Keresés ebben a blogban

2020. december 21., hétfő

Fabó Kinga Beszélgetnek: a Hölgy és a Halál – Pričaju: Dama i Smrt


Fabó Kinga

Beszélgetnek: a Hölgy és a Halál
 
(Baba bömböl. Jön valaki.)
– Hát maga ki?
(Vacsora és feszült hármas.)
 
– A Halál vagyok; megismersz?
Már jártam itt. Igaz, másik alakomban.
A távollétemben szoktam
 
megesni. Akkor jó voltam; most nem?
Gyere már!
– Megy a rosseb.
 
Csak a holttestemen át.
– Nem mondod?! Rosszkor jöttem volna?
Egyáltalán van tested?
 
– Nem mondja?! … Ha megestem.
– Egyáltalán jöhetek én jókor?
Nem mondom.
 
Ritkán hívnak önszántukból.
Te sem hívtál. Jöttem magam.
Régóta szemmel tartalak.
 
Amennyit az életemből beléd öltem!
Kész öngyilkosság! Kaput.
A belőlem átment töltet
 
nem robban; holtpontra jut.
Bepöccintem. Mellétrafa?
Az nem lehet. Árnyék vagy már;
 
mire vársz még, vén satrafa?
(Így a Halál. Korteskedik egyfolytában.
A Hölgy már nem. Holtteste a válasz.)
 
 

Pričaju: Dama i Smrt
 
(Dere se dojenče. Neko dolazi.)
– A ko ste vi?
(Večera i nategnutost u troje.)
 
– Smrt sam; prepoznaješ li me?
Već sam bio ovde. Istina, u drugom obliku.
U mom odsustvu zna se to
 
desiti. Tad sam dobra bila, sada ne?
Dođi već!
– Nek ide ko hoće.
 
Preko mene mrtve.
– Nemoj?! Možda sam u krivo vreme došla?
Da li uopšte imaš telo?
 
– Nemojte?! …Pa tu sam.
– Da li sam ikada dobrodošla?
Ništa ne kažem.
 
Samovoljno retko me zovu.
Ni ti me nisi zvala. Sama sam došla.
Odavno te pratim.
 
Koliko sam od mog živita u tebe ugradila!
Pravo samoubistvo! Gotovo.
Misao koja od mene potiče
 
ne eksplodira; na mrtvu tačku stiže.
Razjarena sam. Nismo se nagodili?
To nije moguće. Sena si već;
 
na što čekaš, stara kurđelo?
(Tako Smrt. Bez predaha govori.
Dama više ne. Odgovor je njen leš.)
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Fabó Kinga: Bebához, Gondolat kiadó, Budapest 2020.


2020. december 20., vasárnap

Podolszki József Remeg a dobhártya – Drhti bubno opno

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Remeg a dobhártya
 
Híreket hallgatunk
remeg a dobhártya
és szorul a szív
már megint magyaráznak
és döntenek megint
oly értelemben
hogy az ellenük vétett bűn
több mint a bűn maga
javítóvizsgára
nem lesz alkalom

Drhti bubno opno
 
Slušamo vesti
drhti bubno opno
steže se srce
opet objašnjavaju
i ponovo u tom smislu
odlučuju
da prema njima učinjen greh
veći je od samog greha
za popravni
prilike neće biti
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Podolszki József: Barna, Forum Újvidék 1982. 53. old.


2020. december 19., szombat

Turczi István: ’Wir sind nicht einig’ – ’Wir sind nicht einig’

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

’Wir sind nicht einig’
[Gaál József Gnóm című festménye mögé]
 
Szólok    hozzá,    rám  se   hederít.    Grimaszokat    vágok,
mutogatom,  amit  szeretnék,  semmi. Éjből érkező,  szenes
tekintet;  a  távollevők  méltóságával  vakul  a  semmibe.  A
száj  helyén  groteszk,  feneketlen  űr: üvöltés  fészke  vagy
egy   fennakadt  nevetésé, nem tudom. Lélegzete nem ajtó,
amin  csak  úgy   beléphetek.   Valami  biankó-végszót  tart
foglyaként   az   arc   fonákja.   Egykedvű    gomolygás   és
hallgatásüledék.  Arra  jár, amerre senki. Abban a világban,
amit  benépesít  magával,   nincsenek  nevek,  se  múlt,  se
jövő.  A  szerafinok  elméjén  hamarabb   hatol   át   a  fény.
Nincs   honnan    érteni   a   test    törekvését.   Kicsit   még
maradjon  minden  a  rosszabbik   helyén,  aztán   úgyis  el.
Talán   arra   készül,   hogy  visszavegye,  amit   meg   sem
kapott.   De   már   az   is  mindegy,   ahogy   tárul  a  mély,
annyira  mindegy  az  is.  A  falnak ütődő  fej nem ver több
zajt, mint a teljes erőből tengerbe dobott kavics.
 
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.
 
