Keresés ebben a blogban

2019. december 10., kedd

Zoran Bognar Utopljenik – A vízbe-fúlt


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Utopljenik

Nema izgleda.
Nema ni trunke izgleda
da se iskopam iz situacije ove.
Oko mog života okovano je more,
okovano je pravo bodljikavo more.
Ono me guši,
steže mi vrat,
krade mi snagu,
nudi mi rat...
Ne mogu da ga prihvatim,
jer nisam za to spreman,
voda oko mene,
ispod mene
i u meni,
postaje prava nepodnošljiva neman.
U oku mome nađe se zemlja.
Zadnje trunke snage usmerih
prema njoj.
Iznad moje glave jato sretnih roda.
Još jedan zaveslaj...
Još jedan... do obale koja ne postoji,
čitav svet postao je voda...

A vízbe-fúlt

Esélyem nincs.
Arra esélyem sincs,
hogy ebből a helyzetből kikecmeregjek.
Életem körül vasra-vert a tenger,
vasra-vert a tüskével-tele tenger.
Fojt,
nyakat szorít,
erőt csen,
háborúra szólít…
Nem fogadhatom el,
erre nem vagyok kész,
víz van körülöttem,
alattam,
bennem,
valódi elviselhetetlen szellem.
Szemem földet észlel.
Utolsó erőtartalékommal
arra tartok.
Fejem felett vidám gólya-raj.
Még egy evezőcsapás…
Még egy… a nemlétező partig,
vízzé vált a  világ…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin, Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 17.

2019. december 9., hétfő

Ana Seferović * (suprotno i nadole) – * (ellenkező irányba és lefelé)


Ana Seferović Beograd 1976. –

*
suprotno i nadole
dole kroz nejasne tunele
dole kroz baršunaste naslage
sve do čiste posteljine u majčinoj kući
do zveckanja šoljica za kafu
koje čuješ kroz polusan
i radija koji objavljuje vesti
kao da svet postoji.

*
ellenkező irányba és lefelé
lenn homályos alagutakon keresztül
lenn bársonyos hordalékokon keresztül
egészen anyám házában a tiszta ágyneműig
a félálomban hallott
kávéscsésze kopogtatásáig
és a rádióban közétett hírekig
mintha a világ létezne.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. str. 44.

Snježana Rončević Samo me zima odnese iz ruke jeseni – Az ősz kezéből csak a tél visz el


Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Samo me zima
odnese iz ruke jeseni

                       tvoja pesma

Ponoć. Sneg.
Hiljade belih leptira, krilima
prekriva zemlju mog detinjstva.

Zalutan u horizontu očekivanja,
tražim rumenilo tvoga lica.

Jedno u drugo, jezera se
kroz zenice prolamaju.

Zimzelena je hladnoća
u prstima kojim ću ti dotaći.

Tišina. Šum pahulje nebo je postalo,
kosu da ti pomiluje. Najavi dane.
I odraz mojih cipela u snegu.

Az ősz öleléséből
csak a tél visz el
 
              a te költeményed
 
Éjfél. Hó.
Gyermekkori otthonomat
számtalan fehér lepke-szárny takarja.
 
A várakozás láthatárán eltévedve
keresem arcodról azt a pírt.
 
A tavak egymásba
szembogarakon keresztül zuhognak.
 
Ujjamban, mellyel megérintelek,
örökzöld a fagy.
 
Csend. Ég küldte a pehely-susogást,
hogy hajadat simítsa. Napokat hirdessen.
És a hóban cipőm kopogását.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 81.

Szabó Palócz Attila Tamás – Tom


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Tamás

Emlékszel, Tamás,
ahogy aznap Andris a
sírodhoz rohant?

Tom

Tom, sećaš li se
kako je tad Vuk do tvog
groba jurio?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. december 8., vasárnap

Gergely Tamás Köpnek – Pljuju


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –


Köpnek

Az idegen meséli: tizenhárom éves volt, térdepelve és tátott szájjal várta, parancsra, hogy a lágerőr harákoljon végre össze, amennyit az ő szájába beköphet.
Ha nem nyelte le azonnal, büntették.
Ha kihányta, büntették.
Vadmalac hallja a harákolást, érzi a hányingert. Mit tehet - odamegy és megöleli az idegent.

Pljuju

Stranac priča: imao je trinajst godina kad klečeći, otvorenim ustima čekao, na komandu, da čuvar lagera grakće dotle dok mu u ustima ne sakupi toliko da mu usta pljune.
Nije li odmah progutao, kazna je sledila.
Izbljuvao li, kazna je sledila.
Čuje Vepar graktanje i oseća mučninu. Šta može – ode do stranca i zagrli ga.

Prevod: Fehér Illés
 Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#18

Turczi István: Két perc gyűlölet – Dva trena mržnje


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Két perc gyűlölet

Villanófény, óra indul.
Arcizom se rezdül;
allűrmentes koncentráció.
Betartani a játékszabályt.
Az üldözés célja az üldözés.
A kínzás célja a kínzás.

Egy a cél, s a célkereszt.
A mozdulat a szándékra
merőleges.
A tekintet is aláaknázva.
Itt te nem lehetsz
szőke és kékszemű.
Ép a múltad, más a logikád,
öntörvényeid szerint élsz
és gondolkozol,
tehát átmenetileg
bevégeztetett.

A kör
az esetek többségében
bezárul.
Menekülésed útját elzárja
a bomló lelkiismeret.
Elkárhozni kellene.
El, nagyon messzire.
A bűn,
ó,
hogy összezsugorítja a szívet.

Dva trena mržnje

Blic, sat krene.
Mišić lica ni da zadrhti:
koncentracija bez alira.
Držati se pravila igre.
Cilj gonjenja je gonjenje.
Cilj mučenja je mučenje.

Jedan je cilj i krst cilja.
Na nameru pomak je
okomit.
I pogled je miniran.
Ti tu blond i plavook
ne možeš biti.
Prošlost ti je netaknuta, a logika drugačija,
prema vlastitim zakonima živiš
i razmišljaš,
dakle privremeno
je okončano.

Krug
u većini slučajeva
se zatvara.
Put bekstva ti
savetst u raspadu zatvara.
Trebalo bi proklet postati.
Trebalo bi u dalj nestati.
Greh,
oj,
srce kako potlači.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Fabó Kinga A titok viselőjével… – Sa nosiocem tajne…


Fabó Kinga

A titok viselőjével…

A titok viselőjével együtt sírba száll,
míg teste mélyén megdermednek a mozdulatok.

Mintha a repedések mentén
szivárgott volna elő.
Nem tudott átvergődni a foltokon.

Ül halk kertben, félkörívben.
Az igazság és a hazugság közötti vékony
repedésben.

Sa nosiocem tajne…

Zajedno sa nosiocem tajne ide u grob,
dok u dubini njenog tela pokreti se ukoče.

Kao da se duž pukotina
iskrala.
Preko mrlja provući se nije mogla.

Tiho u vrtu sedi, u polukrugu.
U tankoj pukotini između
istine i laži.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Fab%C3%B3_Kinga/A_titok_visel%C5%91j%C3%A9vel%E2%80%A6