Keresés ebben a blogban

2020. november 4., szerda

Mórotz Krisztina Elválás – Rastanak

 

Mórotz Krisztina 1968. november 4. –

Elválás

Eres kezekkel simogattál. Izületes
ujjaid eldeformálódtak a munkától.
Akkor jó a tészta, ha elválik az edény
falától, mutattad a titkot továbbadók
arckifejezésével, ám csak a szemedben
bujkáló mosolyra tudtam figyelni. Kecses
mozdulattal vitted fel a kézkrémet, ahogy
cseléd korodban eltanultad a zongora-
művésznőtől. Az utolsó tésztát egy keddi
napon gyúrtad. Kifehéredett bütykeidre
koncentráltam, hátha így el tudom terelni
gondolataimat a pupilládban kigyúlt
mécsesekről. Hiábavaló igyekezet
volt. Épp akkor váltál el az edény falától.

 

Rastanak
 
Žilavim rukama si me milovala. Prsti
su ti zbog teškog rada deformisani.
Testo je dobro ako se od zida posude
odvaja, pokazala si izrazom lica onih
koji tajnu odaju, ali samo sam ti u
očima skriven osmeh primetila. Kremu
za ruke elegantnim pokretom nanela
kako si još kao služavka od umetnice
učila. Zadnje testo jednog utorka si
mesila. Tvoje blede, čvornate ruke
promatrala, možda na taj način misli
u tvojim očima upaljenih uljanica
mogu oterati. Uzaludna revnost je bila.
Baš si se od zida posude tad odvojila.
 
Prevod: Fehér Illés

2020. november 3., kedd

Jász Attila A tökéletesség vágya – Želja savršenstva

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

A tökéletesség vágya
 
A figyelem világokat hozhat létre.
Lassanként megtanulom megismételni
a repülés mozdulatait is. Elfogadni
a szabadság érzését. Még meg kell
próbálnom elhagynom a testemet.
De úgy, hogy azért tovább világítson
nélkülem. Még nem vagyok tökéletes.
Beszélek. Álmomban már tudok repülni.
 
 

Želja savršenstva
 
Pažnja svetove može stvoriti.
I pokrete letenja polako naučim
ponoviti. Prihvatiti osećaj
slobode. Još moram pokušati
vlastito telo napustiti.
Ali tako da i bez mene dalje
svetli. Još nisam savršen.
Govorim. U snu već znam leteti.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019. 



2020. november 1., vasárnap

Ljiljana Lalić Старица се чешља – Fésülködik az anyóka

 

Ljiljana Lalić, Banja Luka 25.12. 1958. –

Старица се чешља
 
Бијелу косу
бијелим чешљем
ишчешљала
у косу је мјесечину
уплитала.
На дно ока
звијезде потопила
Црне власи
бијелима мијењала
Црне ноћи
дању је сањала
А по ноћи очи не склапала.
Мислила је
да смислит не може
ништа што би утјеха јој била,
Самсонову слабост презирала.
 
љето, Кистање, 2018.
 

Izvor: autor

Fésülködik az anyóka
 
Fehér haját
fehér fésűvel
igazgatta
hajába a holdfényt
fonta.
Szeme mélyébe
a csillagokat dobta
A fekete szálakat
fehérre váltotta
Fekete éjről
nappal álmodott
Éjjel meg virrasztott.
Hitte
megnyugvás
számára nincs már
megvetette Sámson puhányságát.
 
Kistanje, 2018 nyara.
 
Fordította: Fehér Illés


2020. október 31., szombat

Zoran Bognar U zatvoru svoje samoće – Magányod börtönében

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

U zatvoru svoje samoće
 
Kažem:
kada si u zatvoru
svoje samoće,
zarobljen kao u mreži
izgladnelog pauka,
najgore
što (možeš da) vidiš
jeste
da se spolja
život i dalje
(neometano)
odvija
bez tebe…
 
Beograd, 2012.
 

Magányod börtönében
 
Mondom:
mikor magányod
börtönében vagy,
fogoly a kiéhezett pók
hálójában,
a legrosszabb
amit (láthatasz) látsz
igen
a külvilágban
az élet továbbra is
(zavartalanul)
zajlik
nélküled…
 
Belgrád, 2012.
 
Fordította: Fehér Illés

Izor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.

2020. október 28., szerda

Anđelko Zablaćanski Поганима – A pogányokhoz

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Поганима
 
на чијем прагу седиш
расутих мисли пољима жита,
чије су ноћи
проливених суза
уденуте у твоје празно јуче,
твоје простоте –
и од страха ињем прошаране косе
 
на чијем огњишту
грејеш од студени утрнуло
срце, сићушно у осами,
на чијем гробљу
сваке ноћи се из сна будиш,
дршћући хладан
у својој мекој и врелој постељи
 
на чије знамење jelkép
своју си поган безочно просуо,
крв чију на свој бес си точио,
а манастирску воду,
за искуп греха
испод крста пио
 

