Keresés ebben a blogban

2020. július 3., péntek

Snježana Rončević (Ne)imanje – (Nem)lét


Snježana Rončević Vrbaška 1959. –


(Ne)imanje

Ništa ni u šta ne postaje.
Ništa ničemu ne oprašta.
Ništa nikome ne dohodi.
Ništa iz ničega ne rađa.
Niko nikome, kao ja tebi.

Na ovom svetu ništa
nije naše, do nas samih.

(Nem)lét

A semmi semmivé nem válik.
A semmi semminek sem irgalmaz.
A semmi senkihez sem közelít.
A semmi semmiből nem keletkezik.
Senki senkinek, mint én neked.

Ezen a világom semmi sem
a miénk, önmagunkon kívül.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 88.

2020. július 2., csütörtök

Hodo Katal Kad ugasne svjetlo – Mikor a fény kialszik


Hodo Katal Vrbe kod Tutina 10. aprila 1958. –

Kad ugasne svjetlo

Kad svjetla večernja zgasnu najljepša žena Hessena
korača po mraku, svjetiljku traži, zvijezdu na nebu…
Onda se sjeti svitaca u polju, ljetnih večeri kad je trčala
da joj slete na dlanu. Žita su šuštala, znam, a polja uzavrela,
male vatre množile se u njenim očima. Šume su gorjele
od ognja živog,
livade i polja plamtjela beznadežna,
kao boje na platnu Aldemara Ibrahimovića
vidio sam to jedne večeri sa Pogleda
dok daljine mjerih koracima do tebe.
I nisam se umorio,
nit me je stigla žeđ.
Noć me je nosila na krilima da stignem do tebe
prije jutra,
prije sunca,
prije svijetla,
da odagnam strah i samoću
da odagnam mrak iz sobe tvoje,
koja u trenutku tom, najljepša ženo Hessena, postade
planeta.
I mi, izgubismo se u kosmosu prostranom,
među zvijezdama.
Ti to dobro znaš
i ja znam.

Izvor: Hodo Katal: Žena iz Hessena Verlag A Frankfurt am Main 2018. str. 7.


Mikor a fény kialszik

Mikor az esti fény kialszik, Hessen legszebb asszonya
a sötétben lépdel, lámpást keres, az égen csillagot…
Majd eszébe jutottak a szentjánosbogarak, ahogy nyári estéken
a mezőn futkározva tenyerére szálltak. Susogott a kalászos, tudom,
forrt a mező, szemében tüzek sokasodtak. Az élet tüzétől
borultak lánga az erdők,
mezők, reménytelenül lángoltak a rétek is,
akár a színek Aldemar Ibrahimović1 vásznán,
ezt egy este a Kilátóról láttam
míg a távolságot a hozzád vezető léptekkel mértem.
És nem fáradtam el,
szomjas se voltam.
Szárnyakon vitt az éj, hogy reggelt
napot,
fényt
megelőzve hozzád érjek,
hogy a félelmet, magányt száműzzem
hogy szobádból a  homályt száműzzem,
mely abban a pillanatban, Hessen legszebb asszonya,
bolygóvá vált.
És mi elvesztünk az irdatlan világűrben,
a csillagok között.
Te ezt jól tudod
és én is tudom.

1Aldemar Ibrahimović (19662 – ) Montegróban született ismert bosnyák festőművész.

Fordította: Fehér Illés

2020. július 1., szerda

Nenad Trajković Rat na selu – Háború a falun


Nenad Trajković Pirot 1. jun 1982. –

Rat na selu

leta provedena na selu ne plaču
baba Stanija nije živa
a još ponekad opsuje
i plaši nas otrovnom kupinom
da možemo ostati nepokretni
deca smo
i tu je najveća laž pronikla
u očima odraslih

igramo se rata i delimo po naklonosti
dok rat na prostoru sfrj besni
po nekim drugim podelama
na to nas podseti dnevnik
kamere vole leševe
crno beli televizor ne razvodnjava plač
u toj velikoj sobi za goste
komšije dolaze i svi zajedno gledaju
jer strah je najbolje podeliti

kada odrasli primete jure nas napolju
baka kaže
sa nemcima je uvek tako
prolazi sve
samo se moraš dugo igrati
onda se okrene u pravcu manastira sv. Prohora Pčinjskog
ja je i dalje posmatram
i kroz šapat je čujem
sveti oče slatki oteraj zlo

žmurke su idealne za veče
malo veća deca sa dalekih poljana
dovela su stoku
svi žmurimo u mraku
ispod stare šljive još nedozrele
juče sam povraćao
večeras krišom molim Boga
da rata nestane
i za malu izgubljenu cipelicu sa ekrana
da pronađe svog dečaka
jer to je leto moralo biti hladno

