Keresés ebben a blogban

2019. június 4., kedd

Vlasta Mladenović Савети старом песнику – Tanácsok az agg költőnek


Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –


Савети старом песнику

Буди мудар,
дар свој носи,
не певај без разлога,
не стварај од себе
непријатеља свога,
не дозволи
да те сујета воли,
одбаци њену љубав,
као што Енкиду
учинио није,
свету поезије
посвети се сав.
Јер то си ти
и ништа више.
И шта ће ти више.

Tanácsok az agg költőnek

Légy bölcs,
őrizd tehetségedet,
vaktába ne dalolj,
önmagadból ellenséget
ne tégy,
ne engedd meg
hogy büszkeséged vezessen,
szeretetét utasítsd el,
bár Enkidu
ezt nem tette meg,
a költészetre
tedd fel életed.
Mert ez vagy te
és semmi más.
És ne kelljen más.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Власта Младеновић Фуснозе за Мокрањца Културисток Неготин 2016. стр: 32.

2019. június 3., hétfő

Branislav Prelević Planina – Hegy


Branislav Prelević Zelenik 7. januar 1941. – 17. februar 2018.

Planina

Ispred mene je planina,
ona na koju nikada nisam pomišljao,
zaogrnut tajnom.
Možda sam samo sanjao
da sam je prešao,
u stvarnosti – nikada.
Pitao sam drvoseče šta da radim.
Ništa, odgovoriše mi.
U njoj su zli dusi,
i niko iz nje ne može da se vrati.
Govorio sam im da moj put preko nje vodi.
Rekoše mi da ga zaboravim.
Ali ja ne mogu da se mirim.
Otvaram vrata – i planina se ruši
a za njom nestaju obrisi praga i puta.
Šta si uradio čoveče, upitaše me.
Nisam mogao da odolim
i tada shvatih da moram na drugu stranu.
Ali i tamo se isprečila ista planina,
ona na koju nikada nisam pomišljao,
zaogrnuta tajnom.
Odlučio sam da nikoga ništa ne pitam
i krenuo planinskom stazom.
Neko je, negde, u tom trenutku,
otvorio vrata…
Više se ničega ne sećam.

Hegy

Előttem hegy,
az, amelyikre sosem gondoltam,
a titokba burkolt.
Talán csak álmodtam,
hogy átszeltem,
 a valóságban – sosem.
A favágóktól kérdeztem, mit tegyek.
Semmit, válaszolták.
Rossz lelkek otthona,
onnan vissza senki sem térhet.
Azt mondtam nekik, utam arra visz.
Hangoztatták, felejtsem el.
De én nem nyughatok.
Kinyitottam az ajtót – a bérc összeomlott,
vele együtt eltűnt a küszöb is, az út is.
Ember, mit tettél, kérdezték.
Ellenállni nem tudtam
és megértettem, a másik oldalra kell jutnom.
De ott is ugyanaz a hegy magasodott,
az, amelyikre sosem gondoltam,
a titokba burkolt.
Elhatároztam, senkit sem kérdezek
és elindultam a hegyi csapáson.
Valaki, valahol, abban a pillanatban
kinyitotta az ajtót...
Másra nem emlékszem.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. június 2., vasárnap

Simon Simonović Ni traga od vatrice – Tűz sehol


Simon Simonović
Vranje 1946. – Beograd 2020.

Ni traga od vatrice

Ne dodiruj me, ne obraćaj mi se više,
Ne opominji me šta je dobro, a šta ne,
Pusti me da zaspim, kao da se ništa
Nije desilo. Ne kinji me, ne mrcvari,
Gospode moj, nek odletim, odlepršam,
Pokunjen, smrvljen, bez zaokruženog sna.
Dobio sam to što jesam, i tačka,
Najčešće odoka, a bogme i ponešto
Što mi baš lično nije bilo namenjeno.
Ostavi mi ovo malo prnja, zavežljaj
Ispod levog pazuha i ne pitaj me
Za zamršeno klupko u nedrima.
Predugo smo zajedno, otkada
Bez dodira, primećuješ li, ogrubeli,
Sleđeni od pogleda oči u oči:
Svukud ugarci, ni traga od vatrice.

