Keresés ebben a blogban

2019. november 23., szombat

Srđan Sekulić Mažuranićeva – Mažuranić utca


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Mažuranićeva

U Mažuranićevoj
na Petrovaradinu
živeo je čovek
koji je imao knjigu Skendera Kulenovića.

Pošao sam tamo
po najjačem junskom suncu,
sa golemim nijjetom u srcu.

Putovao sam dugo,
sa drugog kraja grada
pa sam se onda uspeo i uz brdo.

Kupio sam roman „Ponornica“
a on mi reče da ima i „Pjesme“
pa sam i njih kupio.

Nizbrdo je bilo
lakše no uz brdo.
Jurio sam dole
bez dinara.

I na stanici se zaustavio.

Tamo su sedela dva dečaka.
„Čiji si ti brat?“
Pitao me je onaj veći.

„Strahinjin“- odgovorio sam.

„Poznat si mi nešto, jesi li odavde?“
„Nisam, sa Kosova sam“-rekao  sam.

„Znam ja što si došao ovde,
tamo je stalno neki rat“- reče manji,
i autobus broj devet stiže.
Mažuranić utca

Péterváradon
a Mažuranić utcában
élt a Skender Kulenović könyvét
áruló ember.

A forró júliusi napon,
níjjettel* szívemben
indultam oda.

Hosszan utaztam,
a város egyik feléből a másikig,
majd a hegyre kaptattam.

Megvettem a „Búvópatak” című könyvet,
mondta „Versei” is vannak,
azt is megvettem.

Lejtőn le
könnyebb mint felfelé.
Üres zsebbel
rohantam lefelé.

És az állomáson megálltam.

Két fiú ült ott.
„Kinek a testvére vagy?”
Kérdezte a nagyobbik-

„Sztrahinyáé” – feleltem.

„Ismerősnek tűnsz, idevalósi vagy:”
„Nem, koszóvói” – mondtam.

„Tudom, miért jöttél ide,
ott örökös a háború” – szólt a kisebb,
és megérkezett a kilences busz.

*níjjett - az imádság elvégzésére vonatkozó jószándék, áhítat

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://filozofskim.blogspot.com/2018/11/sran-sekulic-mazuraniceva.html

Fabó Kinga A hattyú csak egyszer szól – Labud samo jednom zbori


Fabó Kinga

A hattyú csak egyszer szól

Amikor a jégbe törött hattyú érzi halála közelgését, utolsó, egyetlen énekébe, mit nem hall senki sem, beleadja összes intenzitását, erejét. És énekel, míg lassan köréje nem fagy a víz.
Haldoklásának hosszú pillanataiban pillanatai követik csupán, honnan tudni hogy énekel, vajon miről, hogy hangja-éneke különös- szép, és vajon hová lesz az egyetlen, az utolsó.
Őt nem látni, ő mégis lát, a köréje fagyott víztükrön át halvány hattyúalakot, színre át homálylón, mint ahogyan még sohasem, mégis, mintha már látott volna. És homályló alak néz rá távoli, fürkésző pillantással, hűvös, személytelen kíváncsisággal, az észrevétel legcsekélyebb jele, szándéka nélkül.

Labud samo jednom zbori

Kad u led zarobljen labud blizinu smrti oseća, u svoju poslednju, jedinu pesmu, koju niko ne čuje, svu preostalu snagu unosi. I peva dok ga led potpuno ne opkoli.
U dugim trenucima njegove agonije tek trenuci ga prate, otkud znati da peva te o čemu i da mu je glas, njegova pesma jedinstveno lepa i gde li će glas jedini, zadnji nestati.
Njega  videti nije moguće, on ipak vidi, preko smrznutog ogledala vode bledu priliku labuda, nerazgovetno obojeno kao do sada nikada, ipak, kao da je već tako nešto video. I maglovita prilika udaljenim, ispitivačkim, hladnim pogledom ga gleda, bezličnom radoznalošću, bez najmanjeg znaka, namere primećivanja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. november 21., csütörtök

Jász Attila Valahol Boszniában. Utinaplórészletek – Negde u Bosni. Detalji putopisa


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

VALAHOL BOSZNIÁBAN. UTINAPLÓRÉSZLETEK
Avagy Fausztina K. zarándoklata Andrea nővérrel

[FÉNYRÁCS. Szufihaiku]

Az ablakon lustán bevetődő őszi napfény
            fényrácsot rajzol a mecset padlójának
                        kopott imaszőnyegére.

 (Banja Luka)


[KONKRÉT HELY. Levéltervezet Csontvárynak]

Azt hiszem, megtaláltam az egészen konkrét helyet, egy reprodukció segítségével,
ahonnan a képet festetted. Akár egy képeslap, csak szebb, mint a jó művek mindig.
Azóta a vízesés tetején, egészen a szélén, középen nőtt egy fiatal, sudár fa.

