Keresés ebben a blogban

2021. november 23., kedd

Zoran Bognar Vezan obredima besanih noći – Álmatlan éjek szertartásával bilincsbe verve

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 

Vezan obredima besanih noći
 
Šta si mi to učinila, prokleta godino,
ti Srebrni demonu,
što si u utrobi okrutne mećave,
prepunom aveti noći i inja,
došla i oduzela mi
one koje najviše volim,
a ostavila (mi) samo strah,
nesanicu, suze i bol...
 
Iščupala si me iz korena!
 
Stablo je i dalje celo,
ali sve ostalo je popucalo:
i srce i duša...
i koža i kosti...
 
Ništa mi (više) ne zaokuplja  (toliko) um
koliko mogućnost da izdržim
i ovo iskušenje
i da između iluzija i aluzija,
vezan obredima besanih noći,
tražim blagoslov i snagu
u vazduhu,
u stvarima,
u senkama...
 
Beograd, 8. 12. 2012.
 

Álmatlan éjek szertartásával bilincsbe verve
 
Mit tettél velem, átkozott év,
te Ezüst démon,
az éjjeli szellemekkel és zúzmarával tele
kegyetlen hóvihar gyomrából
miért jöttél és vetted el
azokat, akiket legjobban szeretek,
de meghagytad (nekem) a félelmet,
az alvászavart, a zokogást, a fájdalmat…
 
Gyökereimből szakítottál ki!
 
A törzs továbbra is ép,
de repedt minden más:
a szív is, a lélek is,
a bőr is, a csontozat is…
 
Elmémet semmi (más) sem köti le (annyira)
mint a lehetőség, hogy
ezt a kihívást is átvészeljem,
hogy illúzió és allúzió között,
álmatlan éjek szertartásával bilincsbe verve
áldást és erőt keressek
a levegőben,
a tárgyakban,
az árnyakban…
 
Belgrád, 2012. 12. 8.
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.

Srđan Opačić Вечити странац – Örökös idegen

 

Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Вечити странац
 
Сам у туђини
сам међу својима
сам сам рођен
и сам ћу мрети
једино сам
може да поима
како је самоме
живети.
 

Örökös idegen
 
Egyedül az idegenben
egyedül a rokonsággal
egyedül születtem
egyedül is halok meg
egyedül vagyok
felfogható
milyen önmagammal
élni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Срђан Опачић: Глинени људи, Задужбина Петар Коциц Бања Лука – Бгд, 2021.

Srđan Sekulić Demijurg – Démiurgosz

 

Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. – 

Demijurg
 
Boli me duša.
Grize me savest…
Peku me pete.
Putem Ada krenuo sam,
prikaze prete…
 
Pa me on opet
uzme pod svoje
i zaboravim ispovede ove.
 
Svestan sam,
Demijurgovo sam dete.

Démiurgosz
 
Lelkem fáj.
Lelkiismeretem emészt…
Sarkam éget.
Ada útján indultam,
látomások fenyegetnek…
 
Hát ismét uralma
alá vont
és elfeledtem e vallomást.
 
Tudatában vagyok,
Démiurgosz gyermeke vagyok.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://astronaut.ba/?p=580#more-580

I

2021. november 22., hétfő

Anđelko Zablaćanski Колона сенки – Árnyak sora

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Колона сенки
 
Корачају сенке данима
путевима стида
 
овај брест пред кућом
хлад је наш
рекоше им ножем
ватром
крвавом шаком
 
рекоше ћутањем
код очију слепог света
 
путују људи сенке
путевима стида
с веригама око врата
и огњиштем
у очима
безнађем
 
ово лето није ваше
у мирису јèрибосне1
рекоше им
чизмом у ребра
кундаком
у слепоочницу
рекоше им ђавољом силом
у дан свети
 
путују људи сенке годинама
путевима стида
јèрибосне више не миришу
ни тамо ни овде
рекоше им
 
1јèрибоснa – стара сорта летње крушке
 
4. августа 2017.

Árnyak sora
 
A szégyen útján napok óta
árnyak járnak
 
ez szil a ház előtt
árnyéka a miénk
mondták nekik késsel
tűzzel
véres tenyérrel
 
mondták hallgatással
a vak világ szeménél
 
nyakukban
lánccal otthonukkal
szemükben
kilátástalansággal
az emberek az árnyak
a szégyen útján járnak
 
ez az arabitka1 illatú nyár
nem a tiétek immár
mondták nekik
csizmával bordákra
puskatussal
halántékra
mondták nekik ünnepnapon
sátáni erővel
 
az emberek az árnyak évek óta
a szégyen útján járnak
az arabitka illata eltűnt immár
ott sincs itt sincs
mondták nekik
 
1arabitka – régi nyári körtefajta
 
2017. augusztus 4.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Перо, метафоре, тинта, Удружење књижевника Србије, Београд. 2021. стр: 122-123.