Tűz sehol

Ne érj hozzám, többé ne szólj hozzám,
Ne figyelmeztess arra, mi a jó és mi nem,
Hagyj aludni, mintha semmi sem
Történt volna. Uram, ne sanyargass,
Ne gyötörj, elszállnék, elröppennék,
Csüggedten, eltiporva, álom fosztottan.
Kaptam amit kaptam, és pont,
Csak úgy, szemmértékre, de biz isten itt-ott
Azt is, ami szmély szerint nem nekem szánt.
Hagyd meg nekem ezt a néhány rongyot,
Hónom alatt a köteget és ne kérdezd meg,
Keblemben az összekuszált halmaz mit jelent.
Túl soká vagyunk együtt, amióta
Érintés nélkül, észreveszed-e, eldurvultunk,
A szemtől szembeni tekintektől dermedten:
Mindenütt csak üszök, tűz sehol.

Fordította: Fehér Illés

Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. május 31., péntek

Zoran Bognar Ivenen somniferum – Ivenen somniferum


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Ivenen somniferum

Šta se dogodilo
sa svom onom nebeskom vatrom
koja nam je osvetljavala put…
Kao da nismo ni postali krug.
Još uvek smo dvoje u jednom,
ali ne celina i ne isto,
zajedno ali odvojeni svetovi
kao krv i kost, domaćin i gost…
Dali smo sve od sebe
i ostali ranjeni i uznemireni
našim opitima,
našim opisima,
našim snovima.
O, kako je bilo jadno
odreći se vreline flamenka
samo zato što se nije uklapala
u očekivani akord!
Kao da smo se predali prosečnosti.
I šta sad? I kako dalje? I kuda?
Šta može da radi žrtva bez dželata
osim da se prepusti nostalgiji
za prošlošću…
Ostao mi je još samo
miris tvoje kože, tvoje kose,
neobičan i neodoljivo privlačan,
zakucan u nozdrvama, u memoriji,
nastanjen u svakoj čakri…
O, kako sam ga samo gutao
poput pohotne anakonde.
Dugo nisam mogao da ga odgonetnem,
ali sad znam: to je miris šumskog maka,
ivenen somniferum.
Sad znam:
on je moja leukemija,
moja molitva,
moja katedrala,
moja Santa Maria della Salute!

Beograd, 2001
Ivenen somniferum

Mi történt
mindazzal az égi tűzzel,
ami utunkon ragyogott...
Mintha nem is egységet alkottunk volna.
Még mindig, mint kettő az egyben vagyunk,
de nem egészként és nem ugyanúgy,
együtt, de különvált világok,
mint vér és csont, vendéglátó és vendég...
Mindent megtettünk,
mégis próbálkozásainkkal,
ábrázolásainkkal,
álmodozásainkkal
együtt sebesültek, nyugtalanok maradtunk.
Ó, míly szánalmas volt,
csak azért, mert a várt ütemmel
nem hasonult,
megtagadni a flamenco igézetét!
Mintha a szokványosnak adtuk volna át magunkat.
És most? Hogyan tovább? Merre?
Hóhér nélkül az áldozat, azon felül,
hogy a múltidézésnek adja át magát,
mit tehet...
Maradt számomra
a különleges és ellenállhatatlanul vonzó,
orrsövénybe, emlékezetbe vésett,
minden energiaközpontba betelepedett
bőröd, hajad illata...
Ó, falánk anakondaként
raboltam, tettem magamévá.
Sokáig nem tudtam megfejteni,
de most tudom: az alpesi mák illata az,
 ivenen somniferum.
Most tudom:
vérrákom ez,
fohászom,
katedrálisom,
Santa Maria della Salute-ám!

Belgrád, 2001.

Fordította: Fehér Illés



Larisa Softić-Gasal Sada – Most


Larisa Softić-Gasal

Sada

Ljubav, to je neodlaganje. Sada.
Ne-bijedni izgovori:
Nemam posao.
Zbunjen sam.
Friško razveden. Ili:
Nisam sposoban da volim.

