Keresés ebben a blogban

2021. december 7., kedd

Katarina Sarić Путничка – Utazó

 

Katarina Sarić Budva 10. mart 1976. –

Путничка
 
(Посв. новој мени)
 
Путујем.
 
За кафу времена немам
(чак ни за станичну употребу тоалетну)
цигарету.
 
Путујем.
 
Жуљају ме пршљенови испод тешког ранца
сврби ме Сахара по леђима просута
сврбе ме бисери из дланова џепова.
Моја кичма
тежак успон Хималаја је
прострт
дуж конопца са потиљка.
 
Путујем,
узлеђно,
узконопчено,
узмучено.
 
(Од дупета до главе 
дуг је пут).
 
Izvor: autor
 
 
Utazó
 
(Új önmagam tiszteletére)
 
Utazok.
 
Kávéra nincs időm
(még az állomási klotyó használata alatt)
cigarettára se.
 
Utazok.
 
Csigolyáim a nehéz hátizsák alatt feltörtek,
viszket a hátamon szétszórt Szahara,
viszket a tenyeremből, zsebemből eredő gyöngysor.
Gerincem
a nehéz Himalája hágó
tarkómról lógó kötelekkel
tele.
 
Utazok,
háton kúszva,
kötélen kapaszkodva,
elcsigázva.
 
(A fartól a fejig
hosszú az út).
 
Fordította: Fehér Illés


Dušan Savić Novogodišnji vašar – Újévi vásár

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. – 

Novogodišnji vašar
 
     Grad vrvi od svetine kao da je sudnji dan. U vazduhu lebdi neka čudna nervoza. Novogodišnju gužvu zasipaju i prve snežne pahulje i počinju da se roje oko glava prolaznika kao raspomamljene pčele u potrazi za košnicom. Sve postaje još lepše kada lepršave pahulje, s prvim mrakom, obasja svetlost hiljade lampiona. Ta idila, na prvi pogled, nekako je u oprečnosti s podosta grčevitih lica u prolazu. Jedino su nasmejana deca. I neopterećena. Njih ne dotiče misao da ćemo za samo nekoliko dana biti stariji za jednu godinu. Pretprazničko raspoloženje često je narušeno velikom gradskom gužvom. S jedne strane uguravaju se automobili na mesta određena za pešake, a pešaci, ruku okovanih s bezbroj šarenih paketa, neminovno počinju da se sudaraju u mimohodu. U dodatno suženom prostoru poleti poneki zamotuljak tamo gde ne treba i, onda, nije potrebno mnogo da dođe do razmene teških reči. Svi su tu sa istim ciljem kupovine, a opet svaka jedinka je drugačija. Doduše ima i onih koje ne zanima kupovina: prosjaka, secikesa, pijanaca, omladine koja naprosto ne zna šta bi sa sobom i starijih za koje porodica više ne nalazi vremena. Stariji rado pokazuju nemoć kako bi privukli pažnju okoline i na taj način ublažili nepodnošljivu samoću, a mlađima dobro dođe kada su okruženi blebetanjem. Tako se ograde i ne pita ih niko ništa.
     Jedan takav, momak N, zastade pred krcatim štandom gde prodaju kuvano vino. Nekako se progura između onih koji strpljivo čekaju u redu i dočepa staklenke tog vrućeg, čudotvornog napitka što muti pamet i greje dušu. Sledeći zadatak je da nađe slobodno mesto za jednim od onih visokih, okruglih stolova, postavljenim uokolo, i odloži već prilično vrelu kriglu. U silnom okretanju sudari se sa starijim čovekom koji kod stola mirno ispija svoje vino. Ruke se ukrstiše, krigla poleti kao da je ispaljena iz katapulta i, uz silan tresak, pade na beton.
     – U šta gledaš mumijo, u majčinu, vidi šta mi uradi! – dreknu pripit balavac na prilično iznenađenog čoveka.
     – Izvinite mladiću, u ovoj gužvi nisam osetio da ste mi tako blizu.
     – Da, da! Nisi osetio, a mlataraš tim rukama kao da loviš muve po vazduhu. Što i dolaziš na ovakva mesta tako mator. Pametnije bi ti bilo da si umesto na vašar krenuo na groblje, da ne zakasniš! Poslednju paru mi istera iz džepa, stara drtino. I šta sad? – zapeni žutokljunac nervozno paleći cigaretu bez filtera.
     Mladićeve reči snažno su se zabole u srce starca i ustreptale kao pernati vrh strele koja je pogodila u metu. Oči mu zasuziše protiv njegove volje. Ne vredi živeti ako moraš da govoriš suprotno od onog šta misliš, a još manje ako podlaca nazoveš čovekom, pomisli stariji gospodin u nameri da neotesancu odgovori ono šta ga sleduje. Ali na vreme zagrize jezik jer shvati s kim ima posla. Ćutnja je, ipak, najbolji odgovor, zaključi starac i maramicom obrisa suze. Nekoliko ljudi uokolo ćutke je posmatralo celu predstavu. Tu vrstu boli zbog nereagovanja okoline u nemilim situacijama osetio je mnogo ranije i pomisli kako bi bilo najbolje da se povuče iz ovog zmijarnika. Momak je mlad i ogorčen, ne zna za praštanje. Treba ga poučiti i odgovoriće mu dobrotom. Često je u suprotnosti s mudrošću. U dobroti se većinom ne uzvraća istom merom. Zna to iz iskustva. A mudrost je puna sumnje. Uglavnom popušta pred agresivnošću zbog nemogućnosti da se izbori za vlastiti mir. Čime smo to preplavljeni u ovom ludom svetu? – nametnu se starcu pitanje dok je levu ruku zavlačio u džep. Na sto položi papirnu novčanicu.
     – Evo mladiću da vam praznici prođu u veselju. Ovde imate dovoljno za nekoliko krigli, pa počastite i društvo oko stola.
     Starac potom napravi korak unazad, namesti šešir i rasklopi svoj beli, slepački štap. Ritmički kljuckajući po betonu, neznatno pokrivenim raskvašenim snegom, polako se izgubi u vašarskoj gunguli.
 

