére nagyon emlékeztet
ha akarom.

(ako želim)

konačno bi jedan od tvojih
osobina mogao ozbiljno shvatiti
trebaš pomoći sam ne ide
gluma ti ne pristaje
kao da sam dete ja
a ti koga još nikad nisam video
veruj mi moraš se menjati
dotle dok je moguće
dok nije kasno
pratiš li me uopšte –
pored mene hodaj
vidiš i ovako je moguće
tiho čuješ li vetra more
kako je ovde zalazak sunca drugačiji
i one stene tamo gore
kao da nebo dotiću
jednom sam ih savladao
više se ni ne sećam kada
a ti si već tada postojala
bar pretpostavljam
koliko turista koliko stranaca
ipak kao da smo
u tom prizoru kraj one
na pučinu bačenu olupine svi isti
sećam se baš sam školjke sakupljao
kraj mene je jedan monah u ruci
sa praznom činijom i drvenom kašikom zastao
dugo me je gledao
samo je gledao
pravo u moje oči
rekao je biću kuvar
u nekom našem drugom životu
mogu da mu supruga budem
ili nešto drugo
ali onda bez njega
odluku ne moram odmah doneti
sad ispašta zbog onog
što sam ja pokvario
ko zna i ramenom je trgnuo
ko zna šta još sledi
detetu je mahnuo
ali mene više nije ni pogledao
tako je otišao tako se grohotao
ali to ni do dan danas ne razumem
želim li ili ne
na jedan moj san me podseća
ako želim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. március 11., hétfő

Ady András Vágy – Težnja


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Vágy

nem az utolsó karácsony
marad meg, melyen még
négyen voltunk, nem az,
a mindig ide-oda ugrál éveket,
saját magammal harcolom,
a pontosítást, mintha ez
olyan igazán, oly komolyan
fontos lenne, s nem azért
élek, hogy legyen minden
alvás egy védhetetlen
végtelen birodalom, amelyben
boldogan él holtában is
családom és a perpetuum
mobile gyermekkorom

Težnja

to što ostaje nije poslednji
Božić, kad smo još
zajedno bili, ne to,
borbe tokom prevrtljivih
godina, preinačenja uvek
sam sa sobom vodim,
kao da bi to onako istinski,
onako ozbiljno važno bilo,
te ne živim zbog toga da bi
svako spavanje nekakva bezgranična,
neodbranjiva imperija bila
u kom bi moja porodica i
nakon smrti a i moje perpetum mobile
detinjstvo sretno živeli

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Milan Rakulj Slovenske duše – Szláv lelkek


Milan Rakulj Livno 5. decembar 1985. –

Slovenske duše

Našem narodu ne trebaju pokojnici
on oplače i živog čovjeka.
Bili mi na frontu ili u kafani
iako nam je svugdje sloboda cilj
kao da uvijek lagano umiremo
za nama se osjeća neki majčinski žal.
Slovenske duše, na muku navikle,
ipak ne prihvataju ništa osim sreće
kod nas je tako – po genetskom kodu,
nebo je naša glavna teritorija
stoga nam je i teško na zemlji.
Ko nas ne zna rekao bi da smo
u surovoj borbi sa samima sobom
a ne u običnom dijalogu sa svemirom;
svađamo se i mirimo kao godišnja doba
i uvijek nanovo ostajemo naivni.
Laici su o nama mislili štošta
a pametni baš od nas
naučili šta je to ljubav.

Szláv lelkek

Nemzetünknek nem kellenek halottak,
hisz élőket is elsiratnak.
Legyünk mi fronton vagy kávéházban,
még akkor is, ha célunk mindenütt a szabadság,
mintha mindig lassan elmúlnánk,
körülvesz bennünket a gyász.
Szláv lelkek, a gyötrődéshez szokottak,
ám derűn kívül mást mégsem fogadnak el,
így van ez nálunk – genetikai kód szerint
életterünk maga az ég,
a földön nekünk ezért nehéz.
Aki nem ismer bennünket, állítja,
kíméletlenül önmagunkkal harcolunk,
pedig csak a világűrrel beszélgetünk;
mint az évszakok, veszekszünk és békülünk
és ismét ártatlanok maradunk.
A kontárok rólunk sokmindent összehordtak,
a bölcsek viszont tőlünk
tanulták meg, mi a szeretet.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2015/06/tri-musketara-banjalucke-poezije.html

2019. március 10., vasárnap

Vesna Radović Рече ми једна жена – Egy asszony mondta


Vesna Radović Herceg Novi 31. decembar 1966. –

Рече ми једна жена

Добро је што си отишао,
што си нестао,
без поздрава и опроста се удаљио,
о благослову да не причамо!
У мом крају се каже,
добро је што си издао,
у твом,
не знам какo се каже,
али знам да се и те како збори,
с кољена на кољено,
да се препричава,
јер ови Ваши су од Наших,
а сви смо ми Наши,
громаде од људи, људине и људићи!