Alatta, mellette zuhog, csak zuhog a víz folyamatosan. Lefotóztam telefonnal, pedig
nem szoktam, gondoltam, ez tetszene neked is. Talán a víz vagy az élet erejéről,
energiájáról szól, amiben mindig is hittél, azt hiszem.

(Jajce, 2017. június vége-2019. szeptember közepe)


[VASÁRNAP ESTE. Fordításproblémák]

Hogy kerül Dante a Vrbas partjára? Vergíliusz félrevezette.
Most már mindegy, maradnak, várnak a Studenacban*.
Amíg folyni látszik a folyó, a két part között.
Addig is jól elkomédiáznak.

*Étterem a folyó partján Banja Lukánál


[A HIDON TÚL. A másik hely]

Nem változik semmi. A mutatványosok, a hídról pénzért leugró alakok több száz éve
ugyanazok, ebből keresik a kenyerüket. A turisták pedig mindig fizetnek egy kis

látványosságért, fotózzák őket, aztán mennek tovább, újabb látványosságok ígérete
felé. A vendéglősök évszázadok óta jól megélnek a turistákból, a turisták is élnek

és halnak. A helyért. Csontváry pedig abbahagyta a festést, megunta ezt az örök kör-
forgást. Még egyszer nem festi meg a hidat, nehogy lerombolják megint.

Csak néz inkább
a hídon túlra.

(Mosztár, 2019. szept. közepe)



[MÚLTIDÉZŐ. Helyzethaiku]

Tehenek az autóúton mindkét sávban, lassan, komótosan.
           Néha egy-egy bokor, szétlőtt, elhagyott ház,
                       csak a falak állnak, és közöttük egy lépcső. A semmibe.


[EMBERI LÁB. Zarándokének]

Zarándokok meztelen talpai által koptatott köveken át
a sötét éjszakában. Egyedül mindenkivel. Fákkal, bokrokkal.

Följutni a Jelenések hegyére sziklákon botladozva
a fehérruhás, életet és alázatot sugárzó Mária-szoborhoz.

Egyedül a lába emberi, a szobrász elméretezte, vagy
jelezni akart a zarándokoknak, még neki is szüksége van rá.

                                                            (Medjugorje)


[ROTHKOTENGER. Szürkehaiku]

Hányféle szürke sávot, köd- és vízcsíkot tud produkálni
            egy őszi viharelő a még nyugodt tengeren? Ilyet csak
                        Mark Rothko legjobb vásznain láthatsz, barátom.

                                                              (Dubrovnik)


[VALAHOL BOSZNIÁBAN. Őserdő Európában]


Felhőfoszlányok beszorulva a fák közé, lebegve a hegyek
tetején. Eső szitál, vagy köd, hegy és felhő egybemosódik.
A halvány kontúrt a szürke semmiben átsüti a lemenő Nap
vérvöröslő fénye. Csütörtökök délután, valahol Boszniában.


[TEMETŐVEL SZEMBEN. Emlékezéshaiku]

Temetővel szemben lakni, domboldallal, ablakkal
            az örökkévalóságra nézni. Az ostrom alatt elesett bosnyákok
                        sok száz fehér oszlopát látni. Reggel, délben, este. Emlékezni.

                                                               (Szarajevó)


[FONTOS. Annak tűnik]

Odafelé még nézelődsz össze-vissza, figyeled a jeleket. Madarakat a leállósávban, őzeket a kerítés mentén, a túl szabályosan ültetett fákat, bokrok rikító lombozatát.

Mind üzennek valamit éppen, amit meg kéne fejteni. De hazafelé már, az út végén, fáradtan, elgyötörten csak az tűnik fontosnak, ami egyértelmű jel. Vagy annak tűnik.

Forrás: a szerző


NEGDE U BOSNI. DETALJI PUTOPISA
Ili hodočašće Faustine K. sa sestrom Andrea

[REŠETKA OD SVETLA. Sufihaiku]

Preko prozora upali tromi jesenski zraci sunca
            na trošan ćilim za molitvu na podu džamije
                        rešetku od svetla crtaju.

(Banja Luka)


[ODREĐENO MESTO. Plan pisma Čontvariju*]

Verujem da sam pomoću jedne reprodukcije našao ono određeno mesto
odakle si sliku slikao. Kao da je razglednica ali je lepša, kao uvek dobra ostvarenja.
Od onda na vrhu vodopada, na rubu, u sredini jedno mlado, vitko drvo izraslo.

Ispod, pored drveta pljušti, voda neprestano pljušti. Fotografiju sa telefonom sam pravio
iako to obično ne radim, pomislio, to bi se i tebi sviđalo. Možda o snazi, energiji
vode ili života priča u čemu si, verujem, oduvek verovao,

(Jajce, krajem juna 2017, - sredina septembra 2019.)