Ljubav, sada to je.
Gladujmo.
Glupavo zurimo jedno u drugo.
Recimo „zauvijek da” pred pužem golaćem.
Njegovim slatkastim i šašavim pipcima. Ili:
Mi znamo voljeti.

Ljubav, to je pogled boje „vrijedi živjeti”.
Loš zadah pretočen u zvijezdu.
Povjerenje u osuđenog lopova koji blatnjavu
kišnicu zavrti u nebo, nebo u kišnjavu baru. Ili:
Zaigrajmo igru neba.

Most

Szerelem, ha halaszthatatlan. Most.
Gyarló kifogások nem kellenek:
Nincs munkám.
Zavarban vagyok.
Most váltam el. Vagy:
Személyem képtelen szeretni.

Szerelem, ha most van.
Éhezzünk.
Egymásra bárgyún tekintsünk.
A meztelen csiga előtt mondjuk „igen, örökre”.
Édeskés, bohókás csápjának. Vagy:
Mi tudunk szeretni.

Szerelem, ha a tekintet színe „élni érdemes”.
A csillagá változtatott kellemetlen lehelet.
Az elítélt rablóba vetett bizalom, aki a sáros esővizet
az égre, az eget az esőáztatta mocsárba dobja: Vagy:
Ropjuk az égi táncot.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. május 30., csütörtök

Stefan Višekruna Ne laj u prazno! – Vaktába ne ugass!


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –


Ne laj u prazno!

Ne laj u prazno poput bijesnog psa 
koji izgubi kontrolu nad sobom!

Pregrizi beton na putu ka svojim snovima
bez straha da će ti ispasti zubi!

Ljudi su hramovi straha koji preziru 
galebove, a poistovjećuju se sa krticama!

Pakleni rug je družiti se sa oblacima, 
a prositi mrvice od zemlje ! 

Ne plaši se samoće, u njoj ćeš otkriti 
svoje pravo lice! 
Vaktába ne ugass!

Veszett kutyaként
vaktába ne ugass!

Az álmaidhoz vezető úton,
fogsorodat nem féltve, harapd át a betont!

Az emberek vakondokokkal azonosuló,
sirálygyűlölő félelembástyák!

Gyalázat a fellegekkel barátkozni,
de morzsákat a földtől koldulni!

Ne félj a magánytól, benne
valós arcodat találod!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. május 29., szerda

Predrag Bjelošević Petak – Péntek


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. - )

Petak

Ako me neko tog dana primijeti
neka mi slobodno priđe i podsje
ti da je Petak i da sam dva nare
dna dana slobodan da budem s
voj i mrtav za okolinu Zahvaljuj
ući toj pažnji možda ću već sutr
a ozaren subotom slaviti i u ned
jelju i to sve zbog majčice noći k
oja me svake subote čeka rašire
nih ruku i na zvjezdanom ćilimu
drži do jutra da bih joj po ko zna
koji put pričao uspavanku o Petk
u u kog iskreno vjerujem jer je o
duvijek za mene imao najviše lju
dskog razumijevanja mada svi tv
rde da je četvrtast ćoškast crn i d
a ne sluti dobru ++++++++++++
Péntek

Ha valaki azon a napon észrevesz
nyugodtan lépjen hozzám és eml
ékeztessen Péntek van és a köve
tkező két napon szabad a magam
ura vagyok és környezetem szám
ára halott E figyelemnek köszönv
e talán már holnap a szombat sug
arában vasárnap is ünnepelek any
ám estje után aki minden szombat
on tárt karokkal vár és a csillagsz
őnyegen reggelig tart hogy ki tud
ja hányadszor a Péntekről mesé
lve altassam őszintén hiszek ben
ne hisz a legtöbb emberi megért
ésben részesített pedig mindenki
állítja a négyzet szögletes fekete
és jót nem sejtet ++++++++++++

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://strane.ba/predrag-bjelosevic-pjesme/