Велим људићи, људићи!
Поваздан их је било и биће,
него треба их знати препознати,
а док врећу соли не позобљеш,
не знаш Јадан с ким имаш посла,
док не посједиш,
а можда ни тад,
не сањаш шта носи дан,
шта ноћ пуста,
јер да знаш,
обук’о би се на брзину,
и утек’о главом без обзира,
не би крчмио дане од Бога дате,
никако не би,
јер нико није луд,
а понајмање ови Наши!

Него, вјеруј ми,
без омразе Ти све ово говорим,
јер ме некако хтјело,
јер ме допало,
да лајем ко пас на свом прагу,
док други лају по туђим авлијама!
И ништа ме није мимоишло,
па ни ова здравица,
ово весеље,
ма, које весеље!?

Како није весеље,
кад гаће носим љети и зими,
кад не стижем да се сазујем од посла?!
Јадна ми мајка,
што је залуду мислила,
да је женско родила,
што се помоћи у кући надала,
а мени ко да се момчило,
у коло међу људе хватало,
ко да ми ђаво није дао мира!

Добро је што си отишао,
не окренувши се за собом,
при ципелама само блато понијевши,
рачунајући да си све завршио,
да си се одужио дому и роду,
и да немаш никог на старој адреси!
Данас ми је лакше заспати,
ласније опстати у овом јаду земаљском,
знајући да и ја више немам никога.
А могло се десити,
ко што се често дешава,
да и даље наивно вјерујем,
или да не вјерујем својим очима,
да ми уши тукну,
па да ме воде код доктора!

Посље да причају,
уста да не затварају,
по роду да ми ненајављени гостују,
мртве ђедове кости да ми преврћу,
онако у мале шапућу –
Видиш да са њом нешто није у реду!
Била је оваква и онаква,
залуду лијепа, права љепотица,
из добре куће,
домаћинске,
сам Бог је дао,
но има ту неки Ђаво,
јер не могу Срби без Ђавола,
то им је од памтивјека остало!

И опет понављам,
добро је што си отишао,
немој да ти се кунем у једино дјете,
што си подвио реп,
ко олињали мачак,
који више није низашта!

Ономад ми рече једна жена,
у четири ока, у повјерењу,
не знам од којих је,
а не знам ни чија је,
дјевојка или одива,
не знам, части ми,
да те више нема, него што те има,
да нас избјегаваш,
због једне друге жене,
нагрђене од рођења,
због које те ни рођена мати,
не би препознала!

И не може се чуду начудити,
да се то могло десити онаквом човјеку,
што га је дика било видјети,
у кући и испред куће,
што се о њему причало,
ко о чо’еку, а не ко о попишуљи,
оба ми ока испала, ако те лажем,
ако не говорим истину,
ДОБРО ЈЕ ШТО СИ ОТИШАО!

Egy asszony mondta

Jó, hogy elmentél,
eltűntél,
köszönés, búcsúszó nélkül távoztál,
az áldást nem is említve!
Vidékünkön azt mondják,
szerencsére cserbenhagytál,
felétek,
nem tudom mit mondanak,
de tudom, igenis beszélnek,
nemzedékről nemzedékre
száll a mese,
mert ezek a Maguk a Miénktől valók,
mindannyian Miénk vagyunk,
keménykötésűek, emberek és emberkék!

Állítom, emberek és emberkék!
Mindig is voltak és lesznek,
csak meg kell őket különböztetni,
de míg egy tarisznya sót el nem fogyasztasz,
míg meg nem őszülsz,
te Szegény, veled szembe ki áll, nem sejted,
de talán akkor sem,
nem tudod, mit hoz a nap,
a puszta éj,
mert ha tudnád,
rongyaidat magadra rántva
hanyatt homlok menekülnél,
nem árulnád az Istenadta napokat,
nem bizony,
mert senki sem bolond,
legkevébé ezek a Mieink!

