Keresés ebben a blogban

2019. november 30., szombat

Szabó Palócz Attila Jelenléti ív – Spisak prisutnih


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –


Jelenléti ív

nem voltam jelen abban a versben,
amelyben a saját lábnyomomba léptem,
s nem is lehettem volna annál közelebb,
ahogy a konyhaasztalnál ültem
a kék abrosz megtört mintájába könyökölve
zacskónyi paradicsom mellett
korsónyi sörömmel

a hamutartó most rozsdásan rám pöfög,
hogy nyeljük el a csodálkozást,
a csodálkozás vad dühét,
a csodában megbúvó Verstündért
hozott aranyával,
aranyló színekbe ojtott mosolyával

öngyújtó lángja lobban
sörhab tapad meg bajszomon
talán látom már,
s talán csak látni vélem
távolságtartásom, távolmaradásom
néhány főbb okát

mert ha nem volt jelen a versben,
nem támolygott tört sorain csendben
kötéltáncosként
ki ponyvát, sem védőhálót nem használ,
lucskos képpel hátrál meg
belőle a lételem

újabb konyhai motívum
szavaknak takarodója
a sótartó mellé ejtett hamu
a pregnáns líra
és a kifújt, messzibe eresztett
cigifüst néma lírikusa…

kit kiszolgált a lét
messzibe röppent összekongó
szavak sorozata kísérte lépteit
ahogy megtelt és ereszkedett,
ahogy a múló pillanattal versenyre kélt,
ahogy a hamutartóban felejtett cigaretta is
elalélt

Spisak prisutnih

u onoj pesmi u kojoj sam u vlastiti
trag stopala stupio, nisam bio prisutan,
a nisam mogao biti ni bliži
kako sam sa kriglom piva
gomilom paradajza
na prelomljene šare plavog stolnjaka nalakteći
pored kuhinjskog stola sedeo

pepeljara sad zarđalo u lice mi pućka,
da progutamo čuđenje,
divlji bes čuđenja,
u čudo skrivenu Vilu pesme
zajedno sa njenim zlatom,
u pozlaćenu boju kalemljenim osmehom

plamen upaljača bukne
na brkove mi pena piva se lepi
možda već vidim,
možda samo mi se čini da vidim
nekoliko glavnih razloga
mog držanja odstojanja, odsustvovanja

jer ako u pesmi nije bila prisutna,
poput pelivana
na njenim slomljenim redovima nije teturala,
koja ponjavu, niti zaštitnu mrežu ne koristi,
iz nje moje biće ukaljanim licem
se povlači

nov kuhinjski motiv
– povečerje reči –
nemušt liričar
kraj slanika bačenog pepela
sudbonosne lire
i izduvanog, u daljinu puštenog dima cigara…

koga je opstanak opslužio,
kako se ispunio i spustio se,
kako sa prolazom trenutka se takmičio,
kako i u pepeljari zaboravljena cigareta se ugasio,
njegove korake u dalj odletelo
skladan niz izraza
pratio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó Budapest 2012.

2019. november 29., péntek

Turczi István: Az Írás nevű Isten – Bog zvan Pisanje


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Az Írás nevű Isten

Még  tíz  lépés,  még  kilenc,  még  nyolc, hét, szigorú  ütemet
tart a vér, szűkül a szem, három,  kettő, egy és kész ez a vers
is.  Itt  van.  Semmi  sem  indult   belőle útra  még.  A  tekintet
zárt kertjében   hűsöl,   sütkérezik.  Hosszabb  és  rövid  sorai
egymáson   lassan    átringanak.   Azzal   áltat,   hogy  fénylik,
pedig   csak   önmagának   sugárzik.    Bármilyen   alakot  ölt,
bármilyen    színt,   a    legszebbnek   látod.    Minden   szava
selyemlétrán    kúszik   felfelé,   föléd.   Az  érintés  tiltva  van.
Semmi  közöd  hozzá. A  tiéd.  Birtokos vagy  és kisemmizett.
Ha  véletlenül  megtartanál  egy  darabot   belőle  magadban,
még ne tedd.  Annál erősebb vagy, minél  elveszettebb. Vágy
sincs  rá,  egyszerűen  így  alakult.  Sehol  világ,  csak  belül,
mondod,  (idézed),  mintha  nyomatékosítani  akarnád, hogy  
visszatértél önmagadhoz. Ennél nehezebb az sem lenne, ha
az elszakadást  gyakorolnád. Például a csendet, ami az Írás
nevű isten végső érvelése.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Bog zvan Pisanje