I

2021. november 21., vasárnap

Vladana Perlić Dozivajući kitove – Bálnákat hívogatva

 

Vladana Perlić Banja Luka 21. novembar 1995. – 

Dozivajući kitove
 
U našoj ulici, sva su djeca htjela da odrastu.
Tako je jednog dana, ni po čemu posebnog,
jednog dana baš kao što je ovaj, u naše mjesto
pristigao Stranac. Kazao je da nas može
odvesti daleko, daleko, gdje su kuće od
čokolade, a oblaci od šećerne vune. Svirao je
frulu i na ramenu nosio bijelog miša. Međutim,
pođemo li na taj put, vratiti se nikad nećemo.
Sva su djeca htjela da odrastu. Frula je svirala
opojno, zvukom trasirajući put po kojem ćemo
koračati. Sva su djeca htjela da odrastu. Ko
oklijeva na mostu, iz vode iskoči kit i
proguta ga. Onda njegovo djetinjstvo zauvijek
živi u kitovoj utrobi, čekajući Pinokija. Ali
Pinokio nikad neće doći. Pinokio je odrastao
i više ne pohodi utrobe kitova. On je, kao i sva
djeca, htio da odraste. Svaki naredni most
imao je sve manje i manje kitova pod sobom,
dok ih na kraju nije uopšte bilo niti bilo čega
što bi moglo da proguta naše djetinjstvo.
A kad su u vodi pod nama počele plivati bore
mjesto riba, svi smo na posljednji most legli
potrbuške i dugo gledali u vodu, dozivajući
kitove.
 

Bálnákat hívogatva
 
Utcánkban minden gyerek fel akart nőni.
Így, egy szép napon, nem volt különleges,
olyan volt, mint a mai, Idegen érkezett
helységünkbe. Azt állította, messzire vihet
bennünket, messzire, ahol a házak csokoládéból
vannak, a felhők meg vattacukorból. Furulyázott,
vállán meg fehér egeret vitt. De, ha útra
kelünk, többé vissza sosem térünk.
Minden gyerek fel akart nőni. A furulyaszó meg
elragadó volt, utunkat hangjával készítette
elő. Minden gyerek fel akart nőni. Azt, aki
a hídon habozik, a vízből kiugró bálna nyeli le.
És gyerekkora , Pinokkiót várva, örökre
a bálna gyomrában él. De Pinokkió sosem
jelenik meg. Pinokkió felnőtt, a bálnák
gyomrát többé nem ostromolja. Ő is, mint
a többi gyerek, fel akart nőni. Minden következő
híd alatt, egyre kevesebb volt a bálna,
míg a végen már hiányoztak. Más sem
létezett, ami gyerekkorunkat lenyelte volna.
Mikor alattunk a vízen halak helyett ráncok
kezdte úszni, mindannyian az utolsó hídon
hasra feküdtünk, hosszan néztük a vizet és
a bálnákat hívogattuk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor:

2021. november 20., szombat

Dušan Savić Ogledalo – A tükör

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. – 

Ogledalo
 
     Pre nekoliko dana dočekao sam penziju. Došlo je vreme zasluženog odmora. Sada ću moći da se bavim samo onim što želim. Tako sam mislio tih prvih dana. Rešenje kao da se udaljavalo od mene. I dalje ustajem rano i pre žene zauzimam kupatilo. Nedostaje mi posao. Mrzeo sam ga misleći da je uzrok mog nezadovoljstva.
     Mesecima me mučila nesanica. Počele su da me plaše misli. Ljudi se plaše... Najviše smrti. Ali, strah od života najgori je i najopasniji. On je taj koji vodi u nestanak. Sve strahove koje smo stekli u detinjstvu prate nas bez prestanka; plašimo se životinja, oružja, mraka, grmljavine i izmišljenih babaroga. Plašimo se i čoveka. Čini se kao da prelazim u smrt.
     Jedne noći bauljao sam po stanu tražeći izgubljeno zlatno pero, poklon za ispraćaj u penziju. Kao sumanut zavlačio sam se po ćoškovima ne želeći da odustanem dok ga ne pronađem. Naizgled sitnica, ali za mene nije. Neznatan gubitak nekad je bolniji nego kada čovek izgubi sve i nađe se na početku. Onda postaje lak kao pero i potpuno slobodan.
     Izmoren jednočasovnim puzanjem uspravio sam se pred velikim ogledalom u predsoblju. Na njemu odraz osobe koja je ličila na mene. Lagano sam podigao ruku i dlanom dotaknuo površinu koja poče da se uvija pod blagim stiskom. Jače sam pritisnuo i ruka nestade u želatinastoj masi sve do lakta. Brzo sam je trgnuo nazad i površina se zategnu, a s nje, odjednom, nestade odraz. Da li ja to sanjam, pomislih, usput se štipajući za obraze nekoliko puta? Ili je ovo priziv smrti, veličanstvene, velike i tajanstvene kao uskrsnuće. Kad prestane život to jeste kraj. Smrt je znači početak. Početak novog puta u nešto nepoznato. Telo mi ustrepta i osetih neodoljivu potrebu da provučem ruku još jednom. Ako je ovo smrt voleo bih da je dodirnem što pre, kao jedini spas. Da pobegnem iz ovog neživota. Svaki početak pravi je trenutak, pomislih. I izazov! Nepodnošljiva je pomisao da posle nema ništa. Nisam pružio ruku... Zakoračio sam!
     Oči sam otvorio na prodoran krik supruge i shvatio da sam opet sa ove strane, ispružen na podu ispod ogledala. Bio sam kratko odsutan i nije mi se dopalo ono što sam video tamo, sa one strane. Ne, neću da govorim o tome! Ko bi mi verovao? Što god da se dogodilo jedina je stvar koja je i mogla da se dogodi.
     Polako sam se pridigao i u ruci stiskao zlatno pero... Čini se, upravo sam osmislio kako će teći moj život.
 