А pogányokhoz
 
búzamezőkön szétszórt gondolatokkal
kinek a küszöbén ülsz,
üres tegnapodba,
faragatlanságodba
félelemtől dérrel festett hajadba –
kinek az éjszakákon át
folyt könnye hull
 
magányban összezsugorodott,
fagyban dermedt szíved
kinek a tűzhelyén melegíted,
puha, meleg fekhelyeden
dideregve,
éjjelenként álmodból
kinek a sírján riadsz
 
pogányságod arcátlanul
kinek a jelképére szórtad,
gyűlöleted kinek a vérével oltottad,
a szenteltvizet meg,
bűnbocsánatért
a kereszt alatt ittad
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor



2020. október 26., hétfő

Dragan Jovanović Danilov Pesma o bračnim parovima iz prohladnih severnih zemalja – Vers a hideg északi országokból jött házaspárokról

 

Dragan Jovanović Danilov Požega 7. novembar 1960. –

 Pesma o bračnim parovima iz prohladnih severnih zemalja

Sasušeni starci i starice
 koje je zahvatila neumitna jesen,
 još uvek zaljubljeni bračni parovi iz
 prohladnih severnih zemalja, drže se
 za koščate ruke i obilaze Beograd.
 Nesumnjivo, pošteno su odradili svoj
 radni vek, već su izživeli svoje živote,
 godine su brzo prošle i sve što će im se
 u danima koji slede dogoditi, čist je dar.
 Dokoni, verovatno bogati, a možda i
 pobožni, sa iznenađujućim ponosom
 idu s jedne destinacije na drugu,
 a ja se ne mogu oteti utisku da oni zapravo
 ne idu nikuda. Obasjani prolećnim suncem,
 žure se da snime sve znamenitosti grada.
 Vide ono što gledaju, gledaju ono što ne vide.
 Ništa za njih nije tako dovoljno nezanimljivo
 da se ne bi moglo posetiti i fotografisati.
 Smirene iznutra, potpuno neuzrujane,
 onako mušmulasto-zgužvanih lica,
 zamišljam te postarije evropske bračne parove
 pred Keopsovom piramidom i grobnicama
 što otimaju čoveka od prolaznosti.
 Ti ljudi očigledno znaju svoju meru i kao
 graditelji iz faraonskih vremena zasigurno
 nisu gradili ono što nisu mogli dovršiti.
 Dok mi, odlazeći prema Kalemegdanu,
 lagano izlaze iz vidokruga, svraćam pogled
 na jedan drugi beogradski prizor: napokon,
 kraj fontane tu su i nezasitni golubovi –
 uz klepet krila otimaju se o mrvice.
 Mali, pernati zlikovci ne mogu znati da su im
 te mrvice ostavili zaljubljeni bračni parovi
 iz prohladnih severnih zemalja, što nastavljaju
 da žive u tužnoj pesmi koju sam napisao
 u ovaj zimski sumrak, neraspoložen,
 depresivan, sklon samoubistvu.

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=38.0

 

Vers a hideg északi országokból jött házaspárokról
 
Az elkerülhetetlen ősz
hatalmába kerített töpörödött öreg
férfiak és nők, a hideg északi országokból jött,
még mindig szerelmes házaspárok csontos kezüket
egymásba kulcsolva ismerkednek Belgráddal.
Vitathatatlan, munkaidejüket becsületesen
teljesítették, életüket már megélték, gyorsan
múltak az évek, számukra minden, ami
ezután következik, gyönyörű ajándék.
Ráérő emberek, valószínű gazdagok és talán
istenhívők is, egyik célponttól a másikig
meghökkentő büszkeséggel mennek, én meg
másra sem gondolok, ők tulajdonképpen
sehová sem mennek. A tavaszi napsugárban
sietve fényképezik a város nevezetességeit.
Látják azt, amit néznek, nézik azt, amit nem látnak.
Számukra semmi sem olyan érdektelen,
amit nem lenne érdemes megnézni, lefényképezni.
Ahogy legbelül nyugodtak, kiegyensúlyozottak,
amolyan naspolya-gyűrött arcukkal
ezeket az idős európai házastársakat
Kheopsz piramisa és az embereket
a mulandóságtól elraboló sírok elé képzelem.
Ezek az emberek tudják mire képesek, mint
ahogy a fáraók idejében az építészek sem
építettek olyant, amit nem tudtak befejezni.
Míg mi Kalemegdán* felé haladunk,
ők eltűnnek látókörünkből, tekintetem egy
másik belgrádi kép felé fordult: végre,
a szökőkút mellett itt vannak a falánk galambok is –
a morzsákért szárnyukat csattogtatva küzdenek.
A kicsi, tollas bűnözők nem tudhatták, hogy
a morzsákat a hideg északi országokból jött
szerelmes házaspárok hagyták meg nekik,
akik ebben a téli alkonyatban mélabús,
öngyilkosságra hajlamos, rosszkedvemben írt
szomorú költeményemben élnek tovább.
 
*Kalemegdán – belgrádi városrész
 
Fordította: Fehér Illés


2020. október 24., szombat

Vlasta Mladenović ГМО – GMO

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –


ГМО
 
Томиславу Маријану Билоснићу
 
Ћутим и слутим,
Ново долази време –
Ниче зло семе.
 

GMO*
 
Tomislav Marijan Bilosnićhoz
 
Hallgatok, sejtem
Új időszak közeleg –
Démoni mag hajt.
 
*GMO – génmódosított szervezet
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Drainac i druge pesme, Kulturistok-Presing, Mladenovac 2018. str. 66.