Još  deset  koraka,  još  devet,  još  osam,  sedam,  krv strog
ritam  drži, oko  se sužava, tri, dva, jedan i ta pesma također
je gotova.  Tu  je.  Iz   nje  na  put  još  ništa  nije  krenulo.  U
zatvorenom  vrtu  pogleda  se  odmara,  uživa.  Njeni  duži  i
kraći  redovi jedni preko  drugih  ljuljaju. Jer svetli, zavarava,
u  stvari  samo  za  sebe  sjaji.   Bilo  kakav  oblik,  bilo  koju
boju  preuzima,  smatraš  da  je  najlepša. Svaka  njena  reč
na  svilenoj  lestvi se penje, iznad tebe. Doticaj je zabranjen.
S  njom  veze  nemaš.  Tvoja  je.   Jesi posednik a i gubitnik.
Ako  bi  kojim slučajem iz nje jedan komad za sebe zadržao,
još  nikako  nemoj.  Što više  si  izgubljen tim  si jači. Žudnja
ne  postoji,  prilike  su takve bile.  Nigde sveta, samo unutra,
tvrdiš,  (citiraš),  kao  da  bi  na svaki način naglasiti hteo da
sebi  si  se  vratio.  Od  toga   ni   to  ne bi  bilo  teže  kad bi
otcepljenje  vežbao.  Na  primer  tišinu što  je  bogu zvanog
Pisanje konačna argumentacija.

Prevod: Fehér Illés

2019. november 27., szerda

Predrag Bjelošević Слика стања – Helyzetkép


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Слика стања

Нико није толико глув
да не чује
говор тишине у уву

Нико није толико слијеп
да не види
мрак сопства у огледалу

Говор мора
овладао је морима говора

Са ушћа спознаје
дављеници пјевају
немушту пјесму извора
Helyzetkép

Annyira senki sem süket
hogy ne hallaná
fülében a csend hangját

Annyira senki sem vak
hogy ne látná
a tükörben saját homályát

A tengernyi beszéden
immár a tenger beszéde uralkodik

A felismerés torkolatánál
a forrás néma dalát
fuldoklók dalolják

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Предраг Бјелошевић: Кардиограм бејекства Трећи трг, Арт сцена Beograd 2013.

2019. november 26., kedd

Radislav Jović Putopis – Úti-jegyzet


Radislav Jović Kiseljak 1. decembar 1956. –

Putopis

1 (Start)

rekoh očima
gledajte
rekoh nogama
idite
rekoh srcu
ljubi
rekoh rukama
pišite
i
prostreh pustinju
ispred sebe


2 (Levo)

sedim na kamenu
beskrajnim krugom pustinje
prostirem oči

kuda

samo je izazov početka
jasan

podižem kamen
ogromna zmija preteći
diže glavu

bežim

pravcu je jedino ime
spas

Úti-jegyzet

1 (Start)

szememnek mondtam
nézz
lábamnak mondtam
járj
szívemnek mondtam
szeress
karomnak mondtam
írj
és
a pusztaságot
magam elé terítettem


2 (Balra)

sziklán ülök
szemem a végtelen pusztaságot
pásztázza

merre

csak a kezdet kihívása
egyértelmű

felemelem a sziklát
fejét egy hatalmas kígyó
fenyegetően emeli

menekülök

az irány egyetlen neve
kiút

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=248.0

2019. november 25., hétfő

Gojko Đogo Aja Sofija – Aja Szófia


Gojko Đogo Vlahović 01. novembar 1940. –

Aja Sofija

Bilo je to davno, pradavno,
kad je car nad carevima
u gradu nad gradovima
zidao crkvu nad crkvama.

Sjatili se majstori i argati
iz celoga carstva
i darove doneli moćni i nemoćni.
Svak' je doprinosio koliko je mogao i znao
a ni car nije štedeo truda ni blaga.

U večnosti se ogledao veliki ktitor
gledajući kako lavra iz zemlje izrasta
i kako se carstvo oko krsta sabija.
Uzvisila se svetina i ponizila vlastela
ispod komadića nebeskog svoda
naslonjena na stubove hrama.

Samo car nije mogao da jede ni da spava.
Njegova je zadužbina bila bezimena,
a on nije znao kakvo ime da joj da.
Zalud su se molili časni oci,
mucali pesnici i mudraci,
nijedno ime nije bilo dostojno
Konstantinopolja ni vaseljenskog trona.

