Keresés ebben a blogban

2020. december 6., vasárnap

Vlasta Mladenović Асвини, Диоскури – Ashwin, Dioszkürösz

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

 

Асвини, Диоскури
 
Мом безименом брату близанцу,
који је првога дана отишао у вечну ноћ.
 
Браћа смо
по духу и крви,
не зна се
ко је први,
а ко други,
ваздан на стражи,
он у тами,
а ја на јави,
и тако вечито,
ја њега,
а он мене тражи.
 

Ashwin, Dioszkürösz
 
Névtelen ikertestvéremnek,
aki az örökös éjbe az első napon ment.
 
Testvérek vagyunk,
lélekben és vér szerint is,
nem tudni
ki volt az első
és ki a következő,
állandóan őrállásban,
ő a homályban,
én a valóságban,
és így örökkön örökké
én őt,
ő meg engem keres.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Власта Младеновић: Локалитет и свет шаркаменских рима, Културисток-Пресинг 2017


2020. december 4., péntek

Anđelko Zablaćanski Без освртања – Visszapillantás nélkül

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Без освртања
 
На којој пијаци снова
Да продам живота траље
И новом дану
Купим росама јутро умивено
Без освртања на све прошло
Корачам напред, даље
Да увек буђење ново
Врати ме теби, жено
 

Visszapillantás nélkül
 
Az álmok melyik piacán
Adjam el az élet viselt öltözékét
És vegyek az új napnak
Harmatban fürösztött reggelt
A múltra visszapillantás nélkül
Haladok előre, tovább,
Hogy mindig, minden ébredés
Hozzád vezessen, asszonyom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Пијано праскозорје, Српска књига 2014. стр. 8.


2020. december 3., csütörtök

Duška Vrhovac Drugovi – Barátok

 

Duška Vrhovac Banja Luka 24. mart 1947. –

Drugovi
 
Moji drugovi ponovo čitaju svete knjige.
Deca im rastu,
žene ih napuštaju,
vera u sopstvenu genijalnost opada.

Neki su pojeli sami sebe.
Neke su pojeli drugi.
Retki se još otimaju i sebi i drugima,
iznalaze nove i zaboravljene molitve,
došaptavaju se s prošlim i budućim
i veruju da im je u uzdrhtalom svetu
samo telo smrću ugroženo.

Moji drugovi se više ne smeju široko,
ne veruju jedni drugima
i nemaju zajedničke ciljeve
ni poglede na svet.

Mada su svi pojedinci i drugovi
jedni hoće sve,
drugi neće ništa,
a svi zajedno se jedino slažu
da su im drugi skrojili kapu
i da im je svima tesna.

Pri iznenadnim susretima,
na sastancima sa drugim drugovima,
tek usput nostalgično zaključe
da proleće kasni i da sada
sleće još samo među mlade,
one što još nisu stigli ni dobiti ni izgubiti.
 

Barátok
 
Barátaim ismét szent könyveket olvasnak.
Gyerekeik nőnek,
a nők elhagyják őket,
saját zsenialitásukba vetett hitük oda.
 
Van aki önmagát falta fel.
Van akit mások faltak fel.
Önmagukkal és másokkal kevesen dacolnak,
új és elfeledett imádságokat találnak,
a múlt- és jövőbelivel suttognak
és hiszik, ebben a felkavart világban
testüket csak a halál fenyegeti.
 
Barátaim mosolya többé nem széles,
egymásnak nem hisznek,
közös céljuk, egységes
világnézetük nincs.
 
Jóllehet mindannyian egyének és barátok,
egyesek mindent akarnak,
mások éppen semmit,
de egyetlen egy dologban egyetértenek,
sorsukat mások szabták
és igencsak szűkre.
 