*Jedna od najpoznatijih slika slavnog mađarskog slikara K. T. Čontvari-ja (Csontváry Kosztka Tivadar 1853 – 1919.) je vodopad Plive kod Jajca.


[NEDELJA UVEČE. Problemi oko prevoda]

Kako stiže Dante na obalu Vrbasa? Vergil ga je obmanuo.
Sad je već svejedno, ostaju, u Studencu* čekaju.
Dok izgleda tako da reka teče, između dve obale,
Dotle dobro se zabavljaju.

*Restoran na obali Vrbasa kod Banja Luke.



[IZA MOSTA. Druga tačka]

Ništa se ne menja. Lakrdijaši, prilike koji za novac sa mosta skaču stotinama godina
su isti, svakodnevni hleb tako zarađuju. A turisti pak zbog nekakve čarolije uvek

plaćaju, fotografišu ih i dalje koračaju, prema obećanim novim čarolijama.
Gostioničari stotinama godina od turista dobro zarađuju, i turisti žive

i umiru. Zbog mesta. A Čontvari je slikanje ostavio, dosadilo mu je to večno
kruženje. Most još jednom neće naslikati da ne bi ponovo srušili.

Rađe samo gleda
preko mosta.

                                                             (Mostar, sredina septembra 2019.)

[PRIZIV PROŠLOSTI. Haiku stanje]

Na autocesti su krave, na obe trake, polako, komotno.
            Tu i tamo po jedan žbun, razvaljena, napuštena kuća,
                        tek zidovi stoje i između zidova stepenica. U ništa.


[LJUDSKA NOGA. Pesma poklonika]

U duboku noć preko golim tabanima poklonika
habanih kamena. Sam sa svima. Sa drvećem, žbunovima.

Na stenama spotičući na brdo Vizija stići
do belo obučene statue Marije šta život i poniznost zrači.

Jedino su joj noge ljudske, kipar ih je preuveličao ili
je poklonicima hteo poručiti, čak i njoj su potrebne.

                                                            (Međugorje)


[MORE ROTKOA. Haiku sivila]

Koliko vrsta pruga, traka magle i vode može stvoriti
            na još mirnom moru vreme pred vihorom u jesen? Tako nešto
                        prijatelju, samo na najboljim platnima Marka Rotkoa možeš videti.

                                                             (Dubrovnik)


[NEGDE U BOSNI. Prašuma u Evropi]

Između drveća stisnuti poderani komadi oblaka na vrhu brda
lebde. Kiša rominja, ili magla, brdo i oblak se stapaju.
U sivom ništa bled obris kao krv crvena svetlost zalazećeg Sunca
prosvetli. Četvrtak popodne, negde u Bosni.


[NASUPROT GROBLJU. Haiku sećanja]

Nasuprot groblju stanovati, padinom brežuljka, prozorom
             večnost gledati. Stotine belih stubova tokom opsade
                        poginulih Bošnjaka se vide. Ujutro, u podne, uveče. Sećati se.

                                                             (Sarajevo)


[VAŽNO JE. Bar se tako čini]

Dok ideš još na sve strane gledaš, znakove promatraš. Ptice tokom sletanja, srne pored ograda, previše pravilno sađene drva. Razgranate krošnje žbunje.

Švi nešto poručuju što bi odgonetnuti trebalo. Ali već prema doma, na kraju puta, umorno, jscrpljeno važnim samo jednoznačan znak se čini. Bar se tako čini.

Prevod: Fehér Illés

Szabó Palócz Attila Titokvirág – Cvet tajne


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. 


Titokvirág

szigorból nyírom a kertet
hogy ne lásd a gazt
mely kiveri lelkemet
a lenyírt fűszálak csomókban hevernek
s a csimbókok friss nedvén
megcsillan a napfény

szigorból nyírom a kertet
hogy ne teremjen benne titokvirág
mely elrejti vétkemet
kapanyomokból árkolok fedezéket
s a göröngyök friss porán
áttör a napfény

szigorból írom a verset
keresetlen szavak bősz halmaként
mely dühömből serked
sok-sok versláb és rím lesz bunkerem
s a hízott sorok betűtengerén
feloldoz a napfény

Radovis, 2017

Cvet tajne

vrt iz strogosti kosim
da korov što na mojoj duši
raste ne bi primetila
okošene vlasi trave u gomilama leže
a na svežem soku kamara
zrak sunca  zablista

vrt iz strogosti kosim
da u njemu šta moj greh skriva
cvet tajne ne raste
zaklon od tragova motike gradim
a svež prah grumena
zrak sunca probija

vrt iz strogosti kosim
poput razjarene humke prostih izraza
šta iz mog besa niče
potaja mi je iz bezbroj stopa i rima sazdana
a na moru slova udebljalih redova
zrak sunca me oslobađa

