Keresés ebben a blogban

2021. március 1., hétfő

Dušan Gojkov № 14 - № 14

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 14
 
posle jedne od onih naših revolucija
pitam dete, devojku, ženu – radi
u kafani
zašto se toliko raduje
reče
nikad nisam bila na moru
možda ću sad moći
i ode
lebdeći kroz prostoriju
 
pitam se
da li je otišla
na more
 
no svejedno
 
dok zastava od veštačke svile
pucketa na vetru
slušamo
prilepljeni uz beton
valjda iz navike
 
dok fotografije
pisma
po džepovima
natopljenim vlagom
 
dok lagano gori
cigareta
u očekivanju večeri
 
život oko nas zuji
batrga se
 
sa radija muzika sa južnih mora
neko uz to pleše pije ljubi
neko plače
 
moja najmlađa ćerka ima smeđe oči crnu kosu
tamnu kožu
deca neće da se igraju sa njom
kažu joj da je ciganka
 
pa onda ona prekrštenih ruku na grudima
šeta sama po dvorištu vrtića
 
kad ne može da pojede cveklu
vaspitačica joj kaže
ma koga uostalom briga šta ćeš ti, crna, jesti
i da li ćeš uopšte jesti
 
sa radija i dalje muzika sa južnih mora
i dalje neko plače
 
 

№ 14
 
az a mi egyik forradalmunk után
kérdem a gyereket, lányt, asszonyt – aki
a kocsmában dolgozik
miért örül annyira
mondja
a tengeren sosem voltam
talán mos eljutok
és könnyed
léptekkel távozik
 
magamtól kérdem
eljutott-e
a tengerre
 
no mindegy
 
míg a szélben a műselyemből készült
zászló lobog
betonra simulva
hallgatjuk
valószínű szokásból
 
míg a fényképek
levelek
a zsebekben
nedvesen lapulnak
 
míg vacsorára várva
lassan ég
a cigaretta
 
zajlik az élet körülöttünk
botorkál
 
a rádióból déli tengerek zenéje hallatszik
van aki táncol iszik csókol
van aki sír
 
legkisebb lányom barna szemű fekete hajú
sötét bőrű
a gyerekek nem játszanak vele
azt mondják cigány lány
 
ő meg karba tett kézzel
egyedül sétál az óvoda udvarán
 
mikor a céklát nem bírja megenni
az mondja neki az óvó néni
te fekete ki törődik azzal mit eszel
és egyáltalán eszel-e
 
a rádióból továbbra is a déli tengerek zenéje
és továbbra is valaki sír
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 26-27.

Đorđe Kuburić Лондон – London

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Лондон
 
Лондон
Лондон зове
кариране магле што миришу на панк и кукуруз
паклена парфемска испарења
мачке лисице кишобрани
фотографи паркови лепезе
озбиљна лица
то је Лондон
град часовника и огледалâ.
 

London
 
London
London szólít
punk és kukorica illatú kockás ködök
pokoli illatszer-kipárolgások
macskák rókák esernyők
fényképészek parkok legyezők
komoly arcok
ez London
az órák és a tükrök városa.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.


2021. február 28., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Ушће – Torkolat

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Ушће
 
Бићу твој поток
кад ме твоје ушће прими
у своју
жудњом усталасану реку,
за један дан
и једну ноћ
показаћу ти
где звезде станују,
а љубав ћеш наћи
једино у срцу
које лута
нечијим погледом топлим.
 
 

Torkolat
 
Patakod leszek,
ha torkolatod
azzal a vággyal felkavart folyóba
fogad,
egy nap és
egy éj alatt
megmutatom,
hol laknak a csillagok,
de a szerelmet egyedül
a valaki meleg tekintetével
bolyongó
szívben leled.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.


Zoran Bognar Zatvoreni krug – Zárt kör

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Zatvoreni krug
 
O kćeri moja, sećam se,
dok si još bila sićušna i krhka,
svih tvojih uznemirujućih snova
u kojima su te posećivale
(ne)zemaljske pojave
sa neskrivenom namerom
da ti pojedu noć,
da ti pojedu dan.
O, kako je čudna naša sklonost da,
poput  bestelesnih leptira,
slepo sledimo te zapise iz vetra
i težimo zatvorenom krugu,
iako prestajemo da hodamo
onoga trenutka
kad shvatimo da nemamo gde da odemo,
kad shvatimo da je:
Između provalije i jeke,
osmeha i smeha,
ptice i gnezda:
život.
Između utopljenika i reke,
greške i greha,
neba i zvezda:
smrt.
Između pokrivača i postelje,
šetača i korza,
magle i siluete:
najbolji drug.
Između pohlepe i želje,
vajara i torza,
dima i cigarete:
zatvoreni krug.
 