Váratlan találkozásokkor,
baráti összejöveteleken
visszavágyva nyugtázzák,
késik a tavasz, most csak
a fiatalok közé száll, azok közé, akik
még nem érkeztek se nyerni se veszíteni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.duskavrhovac.com/knjige/godine/tako.html

2020. december 1., kedd

Fabó Kinga Férjvonal – Linija muža

 

Fabó Kinga

Férjvonal
 
Első férjem kutyás volt.
Jó gazdi.
Szeretett idomítgatni.
Szoros gyeplő, rövid póráz:
mindenhova követett,
gyanakvó volt feltétlen
hűséget várt, követelt.
 
Aztán jött a macskajaj.
Hóbortos kóborlovag.
A hőn várt külön utak.
Nem zavartuk egymás köreit.
Ám legyek kéznél, ha közelit.
Hüvelyből ki a töltényt!
Döntöttem: nem lesz több férj.
 

Linija muža
 
Prvi moj muž pse je voleo.
On je gazda.
Voli da dresira.
Pritegnute uzde, kratak povraz:
u stopu me je pratio,
Podozriv je bio, bezuslovnu
versnost očekivao, zahtevao.
 
Pa je mačka stenjala.
Hirovit kavaljer.
Stranputica, željno očekivana.
Naše obaveze nismo remetili.
Ali ako prilazi, neka budem pri ruci.
Višak je metak u čahuri!
Odlučila sam: muža više neće biti.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Fabó Kinga: Bebához, Gondolat kiadó, Budapest 2020. 10. old.


2020. november 27., péntek

Ady András Bjútiország – Bjutizemlja

 

Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Bjútiország
 
Gyönyörű, nálunk a legszebb a világ,
s ha itt pazar, máshol csak retkebb lehet...
láttam apró csengővel a nyakában egy
öreget, aki állami támogatásért csellengett,
csak hallják hogy jön, a pestises múlt nem
más, kikerüli a pakurabűzös állam, s más
sokkal egészségesebb vének között, semmit
sem kérők között arat, csépel, rendet vág a
sztét of dí árt traktor-sztét...láttam hogyan
cigányozza a cigányt a roma képviselő,
elhúz még pár fehér hétszilvafásnak némi
nótát s alszik különben egész integrált életeket
egy csatorna-pléh örök bölcsőben...láttam
miként írnak kurvaanyákat aktákra de szépen,
s mint süvegeli a kedvességet az adófizető,
mint engedi előre mindenféle életekben a
közügyektől terhesen maradtnak tűnő
bürgermeistert a meddő polgár,
pedig csak terhelt ő... láttam, s bár vakultam
volna meg jó régen, mielőtt még vérszemet
kapok...befejeztünk minden aratást, önmagát
csépeli a termény, a gyárakban legyártották
az új ember-elvtárst, a poszt-proto-nemzetest,
a pap-sebészt és virológus természetgyógyászt...
s most új rendelésen dolgoznak a werkek: önjelölt
princeknek új, komilfó princípiumot vernek.
 

Bjutizemlja
 
Krasno je, svet je kod nas najlepši,
i kad je već krasno, drugde je tek mrljaviji…
video sam jednog straca sa sitnim zvoncem
na vratu, socijalnu pomoć je iskao,
samo da čuju da dolazi, kao da sama kuga
dolazi, ogavno smrdljiva država ga zaobilazi,
između zdravih starkelja koji ama baš
ništa ne traže žanje, vrši, kosi taj
stejt of di art traktor-stejt… video sam kako
narodni poslanik rom ciganina ciganinom naziva,
nekolicini kvazi gospodinu bele puti nešto
odsvira i tokom čitavog integriranog života
u limenoj večnoj kolevci spava… video sam
na akte kako jebem ti mater pišu, ali lepo,
kako se porezni obveznik pred ljubaznost klanja,
jalov građanin u svakodnevnom životu
kako napred pušta valjda od javnih poslova
izmorenog nekad važnog palančanina,
mada je samo on izmoren… video sam, bar
da sam se odavno oslepio, pre no što se
osokolio… svaku žetvu smo završili, plod
sam sebe vrši, novog druga u tvornicama
već su proizveli, post-proto-generaciju,
hirurga popa i travara virologa…
sad izabrani na novom poretku rade: samozvanim
carevima nov, pristojan princip stvaraju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző



2020. november 26., csütörtök

Turczi István: Pneuma spiritualis – Pneuma spiritualis

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Pneuma spiritualis
 
Nincs  új  a  Nap  alatt.   Megtelt   az  égi kalendárium.
Minden   éjjel  lesed.   Látod.   Odafigyelsz   s   tudod.
Megnevezed.   Egy   marék   remény.  Nagy  terveket
forgatsz.  Ami  itt,  és  mégis  máshol.  Az önmagánál
súlyosabb   anyagban.  Kezed  alá  simuló  kis  fürge
múmiákkal. Megborzongsz.  Átnevezed.  Archiválod.
Ez  lesz  módszered.  Az élet: cselekvést jelentő szó.
Szubrutin.    Nők,    reggelek,    cseréptetők   hívása. 
Lépések   sehovái.   Minden   szöglet   magánterület.
Tilos  az  áthalás.  Létjogosult  vagy.  Legalább   egy
kicsit  még.  De  érzed  már, ahogy lassan el. Az  arc
parttalan  hűvössége.  A  hang  legbelsejéig nőnek a
fák. A szem  találkozik  a szemmel. Végtelen  szigor
kádenciája.     Töröl     a     memóriád.     Kezdhetsz
folytatódni:  azt sem tudod, hogy nem tudod.  Csak
új van a Nap alatt.
 
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.
 
 
Pneuma spiritualis
 
Ništa novo pod  ovim Suncem.  Nebeski kalendar je
pun.   Svaku   noć   vrebaš.  Vidiš.  Pripaziš   i  znaš.
Imenuješ.     Šaka    nade.    Velike    planove   vrtiš.
Što je tu, ipak  negde drugde je.  U materiji od sebe
težoj. Sa sitnim hitrim mumijama koje ti  ispod ruku
se   provlače.   Naježiš  se.  Preimenuješ. Arhiviraš.
To  će  tvoj metod  biti. Život: reč  akciju  označava.
Subrutina.   Žene,   jutra,   zov  krovova  od  crepa.
Nigde  koraci.   Svaki   ugao  je  privatna   teritorija.
Umreti  zabranjeno  je.  Imaš  pravo  živeti. Bar još
malo.   Ali   već   osećaš,   kako  pomalo  nestaješ.
Bezizlazan  hlad  lica. Drveća  do  najdublje  tačke
glasa rastu.  Oko  sa  okom se susreće. Kadencija
bezgranične  strogosti.  Memorija  ti  briše. Možeš
početi  nastaviti  se:  ni ne znaš da ne znaš. Samo
novo je pod Suncem.
 
Prevod: Fehér Illés


2020. november 25., szerda

Podolszki József Orvul szeretlek – Kradom te volim

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Orvul szeretlek
 
Egy ablakra tapadt leheletnél
hasított belém
hogy lehetnél
és mindjárt az is
hogy persze lehetnék képlékenyebb anyag
egy szobrász kezében
csak bízni kell kellene abban a kézben
nagyon makacsul
így viszont orvul szeretlek
a kulcslyukon kileslek
mert nem lesz talpalatnyi hely
hova nélkülem nyugodtan
lefekhetsz
                   úgy legyen
                   mindörökre

Kradom te volim
 
Pri jednog na prozor zalepljenog daha
mi je sinulo
da bi mogla biti
i istovremeno i to
da u ruci jednog vajara i ja bi mogao biti
obradivija materija
samo bi toj ruci verovati trebalo
i te kako zadrto
ovako pak kradom te volim
preko ključaone te vrebam
jer ni pedalj zemlje neće biti
gde bi bez mene mirno
mogla leći
                   neka tako bude
                   za vek vekova
 
Prevod: Fehér Illés


 Forrás: Podolszki József: Barna, Forum Újvidék, 1982. 83. old.