Radovis, 2017

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. november 20., szerda

Turczi István: Azutánia – Zatimija


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Azutánia

Az   idő   csak  csiszolt  kő a  szél szemében. Ahogy ott
állsz     fenn   a   bástyasétány   steril   magasában,  és
körültekintesz, szigorúan   lefelé, mert habitusodnak az
a    megfelelő    irány,    magad   vagy   a  bizonyosság.
Arcodon  nem  látszanak   a   hirtelen jött alkonyat éles
árnyai.   Azokat   mi   látjuk  csak,  bukásra  ítélt  szent
ügyekben sürgő haláltudók, sebzett egójú halandók és
más   vallásszédelgők.  Mi,   akik  jobban  tesszük,  ha
tartózkodunk    az    istennel    rokon   asszociációktól.
Gépies   lépteid   nem   koppannak  a  más-létbe  vivő
promenád   kövezetén.  Onnan   nézve érthető,  miért
hallgat   az   út.   A    vakító   mostban  miért  matt  és
fodrozatlan  a  felülről   érkező  fény.  Boldog   formák
társaságában  utazva  aligha  ragadnak  meg  a  földi
attraktívák.  Nincs semmi  megrendítő  abban, ahogy
kikockázod jussunkat a Nagy Mozdulatlanságra.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Zatimija

U  oku  vetra  vreme je samo brusena stena. Kako tamo
gore    u   sterilnom    visu   šetališta   bedema   stojiš   i
pogledaš    okolo,    strogo     prema    dole ,  jer   tvojoj
prirodi   taj   pravac    odgovara,   izvesnost   ti   sam  si.
Na licu ti oštre sene iznenada stiglog sutona se ne vide.
Te  samo  mi  vidimo,  poznavaoci  prolaza,  na propast
osuđeni,   svetim   poslovima   vični,   smrtnici  ranjenih
srca  i  ostali probisveti vere. Mi, koji  pametnije radimo,
ako   se   sa   bogom   u   rodu   asocijacija   suzdržimo.
Mehanički  koraci  tvoji  na  kaldrmi  promenade  što  u
drugi  svet  vodi, ne odzvanjaju.  Od tamo promatrajući
shvatljivo  je zašto  put ćuti. U bleštavom sada zašto je
svetlost  šta  od  gore  stiže  tamna.  U  društvu sretnih
formi   putujući  slavna  zemaljska  znamenja teško  će
opstati.  Nema  ništa  potresnog  u tome, ako u Velikoj
Nepomičnosti našu baštinu zaveštaš.

Prevod: Fehér Illés

2019. november 19., kedd

Gergely Tamás Aknák – Mine


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Aknák

Tanára azt mondja, tele van a Makkos aknákkal. Vigyázzanak, nehogy elvigye az akna a jókedvüket...
- Majd óvatosan lépegetek - ígéri Vadmalac -, a lábam alá nézek.
- A legfontosabb - okítja tanára -, ne nézz hátra. A múlt robban!
- Veszni hagyjam az emlékeim?
- Okos akarsz lenni, vagy túlélni a helyzetet?
Na jó.
- A másik akna a jövő. Ne törődj vele! Kerüld ki!
Vadmalac viccre veszi a dolgot:
- Tegyek fel jövő-szemüveget?
- A jövő robban!

Mine

Njegov profesor tvrdi da je Žirovnjak minama pun. Pazite da vam mina dobru volju ne odnese…
- Pažljivo ću koračati - obećava Vepar -  gledaću ispod nogu.
- Najvažnije je - profesor mu objašnjava -  nemoj nazad gledati. Prošlost eksplodira!
- Zar da pustim da mi se uspomene izgube?
- Želiš biti pametan ili situaciju preživeti?
Pa, neka.
- Druga mina je budućnost. Na nju nemoj pažnju obraćati. Zaobilazi!
Vepar smatra da je šala:
- Zar da stavim naočale budućnosti?
- I budućnost eksplodira!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#52

2019. november 18., hétfő

Miodrag Sibinović Međe – Határok


Miodrag Sibinović Zaječar 6. septembar 1937. –

Međe

Ljudska ljubav je licemerna...
Kad umreš, ukućani odeću tvoju
sklanjaju iz kuće
i počinju da te se pribojavaju.
Živi ne vole
da se druže sa umrlima
jer nameravaju još da žive,
pa se osećaju krivi pred njima.
Határok

Álnok az emberi szeretet…
Ha meghalsz, ruháidat a házbeliek
a házból kitessékelik
és elkezdenek félni tőled.
Az élők,
mert az életet szeretik,
halottakkal nem barátkoznak,
előttük magukat bűnösöknek érzik.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=916.0