Kali se kćeri moja,
jer kad upoznaš svoju senku,
moraćeš da išćupaš
srce iz nedara.
Shvatićeš tada i sama da je:
Između sestre i brata,
mužjaka i ženke,
libida i albeda:
život.
Između mira i rata,
prolaznika i senke,
haosa i reda:
smrt.
Između noći i jutra,
Isusa i krsta,
vernika i vere:
najbolji drug.
Između danas i sutra,
prstena i prsta,
laži i afere:
zatvoreni krug.
 
Beograd, 1993-2000.
 

Zárt kör
 
Ó lányom,
míg parányi és törékeny voltál,
minden nyugtalan álmodra emlékeszem,
melyekben föld(önkívül)i alakok
azzal a leplezetlen szándékkal
látogattak meg, hogy
éjszakádat megegyék,
nappalodat megegyék.
Ó, milyen furcsa, hogy
testtelen lepkékként
vakon követjük a szél feljegyzéseit
és a zárt kör felé törekszünk,
pedig abban a pillanatban,
mikor megértjük, nincs hová mennünk,
többé nem lépünk,
akkor megértjük:
A szakadék és a visszhang,
a mosoly és a kacaj,
a madár és a fészek között:
az élet van.
A fuldokló és a folyó,
a tévedés és a jogsértés,
az ég és a föld között:
a halál van.
A takaró és a nyoszolya,
a sétáló és a sétány,
a köd és a sziluett között:
a legjobb barát van.
A kapzsiság és a vágy,
a szobrász és a torzó,
a füst és a cigaretta között:
a zárt kör van.
 
Acélosodj lányom,
mert ha árnyékod megismered,
szívedet kebledből
ki kell szakítanod.
Akkor magad is megérted:
A fivér és a nővér,
a hím és a nőstény,
a libidó és az albedó között:
az élet van.
A béke és a háború,
a járókelő és az árny,
a káosz és a rend között:
a halál van.
Az éjjel és a reggel,
Krisztus és a kereszt,
a hívő és a hit között:
a legjobb barát van.
A ma és a holnap,
a gyűrű és az ujj,
a hazugság és a botrány között:
a zárt kör van.
 
Belgrád, 1993-2000.
 
Prevod: Fehér Illés


Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013.


2021. február 27., szombat

Маriја Najthefer Popov Moć ćutanja – A hallgatás hatalma

 

Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –

Moć ćutanja
 
Nema je moja reč
Kao u gluvo doba
Samo senke prelaze licem
I govore svoju priču
Gluhom slušaocu
Što oseća dušom
Prazan je pogled u mojim očima
Bezbojan kao voda
Samo žedan se napija
Iz te presahle čaše
I oseća magiju ukusa
Grube su moje ruke
Kao gruba reč što seče po srcu
Podigni nežnom rukom moje lice
Zaroni pogledom u moje prazne oči
Utoljena žedj ima magiju
Svih čula
Vrisnuće moj um
Umesto moje reči
Drhtajem moga tela
Ispričaće se priča
Istinitija od moje reči.
 

A hallgatás hatalma
 
Elcsitultam
Mint éjnek idején
Arcomon csak árnyak haladnak
És saját meséjüket mesélik
A néma hallgatónak hogy
Lelkében mit érez
Szemem a semmibe mered
Akár a víz színtelen
Ebből a kiszáradt pohárból
Csak a szomjazó iszik
És érzi az íz varázserejét
Szívet tépő goromba szóként
Goromba a karom
De arcomat gyengéd kézzel emeld fel
Tekinteted üres tekintetembe süllyeszd
Az eloltott szomj minden érzék
Varázserejével bír
Elmém majd felsikolt
Szavak helyett
Testem rezdülésével
Meséli el a szavaknál
Őszintébb mesét.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2021. február 25., csütörtök

Szabó Palócz Attila a kert díszei – ukrasi vrta

 