I jednoga dana,
kao što se sve jednom desi,
dok je gospodar prerušen u majstora
obilazio gradnju i grad,
ugleda jednu devojku
kako na golim leđima
iz udaljenog kamenoloma
vuče veliki kamen,
pa je, začuđen, upita
zašto toliki teret nosi
i da li je neko tera da to radi.

Devojka nije prepoznala cara,
niti je znala ko je i zašto pita
za njeno breme,
ali smerno reče da je sirota
i da ne može ničim drugim doprineti
zidanju nebeskog dvora,
pa prinosi ovaj kamen
u nadi da će joj Gospod oprostiti
što ne može darovati ništa više.

Ozaren snagom vere,
car je upita kako se zove.
— Sofija, tiho odgovori ona.
A iz crkve odjeknu eho:
— Sofija! Sofija! Sofija!

Car triput izgovori njeno ime
i triput se odazva isti glas
ispod ozvezdane kupole.
Bio je to gospodnji znak
da se ovaj mali dar prima kao najveći.

Nadahnut Duhom Svetim, veliki gospodar
uze kamen sa devojačkih leđa
na svoje rame
i povede je u hram
da ga zajedno ugrade u oltar
i da patrijarh krsti
Svetu Sofiju.

Aja Szófia

Régen, nagyon régen történt,
mikor a császárok császára
a városok városában
a templomok templomát építette.

Mesterek és napszámosok
az egész császárságból jöttek,
ajándékot tehetősek és szegények is hoztak.
Mindenki lehetősége, tudása szerint segített,
vagyont, fáradtságot a császár sem féltett.

Nézve, a lavra*hogyan nő a földből
és a császárság hogyan sodródik a kereszt köré,
örökkévalóságba nézett az alapító.
Ahogy felemelkedett a szentély, az égbolt
egy része alatt oszlopokra támaszkodva
nemességet alázott.

De a császár nyugodni nem tudott.
Alapítványa, a kolostor név nélkül állt,
nem tudta, hogyan szólítsa.
Hiába imádkoztak szentatyák,
dadogtak költők és bölcsek,
Konstantinápolyhoz és az uralkodó trónjához
méltó egyetlen név sem volt.

Egy nap,
ahogy minden egy napon történik,
az uralkodó mesternek álcázva
járta körül az építményt és a várost,
egy lányt látott,
meztelen hátán
a messzi kőfejtőből
hatalmas követ vonszolt,
csodálkozva kérdezte,
ilyen terhet miért cipel,
erre ki kényszeríti.

A lány a császárt nem ismerte meg,
nem tudta ki és miért kérdezi
a teher miatt,
szerényen mondta, szegény
és másként az égi palota
építéséhez nem tud hozzájárulni,
hát ezt a követ viszi,
remélve az Úr megbocsátja,
ajándékozni többet nem tud.

A hit erejétől megigézve
a császár megkérdezte, hogy hívják.
– Szófia, felelte csendesen.
A templomból meg visszhangzott:
– Szófia! Szófia! Szófia!

A császár háromszor ejtette ki nevét
és a csillagos kupola alatt
háromszor ugyanaz a név hallatszott.
Isteni jel volt ez,
ezt a kis ajándékot a legméltóbbnak tekinti.

Szentlélektől ihletetten a nagy uralkodó
levette a lány hátáról a követ,
vállára vette,
a szentélybe vezette,
hogy együtt építsék az oltárba,
a pátriárka meg
Szent Szófiává keresztelje.

*lavra – remetecellák sorával szegélyezett folyosók rendszeréből álló görögkeleti kolostor

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=244.0


Zoran Bognar Onaj, koji te voli tvoja je žrtva – Aki szeret, áldozatod


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –


Onaj, koji te voli
tvoja je žrtva

Kažu:
onaj koji te voli tvoja je žrtva.
Ako si sklona takvom luksuzu
emocionalne (ne)inteligencije
da razum i osećajnost
podrediš gordosti i predrasudama
i ako možeš da iskoristiš i izdaš
kosmičko čisto srce
koje drhti i diše za tebe
onda nosiš zlo u sebi
i neminovno će te otrovati sopstvena krv.
Pohlepa za sjajnom kožom i zlatnim prahom
oduvek je bila snažnija od zabrinutosti
i ljudi ponekad počnu da tonu
u neku zavodljivu bolest,
u vrenje gde se oblici nadimaju,
izdužuju, trunu izvan sveta
u kojem čovek nešto znači,
sveta koji ih snagom tmine
odvaja od njih samih.
Ako si takva
i dalje ćemo ići istim putem,
ti krijući u sebi predrasude, gordost i gnev,
ja krijući u sebi nadu i neostvaren san...
Kada se dohvatimo
neće samo stradati ljudi oko nas,
nego i gradovi i grobovi...
No, ako si sklona preobraženju,
gordost, predrasude i prezir
nestaće sami od sebe
i nastaće tropska tišina
vezana za prezasićenu atmosferu mesečine,
narušena pokatkad usamljenim pojem petla
koji će i poslednjem zloduhu
poremetiti san.
Svakom po zasluzi njegovoj...