De hidd el,
mindezt Neked gyűlölet nélkül mondom,
mert kibuggyant belőlem,
mert megtetszett,
hogy kutyamódra küszöbömön vonítsak,
míg mások ezt idegen udvarokban teszik!
És semmit sem veszítettem,
ezt a köszöntőt,
ezt az ujjongást sem,
hja, micsoda ujjongást!?

Hogy nem derű,
mert télen, nyáron gatyában járok,
mert a munkától átöltözésre sincs időm?!
Szegény anyám,
mindhiába gondolta,
nőszemélyt szült,
akitől otthon segétséget várhat,
nekem a legények kellettek,
a kólót táncolók közé álltam,
bennem az ördög bujkált!

Jó, hogy elmentél,
hátra sem nézve
cipődön csak a sarat vitted magaddal,
azt híve, mindent elintéztél,
otthonnak, rokonnak adósságod leróttad
és az egykori címen senkid sincs!
Ma nyugodtabban hajton fejem nyugovóra,
ebben a földi nyomorban tudva azt,
senkim sincs, könnyebb fennmmaradni.
Ám megtörténhetett volna,
mint oly sokszor,
hogy naívan továbbra is hiszek,
vagy saját szememnek se hiszek,
hogy süket vagyok
és vihetnek az orvoshoz!

Majd mesélnek,
szájukat be nem fogva,
rokonságra hivatkozva váratlanul betoppannak,
halott őseim csontjai között turkálnak,
csak suttognak –
Látod, nincs minden rendbe vele!
Ilyen meg olyan volt,
bolondítóan szép, igazi szépség,
jó házból,
Istenadta
családiasból,
de itt bujkál az Ördög,
mert a szerbek Ördög nélkül nem élhetnek,
ez bennük maradt, amióta világ a világ!

És ismét ismétlem,
ne kelljen gyerekünkre esküdnöm,
jó, hogy elmentél,
hogy levedlett,
semmire se jó macskaként,
farkadat behúztad.

Egyszer mondta egy asszaony,
négyszemközt, bizalmasan,
nem tudom kiféle,
nem tudom ki szülte,
lány vagy céda,
istenemre mondom, nem tudom,
már nem létezel, vagy csak nem vagy,
egy másik nő miatt
kerülsz bennünket,
mogorván az első pillanattól kezdve,
amiért szülőanyád
sem ismerne meg!

És csak csodálkozik,
mi lelte az olyan embert,
akit a házban és a ház előtt
is öröm volt látni,
akiről csodákat meséltek,
akit mint daliát, nem pipogyát emlegettek,
vakuljak meg, ha hazudok,
ha nem mondok igazat,
JÓ, HOGY ELMENTÉL!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/poezija-vesne-v-radovic

2019. március 5., kedd

Ana Nikvul pomiriši oca sine – fiam szagold meg apádat


Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –



pomiriši oca sine

sine moj izvini što te nikad nisam rodila
prosto nije naišao onaj koji bi mi te napravio od čistog vazduha
i čiste želje i čiste duše koja se ne zakopčava na ledjima
nije zalepršao u meni onaj živi leptir od šara mojih sazdan
niti je uopšte prošao pored mene takav neki
koji nije trebao da mi kaže ništa a da ja kažem hoću
izvini sine što te ne učim motao motao svilicu
na nežnu malu ručicu
i gusu baba gusu deda
ni prvi korak ni male boginje
ni prve ljubavi ni prve ranje ni prvi strah
ništa propala stvar od guranja želje uz brdo
sine ako me ikad igde sretneš ispričaću ti
da se ovih dana pojavilo jedno visoko čelo do u nebo
i jedna velika nežna šaka sa položenim zlatnikom
koji bi rado ćutanjem stavila na moj pupak da me oplodi
žarom tihih ratnika i pomalo samoubica nežnosti
tužan mu je osmeh i često bezrazložno vesela narav
noć mu letuje u podbratku što miriše na laku kolonjsku vodu
i ne znam da l bi ti se dopalo da te baš on ljulja
na svojim širokim grudima a ti se smeješ sisajući prst
a ako ga sretneš pomiriši ga sine
ako na tebe i mene miriše naš je
a ako ne
opet mi oprosti što te nikad roditi neću