 
’Wir sind nicht einig’
[Povodom slike Gnom Jožefa Gala]
 
Pričam   mu,  а  оn  ni  da   me  pogleda.    Grimase    pravim,
pokazujem,  šta  bi  voleo,   ništa.  Iz  noći  dospeo,  pougljen
pogled;  sa  dostojanstvom   odsutnih   u  ništa  se  gubi.   Na
mestu usta  groteskna, bezgranična  praznina: da li je gnezdo
krika  ili  zastalog  smeha, ne  znam.  Njegov dah  nije kapija,
kroz   koju   tek   tako   mogu   proći.   Naličje   njegovog  lica
nekakvu  bjanko  završnu  reč drži.  Ravnodušno  gomilanje i
talog   ćutanja.  Tamo   korača   gde  niko.  U  tom  svetu, što
sam sa sobom naseljava  ne postoje imena, niti  prošlost, niti
budućnost.  Svetlost   preko  duha  serafina  pre  će  prodreti.
Nastojanja  tela  nema  odakle  da  se  shvati. Još malo neka
sve  ostane  na  svom  lošijem  mestu,  posle  ionako nestaje.
Možda  se  sprema   da  uzme   natrag  ono  što  nije  nije  ni
dobio.  Ali  već  je  svejedno   i   to,  kako  se  dubina  otvara,
baš  je  i  to  svejedno. Glava  koja  se o zid udari veću buku
no što je u more iz sve snage bačen belutak, ne pravi.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2020. december 17., csütörtök

Boda Edit Tavasz. Médallion. Sziklaszirt – Proleće. Medaljon. Litica

 

Boda Edit 1975. –  (Önarckép) 

Tavasz. Médallion. Sziklaszirt
 
Talán boldognak lenni jöttem én ide?
Belül az idő tüskés pacsirtahús.
Most jéghideg. Halkuló föld.
Kenyérdúc. Végül csak csobogás. Víz és vér.
 

Proleće. Medaljon. Litica
 
Možda da budem sretna zato sam tu došla?
Iznutra vreme je bodljikovo meso ševe.
Sad je ledenohladno. Zemlja se stiša.
Golubinjak od hleba. Tek žubor. Voda i krv.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://ujkafe.website/?p=93954



Jász Attila Csendállat – Tišina životinja

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

 

Csendállat
 
A csend egy vadállat. Rád ront váratlanul,
miközben elmélyülten bámulsz egy fát.
Nem enged tovább. Mindent megállít.
A patakot, a felhők alakzatait, a nap-
lementét, a szavakat. Lazíts hát végre
egy kicsit. Ne siess. Néhány pillanat
után eltűnik, eltűnünk úgyis. Így is.
 

Tišina životinja
 
Tišina je zver. Iznenada te napada,
dok neko drvo produbljeno posmatraš.
Dalje te ne pušta. Baš sve zaustavlja.
Potoka, obličje oblaka, zalaska
sunca, reči. Opusti se konačno.
Ne žuri. Posle nekoliko trenutaka
nestaje, ionako nestajemo. I ovako.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.


2020. december 16., szerda

Gergely Tamás Malacka zuhan – Prasica pada

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Malacka zuhan
 
Malacka valami képet látott, amelyiken valaki zuhan. Már annyira távol tőle, hogy nem ismeri fel, férfi vagy nő az illető. Csak annyit figyel meg, hogy fejét a két kezébe fogja.
De ha közelebb került a fényképhez, akkor azt látta, hogy mindössze fentről fényképezték a színészt, aki egy fekete padlón fekszik. Fekete - vagyis egynemű, és sötét, akár az éjszaka. Akár a szakadék éjjel. Az űr.
Vadmalac értette a képet, átérezte Malacka félelmét, s hogy megnyugtassa, előhozakodott a saját élményével:
- Éjjelenként azt álmodom, hogy zuhanok. Mindegy, hogy honnan. Ablakból, háztetőről.
- És?
- Kezdetben próbáltam védekezni, megszakítani például az álmot.
- És?
- Újabban hagyom. Zuhanok tovább.
 

Prasica pada
 
Prasica je nekakvu sliku videla, na kojoj neko pada. Zbog udaljenosti nije prepoznala, ta osoba da li je muškarac ili žena. Samo toliko je opazila da glavu sa dve ruke drži.
Kako se fotografiji približila, tek tad je primetila, da glumca, koji na crnom podu leži iz visine su snimili. Crn – dakle jednopolan je i taman je, kao noć. Kao tokom noći provalija. Kao vasiona.
Vepar je shvatio sliku, osećao strah Prasice i da nju na neki način umiri, izloži joj vlastito mišljenje:
– Tokom noći stalno mi se vraća san da padam. Svejedno je, odakle. Iz prozora, sa krova.
– I?
– U početku pokušao sam se braniti, na primer san prekinuti.
– I?
– U zadnje vreme pustim. Dalje padam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#181

2020. december 10., csütörtök

Dušan Gojkov № 8 – № 8

 


Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 8
 
i piše tako moj poznanik
o ljudima što nose imena poznatih
a koji kobajagi žive u njegovom kvartu
o ženama nekakvim zavodljivim nedostupnim
raduje se kad završi priču
pa mi je
obavezno
pročita
nije to loše
kažem ja mudro
spustim telefonsku slušalicu
odem do pisaćeg stola
nastavim da zurim
u svoju praznu stranicu
 
često mi on govori
sve ovo što si mi sad rekao
zapiši
to je dobra literatura
još kad bih se ja sećao
onoga što sam mu kazao
bilo bi to –
 

№ 8
 
nos ismerősöm ír
az ismert személyek nevét viselő emberekről
akik állítólag városnegyedében élnek
az úgymond elérhetetlen csábos nőkről
örül ha a mesét befejezi
majd
következetesen
felolvassa
nem rossz
mondom én bölcsen
leteszem a telefonkagylót
íróasztalomhoz megyek
és csak bámulom
az üres lapot
 
többször hangoztatja
mindazt amit most elmondtál
írd le
ez valódi irodalom
és ha még emlékeznék
arra amit neki mondtam
az lenne az igazi –
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 19.