Srđan Sekulić Priština 23.
novembrq 1993. –
Demijurg |
Démiurgosz |
I
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Srđan Sekulić Priština 23.
novembrq 1993. –
Demijurg |
Démiurgosz |
I
Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Колона сенки |
Árnyak sora |
Izvor:
Анђелко
Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021.
стр: 122-123.
I
Vladana Perlić Banja Luka 21. novembar 1995. –
Dozivajući
kitove |
Bálnákat
hívogatva |
Dušan Savić Banja Luka 21.
avgust 1952. –
Ogledalo |
A tükör |
Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 7-8.
Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.
Kőtábláim válladra - ciklusból
11. Szappanbuborékra vicsorgó kutyák
A felsorakozott zárt
hadrendekben várakozóktól
egyszerű trükkel
sáncolom el magam
egyáltalán nem vagy
csak akkor alszom
ha kárt bennem ők sem
tehetnek
és semmi anyagszerű
én a lelkemmel játszom
ám mit sem sejtve ők
tovább vigyáznak
és úgy festenek körém
vont szuronygyűrűikkel
mint szappanbuborékra
vicsorgó kutyák
Forrás: Podolszki
József - Barna, Forum 1982. 62. old.
Iz ciklusa – Na
tvoje rame moje kamene ploče
11. Psi koji na
sapunicu režu
Od onih koji u gusto postrojenom vojnom
redu čekaju
jednostavnim trikom se ograđujem
uopšte ne ili tek onda spavam
kad mi nauditi ni oni ne mogu
i ništa što je materiji nalik
ja sa dušom igram
ali oni ništa ne sluteći dalje stražare
i sa bodežima oko mene poređanima tako
izgledaju
kao psi koji na sapunicu režu
Prevod: Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Pislákolás
„Bizonyos módon
csak a búcsú módozatait váltogatod.”
D.
Mit is csinálhattam 2016. január 28-án, azon a napon,
amikor kedvenc
szlovén költőm autóbalesetben meghalt? Ötvenöt évesen,
úgy tűnik, az
öt év korkülönbség már mindig megmarad köztünk. Mindig
felnéztem rá,
generációnyi idő, költői példakép, így nem csoda,
mennyire felzaklatott,
amikor egy vajdasági írótáborban azt mondták szervező
barátaim, hogy
mindjárt itt lesz Ales Debeljak. Köpni-nyelni sem tudtam
az izgalomtól,
de nem ért oda, akkor is az autójával volt valami gond,
ahogy évekkel
később újra. Mennyire szerettem azt a napfényesen puha
depressziót
a verseiben, a folyton kialvóban lévő villanykörte mindig
váratlan
felvillanásait, szavai pislákolását, ahogy bevilágítja poros
könyves-
polcainkon az ajándék verseskötetek örökre felvágatlan
lapjait.
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó
Budapest 2019.
Tinjanje
„Na neki način samo načine oproštaja menjaš.”
D.
Šta li sam 28. januara 2016. mogao raditi,
tog dana, kad mi je omiljen
slovački pesnik u saobraćajnoj nesreći
umro? Sa pedeset pet godina,
čini se, između nas pet godina starosne razlike
zauvek će ostati. Uvek
sam mu se divio, uzor među pesnicima mi je
bio, te nije čudno koliko
sam se uzrujao kad su mi u jednoj vojvođanskoj
koloniji pisaca prijatelji
organizatori rekli, Ales Debeljak uskoro će
stići. Zbog uzbuđenja nisam
ni gutati-pljunuti mogao, ali nije stigao.
I tad je probleme sa kolima
imao kao godinama kasnije. U njegovim pesmama
stvarno sam voleo
onu suncem ozarenu mekanu depresiju,
neočekivano sevanje već skoro
ugasle sijalice, tinjanje njegovih izraza kako
na prašnjavim policama
za knjige tomove nikad otvorene poklonjene pesmarice
osvetljava.
Prevod: Fehér Illés
Turczi István Tata
1957. október 17. –
Arcus temporum
[Az életben maradottak karneválja, olaj, 1963]
Álmomban besétáltam Gyémánt László festményébe. A
tér, ahová kerültem, izzott, mint a pofon.
Zászlók,
transzparensek, jelszavak erdejében összepréselődő arc
nélküli tömeg próbált előbbre
jutni
valami elképzelt
emelvényig. Középen hatalmas, színházszerű épület:
díszes erkélyek, kivilágított ablakok, az emberi hang
diadalíveivel hátterezve; fojtogató teátralitás. Első
látásra
olyan az egész, mintha
szándékosan elmázolták volna.
Csak a távol, balról a Gellérthegy, jobbról a Hősök tere,
tisztán kivehető. Mintha megfejthetné a szem az
idő
árnyakból kibomló alakzatait. A hajlamok
és gesztusok
szövedékét. A fénypontokat és tűszúrásokat.
A színek
összetételét. Azért ha lassan
nézem, összeáll a pánik
ritmikus táncrendje, kirajzolódik árnyékvetők, pártütők,
összeesküvők önfeledt
kétségbeesése, és meglátom
magam nemzetiszínű
sállal a nyakamban, leszegett fejjel,
zsebre tett kézzel, a képből kifelé sietve.
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus
Budapest, 2011.
Arcus temporum
[Karneval
onih, koji su živi ostali, ulje, 1963]
U sliku Lasla Đemanta
sam u snu ušetao.
Prostor gde sam stigao poput šamara žario. U šumi
zastava,
transparenata stisnuta
bezlična masa je
do nekakvog
zamišljenog podija pokušala stići.
U sredini
je
ogromna
pozorištu slična građevina:
ukrašeni
balkoni,
osvetljeni prozori u
pozadini
sa
slavolukom
ljudskog glasa; zagušljiva teatralnost. Na
prvi pogled čini se
kao da je sve namerno zamazano.
Samo daljina, levo brdo Gelert,
desno trg Heroja
se jasno vidi. Kao da bi oko iz senke naziruće
likove vremena mogao odgonetnuti.
Splet naklonosti
i gesta. Svetlosne tačke i ubode
igala. Sastav boja.
Ali ako podrobno gledam, uspostavi se ritmičan ples
panike,
ocrtava se neobuzdan očaj spletkaroša, partijaca,
zaverenika
i ugledam sebe kako sa nacionanim bojama
obojenim
šalom na vratu,
pognutom glavom, rukama
u
đžepovima iz slike žurno izlazim.
Prevod:
Fehér Illés