Izvor: autor


fiam szagold meg apádat

fiam ne haragudj sosem szültelek meg
az aki tiszta levegőből őszintén tiszta szívvel tudott volna megteremteni
aki nem hátul gombol egyszerűen nem került elém
az a tarkaságommal ékesített életvidám lepke sem rebbent bennem
és olyan sem ment el mellettem
akinek igent mondtam volna a nélkül hogy megszólalna
bocsásd meg fiam nem tanítalak selymet sodortam
gyengéd kacsódra sodortam
meg csitt anyóka csitt apóka
első lépés sincs bárányhimlő sincs
első szerelem sincs első seb sincs első félsz sincs
kudarcot vallott kísérlet a vágyak hegyre görgetése
fiam ha valaha is találkozunk elmesélem
ezekben a napokban égig érő homlok jelent meg
meg egy hatalmas gyengéd tenyér aranytallérral
melyet köldökömre szívesen tennék hogy a halk harcosok lelkesedésével
és az öngyilkosok gyengédségével termékennyé tegyen
mosolya szomorú és gyakran minden ok nélkül vidám
könnyű pacsuliillatú tokájában nyaral az éj
és nem tudom szeretnéd-e ha széles mellén
éppen ő ringatna te meg ujjadat szopva nevetsz
fiam szagold meg ha egyszer találkozol vele
ha illata a tiéd és az enyém akkor a miénk
de ha nem
bocsásd meg hogy sosem szüllek meg

Fordította: Fehér Illés

2019. március 4., hétfő

Enesa Mahmić Asketa – Az aszkéta


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –


Asketa

Utolio je žeđ i promrmljao riječi zahvalnosti
Prešao mokrim dlanovima preko lica
Uzeo koru tikve
Napunio je vodom
I odnio svojoj mazgi.
Tamo s Druge strane
Bačena je kocka
Čula se psovka, a zatim prigušeni smijeh.
Njega historija nije doticala
Ni pobjednici, ni poraženi
Ostao je u pećini.

Az aszkéta

Eloltva szomját köszönetet rebegett
Nedves tenyerével arcát megtörte
Tökhéjat fogott
Vízzel telítette
És szamarának vitte.
Amott a Túloldalon
A kockát elvetették,
Káromkodás hallatszott, majd elfojtott nevetés.
Őt a történelem nem érdekelte,
A győztesek se, a vesztesek se,
A barlangban maradt.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2015/04/poezija-enesa-mahmic.html

2019. március 3., vasárnap

Vladana Perlić O plavookim sfingama i olovnim vojnicima – A kékszemű szfinxről és az ólomkatonáról


Vladana Perlić Banja Luka 1995. –

O plavookim sfingama i olovnim vojnicima

O čemu razmišlja Filip J.?
Jasno je:
zamišlja me golu na svom krevetu.
Filip J. bi se nasmijao ovome i zacrvenio u svojoj stidljivosti.
Što se mene tiče,
u njegovoj glavi može i da se rješava zagonetka svemira,
on jednako ne progovara ni riječi o tome.
Možda Filip J. misli da je svijet postao teatar apsurda
te su riječi tek besmisleno strujanje vazduha u ustima onih koji to ne uviđaju?
Filip J. nikada ne govori gluposti;
sve to on prepušta meni.
Naime, Filipa J. muče neke trake koje mu se pojavljuju pred očima tren prije nego što će da zaspi
i govore: „Premotaj me! Premotaj me!“
Ali, naravno, ja ne znam ništa o tome,
jer Filip J. je jedna plavooka sfinga kojoj ne pada na pamet da upita Edipa o čemu razmišlja Vladana P.?

(Vladana P. razmišlja kako je draga neskrivena faličnost olovnog vojnika.)

13.12.2015.



A kékszemű szfinxről és az ólomkatonáról

Min töri Fülöp J. a fejét?
Egyértelmű:
képzeletében ágyában meztelenül fekszem.
Fülöp J. most nevetne és mert szégyenlős, pirulna.
Ami engem illet,
fejében akár a világűr titkát is megoldhatná,
erről akkor sem szólna.
Talán Fülöp J. azt hiszi, bizarr színházzá vált a világ
és a szó azok szájában, akik ezt nem látják be, csak a levegő céltalan áramlása?
Fülöp J. badarságokról sosem beszél;
ezt nekem engedi át.
Ugyanis Fülöp J.-t elalvás előtt szeme előtt megjelenő szalagok gyötrik
és suttogják: „Tekerj át! Tekerj át!”
Természetesen én erről semmit sem tudok
mert Fülöp J. kékszemű sfinx akine esze ágában sincs megkérdezni Oidipuszt Vladana P. fejében mi jár?

(Vladana P. szerint kedves az ólomkatona romlatlan fogyatékossága.)

2015. 12. 13.

Fordította: Fehér Illés