Melburn - Beograd, 2012.
Aki szeret,
áldozatod

Állítják:
aki szeret, áldozatod.
Ha emocionális (un) intelligenciával
olyan fényűzésre hajlamos vagy,
hogy értelmet és érzelmet
büszkeség és előítélet alá rendelsz
és ha az érted reszkető és dobogó
kozmikus tiszta szívet
képes vagy kihasználni, elárulni,
gazságot hordasz magadban
és feltétlenül véredet mérgezi.
A fényes bőr és az aranypor utáni kapzsi vágy
az aggodalomtól mindig is erősebb volt,
nem egyszer az emberek
holmi csábító betegségbe süllyednek,
emésztőbe, ahol puffadnak, nyúlnak,
rothadnak az idomok, külvilágba
ahol az ember semmit sem jelent,
egy világba, mely a homály erejével
őket önmaguktól válassza el.
Ha ilyen vagy,
továbbra is ugyanazon az úton haladunk,
te előítéleteket, büszkeséget, dühöt titkolva,
én hitet, meg nem valósított álmot titkolva…
Ha összekapunk,
nem csak a körülöttünk lévő emberek,
városok, sírok is vesznek…
De, ha átváltozásra hajlamos vagy,
a büszkeség, az előítélet, a megvetés
egyszerre elillan,
csak a magányos kakas-rikoltással megzavart
holdsugárral túltelített légkör okozta
trópusi csend marad,
mely az utolsó rossz szellem
álmát is összekuszálja.
Mindenkinek érdeme szerint…

Melbourn – Belgrád, 2012.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.


2019. november 24., vasárnap

Srđan Opačić Одлазак Саве Шумановића – Sava Šumanović távozása


Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –
















Sava Šumanović: Periferija Šida pod snegom 1942.


Одлазак Саве Шумановића

Био је четвртак
тридесет први август 1939.
Имао је последњу изложбу у Београду
али то тада није могао знати
Сликар „како знам и умем – стила”
Био је расположен за разговор
и спреман да тумачи своје дело
Онај исти који је у граду светлости
сетно сликао сремску равницу
И исти онај који је у Шиду
ослушкивао ехо Париза
опраштао се од београдске публике
али то тада није могао знати
Сутрадан освануо је црни петак
прво у Пољској
а потом у читавом свету
У ратном мраку пострадао је
сликар светлости
Био је понедељак*
тридесет први август 1942.
али он то никада није сазнао.

*Сава Шумановић (1896-1942) убијен је у недељу 30. августа 1942. године на гробљу у Сремској Митровици.
Sava Šumanović távozása

Csütörtök volt
1939. augusztus harmincegyedike.
Belgrádban az utolsó kiállítása volt
de ezt akkor még nem tudhatta
A festő „ahogy tudok és birok – érkezett”
Vidám volt közvetlen
alkotásairól szívesen beszélt
Ugyan az aki a fény városában
szomorúan a szerémségi síkságot festette
És ugyan az aki Sídben
a párizsi visszhangra figyelt
a belgrádi közönségtől búcsúzott
de ezt akkor még nem tudhatta
Fekete péntekre virradt a másnap
először Lengyelországban
majd az egész világon
A háború homályában veszítette életét
a fény festője
Hétfő volt*
1942. augusztus harmincegyedike
de ezt ő sosem tudta meg.

*Sava Šumanović (Sumánovity Szávó – 1896-1942 – a híres szerb festőt 1942. augusztus 30.-án a szávaszentdemeteri temetőben végezték ki.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: : https://serbica.u-bordeaux-montaigne.fr/index.php/157-revue/tous-les-mois/814-le-poeme-du-mois-octobre-2014-le-d2part-de-sava-sumanovic-srdjan-opacic


Sava Šumanovic: Manastir Privina Glava, 1942.