A tükör
 
    Pár nappal ezelőtt lettem nyugdíjas. Eljött a megérdemelt pihenés ideje. Ezután csak azzal foglalkozok, amivel akarok. Azokban az első napokban így gondoltam. A megoldás mintha távolodna. Továbbra is korán kelek, a fürdőszobát feleségem előtt foglalom el. Hiányzik a munka. Utáltam. Azt hittem, elégedetlenségem oka.
     Hónapokon át álmatlanság gyötört. A gondolatoktól kezdtem félni. Az emberek félnek… Legjobban a haláltól. De legrosszabb, legveszélyesebb az élettől való félelem. Ez az, ami az eltűnésbe vezet. A gyerekkorban szerzett félelmek állandóan kísérnek bennünket: félünk az állatoktól, a fegyverektől, a sötéttől, a mennydörgéstől, a kitalált bábáktól. Az embertől is félünk. Úgy tűnik, a halálba váltunk.
     Egy éjjel a nyugdíjaztatásomkor ajándékba kapott aranytollat keresve botorkáltam a lakásban. Zavarodottként bújtam a sarkokat, míg meg nem találom, nem akartam feladni. Látszólag apróság, de nem számomra. Néha a mindent vesztésnél, mikor az ember a kezdetek kezdetén találja magát, fájdalmasabb a semmiség vesztése. Akkor tollkönnyű lesz és szabad.
     Az egyórás kutatásban kifáradva az előszobában lévő tükör előtt álltam fel. Abban a rám hasonlító szoba tükörképe. Karomat lassan emeltem fel és érintettem meg tenyeremmel a felületet, mely a gyengéd érintésre behajlott. Erősebb nyomásra karom a zselatinos masszába könyékig merült. Hirtelen kirántottam, a felület merev volt és eltűnt belőle a tükörkép. Talán álmodok, gondoltam, arcomba párszor csípve? Vagy ez csak a feltámadáshoz hasonló fenséges, hatalmas és titokzatos halál megidézése. Ha az élet megáll, az a vég. Tehát kezdet a halál. Valami ismeretlenbe vezető új út kezdete. Testem megremegett, ellenállhatatlan vágyat éreztem, hogy karomat még egyszer begyömöszöljem. Ha ez a halál, mint egyetlen megváltást, szeretném minél előbb megérinteni. Hogy ebből a nem-létből megszökjek. Gondoltam, minden kezdet az igazi pillanat. És kihívás! Elviselhetetlen a gondolat is, hogy utána semmi sincs. Karomat nem nyújtottam… Léptem!
     Szememet feleségen átható sikolyára nyitottam ki és láttam, ismét azon az oldalon vagyok, a tükör előtt a padlón fekszem. Rövid ideig voltam távol és ott, az azon az oldalon látott nem tetszett. Nem, erről nem beszélek! Ki hinné el? Bármi is történt, az egyetlen dolog, ami történhetett.
     Lassan felálltam, kezemben az arany tollat szorongattam… Úgy látszik, éppen kitaláltam, életem hogyan telik el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 7-8.


2021. november 19., péntek

Podolszki József Szappanbuborékra vicsorgó kutyák – Psi koji na sapunicu režu

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Kőtábláim válladra - ciklusból
 
11. Szappanbuborékra vicsorgó kutyák
 
A felsorakozott zárt hadrendekben várakozóktól
egyszerű trükkel sáncolom el magam
egyáltalán nem vagy csak akkor alszom
ha kárt bennem ők sem tehetnek
és semmi anyagszerű
én a lelkemmel játszom
ám mit sem sejtve ők tovább vigyáznak
és úgy festenek körém vont szuronygyűrűikkel
mint szappanbuborékra vicsorgó kutyák
 
Forrás: Podolszki József - Barna, Forum 1982. 62. old.
 
 
Iz ciklusa – Na tvoje rame moje kamene ploče
 
11. Psi koji na sapunicu režu
 
Od onih koji u gusto postrojenom vojnom redu čekaju
jednostavnim trikom se ograđujem
uopšte ne ili tek onda spavam
kad mi nauditi ni oni ne mogu
i ništa što je materiji nalik
ja sa dušom igram
ali oni ništa ne sluteći dalje stražare
i sa bodežima oko mene poređanima tako izgledaju
kao psi koji na sapunicu režu
 
Prevod: Fehér Illés