Izvor: autor


Háború a falun

a falun töltött nyarak nem sírnak
Stanija mama nem él
de néha még káromkodik
és mérgezett szederrel ijesztget bennünket
mi gyerekek
bénák maradhatunk
és itt a legnagyobb hazugság
a felnőttek szemében kelt életre

háborúsdit játsszunk rokonszenv szerint csoportosulunk
míg sfrj1 területén ahogy dúl a háború
a csoportok más elvek alapján alakulnak
a híradók erre emlékeztetnek
a kamerák szeretik az elesetteket
a fekete-fehér tv a sírást nem csitítja
ebben a nagy vendégszobában
itt vannak a szomszédok is együtt nézik
mert a félelmet legjobb megosztani

mikor a felnőttek észrevesznek kizavarnak bennünket
nagyanyám állítja
a németekkel mindig így van
minden elmúlik
csak hosszan kell játszani
majd a szt. Prohor Pčinjski kolostor felé fordul
én most is őt figyelem
és hallom suttogását
édes istenem űzd el a rosszat

bújócskázni legjobb este
a nagyobb gyerekek a távoli mezőkről
állatokat tereltek ide
a sötétben szemünket mindannyian behunyjuk
tegnap még hánytam
az éretlen gyümölcsű szilvafa alatt
ma titokban Istent kérem
szűnjön meg a háború
és a képernyőről az elveszett cipellő
találja meg gazdiját
mert ez a nyár hideg nyár

1A volt Jugoszláv Szövetségi Köztársaság szerb rövidítése

Fordította: Fehér Illés

2020. június 29., hétfő

Danijela Trajković Слушалац – Hallgató


Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Слушалац

Нико више не жели
да слуша о мојој љубави
ни најбоља другарица
ни Бог
ни ти

ипак
постоји неко
ко је вољан да слуша

ето га ту је
мало даље од мене
турпија рогове
и удара репом
од задовољства

у мраку знам
да ме и даље слуша
по ударцима
и ужасном грохоту

нека га
не јурим га тамо
одакле је дошао

бар ме слуша


Hallgató

Szerelmemről immár
senki sem akar hallani
legjobb barátnőm se
Isten se
te sem

mégis
van aki
meghallgat

íme itt van
tőlem nem messze
szarvát hegyezi
és farkával
elégedetten csapkod

ahogy csapkod
és kíméletlenül röhög
tudom a sötétben
továbbra is rám figyel

legyen így
oda ahonnan jött
nem zavarom

legalább figyel rám

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. június 28., vasárnap

Zoran Bognar Suton – Alkony


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Suton

Kao odbačeni prosjak
kojeg ništa ne nadahnjuje,
koji ne veruje ni u Isusa Hrista,
ni u nešto što je veće od duše,
lutam okolo u usamljenu zoru,
u napušteno vreme,
u odbačene sate...

Kao odbačeni prosjak
koji je i čovek đavolji
i čovek božji,
ničiji sluga i ničiji večno,
okružen praznim ulicama i grobnom tišinom,
okružen soliterima, spomenicima samoće,
gospodarim prostorom, napuštenim svetom.

I dok sledim tragove, stopala smrti,
uživam u osećaju što sam jedini na svetu,
istovetan sa sudbinom, istovetan s Bogom,
daleko od istine, daleko od laži...

Alkony

Kitagadott koldusként
akit semmi sem lelkesít,
aki nem hisz Jézus Krisztusban sem,
sem valami lélekemelőben,
magányos virradatban,
elhagyott időben,
eldobott órákban bolyongok …

Kitagadott koldusként
aki ugyanúgy az ördögé
mint istené,
senki szolgája és soha senkié,
üres utcákkal és halottcsenddel körülvett,
toronyházakkal, magány-emlékművekkel,
elfoglalt terekkel, elhagyott világgal körülvett.

És míg a halál nyomában járok,
élvezem az érzést, a világon egyedül én vagyok
azonos a sorssal, azonos Istennel,
távol az igazságtól, távol a hazugságtól…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 38.


2020. június 27., szombat

Đorđe Kuburić Пасји живот – Kutyaélet


Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –


Пасји живот

Мртав, пијан. Спавам, сањам: чопор
дивљих паса. Трче, јуре. У лов. Ја
предводник. Будим се. Нешто капље.
Отишла је. Мокро. Киша или крв. Пас-
ја. Људска. Крај мене. Она. Гледам
је. Не знам чијим. Очима заумним.
Кољем. Очњацима. Ништа није
осетила. Можда спава.

Два језера где слива се крв, врт-
лози и зенице чекају (чекају ме/
смеју се кикотом) да сване
Kutyaélet

Holt, részegen. Alszom, álmodok: vad
kutyafalka. Szaladnak, rohannak. Vezérük
vagyok. Ébredek. Valami csepeg. A nő
távozott. Nyirok. Eső vagy vér. Ku-
tyáé. Emberé. Mellettem. A nő. Nézem.
Nem tudom. Kinek az éles szemével.
Gyilkolok. Szemfogakkal. Semmit sem
érez. Talán alszik.

Két tó ahová vér ömlik, örvények és
szembogarak várják (engem várnak/
kacagva kacagnak) a virradatot.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Đorđe Kuburić: Zašto volim viski i druge izabrane pesme. Niški kulturni centar, 2006.

2020. június 25., csütörtök

Iskra Peneva Kruženje – Körforgás


Iskra Peneva Beograd 25. 06. 1980. –

Kruženje

Čovek
S rečima u srcu
Živi svoj
San

Smrt
Izlazi iz sobe
Kroz vrata

Čovek
S rečima u srcu
Zatvara
Oči

Smrti
Kuda
Zar se u krug
Stiže do
Cilja

Körforgás

Szívében szavakkal
Éli
Álmát
Az ember

A szobából
Ajtón keresztül távozik
A halál

Szívében szavakkal
Hunyja le
Szemét
Az ember

Te halál
Hová
Hát a célba
Körbe
Jutunk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99056/izbor.html#kruzenje