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

a kert díszei
 
mintha a szemünket
kötötték volna be az elmúlt évtizedek
– ahogy az ügyes sebész köti el a látóideget –,
hályogként telepedtek ránk
az önittasult rendszerek,
mi pedig, akár a kisgyerekek,
ott virultunk még az ideológiák udvarán
 
a kert díszei voltunk,
a legszebb hajtások a télben,
gyöngyöző homlokunkon megcsillant a fény,
szirmainkon megtelepedett a dér…
 
a kert díszei voltunk,
abban a félbemaradt létben,
s a kulcslyukon virítva lestük meg
a bomló rendszer torz visszásságait…
 
a kert díszei voltunk,
repesve törtünk magasra,
a fény felé,
gyermekfejjel nőttük a magunk szárba szökő életét…
 
de megtört, felrepedt a történelem azon az éjszakán,
szilánkossá dermedtek a rendszerek,
zihálva tajtékzó emberek izmos karja döfte az ásót a földbe,
fordított talajt, hogy együtt dobbant a felszín és a mély,
vérgőzös komposztra virradt a nap az ideológiák udvarán…
 
s jutott eszünkbe számtalan szebbnél-szebb gondolat,
míg állni látszék az idő, bár a történelem haladt
– ha egy diktátort megöltek is, még ezernyi csatlós maradt,
s a mag elhintve a komposzt alatt…
 
a kert díszei voltunk
bekötött szemmel is,
de a hiánylistára vétetik egy nemzedék, amely
a felrepedt történelmet zsákvarrótűvel talán még összeférceli…
 
Izvor: https://irodalmijelen.hu/2019-dec-16-0127/melybol-angyal?fbclid=IwAR2ErruBmsWOhZrRoJ8TfmgWdFzBWMosi71nwA7IABgAskMw6inZVyV6nMM
 
 
ukrasi vrta
 
valjda su naše oči
prošla desetleća povijale
– kao spretan hirurg kad živac vida sveže –
razmetljivi sistemi na nas
poput mrene su se naprtili
a mi pak, kao mala deca,
tamo, u dvorištu ideologija smo cvetali
 
ukrasi vrta smo bili,
u zimi najlepši izdanci,
svetlost nam je zasjala na znojnim čelima,
latice naše slana je prekrila…
 
ukrasi vrta smo bili,
u onom prekinutom postojanju,
nakaradne opakosti režima u raspadu
preko ključanice smo vrebali…
 
ukrasi vrta smo bili,
ushićeno smo se probijali u vis,
prema svetlosti,
tričav život naš naivno smo proćerdarili…
 
ali one noći istorija se skrhala, napukla,
sistemi su se iverasto ukočili,
ašov u zemlju je snažna ruka zadihanih ljudi zabola,
tlo izokrenuo, kako površina i dubina zajedno su tutnjili,
na dvorištu ideologija dan se na krvav kompost osvanulo…
 
i bezbroj od lepih lepše misli smo se setili,
dok je izgledalo da je vreme stalo, istorija je napredovala
– iako su jednog diktatora ubili, mnogi konjušari su još ostali,
ipak seme je zasejano ispod komposta …
 
ukrasi vrta smo bili
i sa zavezanim očima,
ali jedna generacija na spisak manjka je zabeležena koja
će napuklu istoriju možda sa iglom za šivanje džaka sfircati…
 
Prevod: Fehér Illés
 


2021. február 23., kedd

Podolszki József: Ülünk a porban – U prašini sedimo

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Ülünk a porban
 
Hajad sötétje nem több puszta szín
fekete
szemed meg fakó és kopott
radnóti lélekhossza kihűlt belőlünk
csak gyalogosok és biciklisták a vasgyár felől
kik csókunk zavarják
mert hisz az álmok
ne is mondjam
már nem jutnak ide
ülünk a porban
felettünk ajtók csapódnak
jár a huzat
ha testem testedben
tested testemben
egyszer célba ér
 

U prašini sedimo
 
Tama tvoje kose nije više od puste boje
crna je
oči su ti bledi izlizani
duh Radnotija je u nama ohladilo
iz pravca gvožđare samo pešaci i biciklisti
remete naš poljubac
jer dakako snovi
bolje da ne kažem
ovamo već ne stižu
u prašini sedimo
iznad nas vrata lupaju
promaja je
ako moje telo u tvoje telo
tvoje telo u moje telo
jednom u cilj stiže
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Podolszki József: Barna, Forum 1982. 86. old.