Újévi vásár
 
     Tömeg a városban, mintha ítélet napja lenne. A levegőben különleges idegesség lebeg. Az újévi sokadalmat a hópelyhek is elárasztják, a járókelők feje körül kaptárt kereső méhekként rajzanak. Még szebb a látvány, mikor sötétedéskor a lebegő pihéket a lampionok sokasága fényárban fürdeti. Ez az idillikus kép egy pillanatra valahogyan ellentétben áll az elhaladó számos görcsös tekintettel. Csak a gyerekek mosolyognak. Gondtalanok.  Őket nem érdekli, hogy pár nap múlva egy évvel idősebbek leszünk. Az ünnep előtti hangulatot gyakran zavarja a városi tömegnyomor. A gépkocsik a gyalogosoknak fenntartott helyre furakodnak, a számtalan tarka csomagot cipelő gyalogosok meg egymással ütköznek. Az egyre szűkülő térben egy-egy csomag nem a megfelelő helyre repül és máris következik az elkerülhetetlen, szitkokkal tele szóváltás. Mindenki ugyanazzal a céllal vásárol, de az egyének annyira különbözőek. Bár vannak olyanok is, akiket a vásárlás nem érdekel: koldusok, részegesek, fiatalok, akik önmagukkal nem tudnak mit kezdeni, öregek, akikre családjuk időt nem pazarol. Az öregek, hogy magukra hívják a figyelmet és elviselhetetlen magányukat enyhítsék, tehetetlenséget színlelnek, a fiatalabbaknak meg jól esik, ha dumálnak körülöttük. Így határolódnak el és tulajdonképpen senki semmit sem kérdez tőlük.
     Egy ilyen, N. srác megáll a forralt bort kimérő, tömeggel tele stand előtt. Átverekszi magát a türelmesen várók között és megkaparintja a forró, csodálatos, elmét megzavaró, lelket melengető itallal tele poharat. Következő feladata, helyet találni az egyik magas, körbe rakott kerek asztalnál és az immár igen csak meleg, itallal tele poharat biztonságba helyezni. A sündörgésben egy idősebb úrral ütközik, aki az asztalnál nyugodtan iszogat. Kereszteződnek a karok, repül a pohár, mintha katapultból lőtték volna ki és nagy csattanással a betonra esik.
     – Hová nézel te múmia, az anyádat, nézd mit tettél! – ordít az ittas takonypóc a meglepett emberre.
     – Elnézést, fiatalember, ebben a tömegben nem vettem észre, hogy ilyen közel van.
     – Ugye, ugye! Nem érezted, közben mintha legyeket vadásznál, hadonászol. Ilyen öregen miért jössz ezekre a helyekre. Okosabban tennéd, ha a vásár helyett a temetőbe mennél, nehogy elkéss! Az utolsó fillért vetted ki zsebemből, te vén szatyor. És most mi lesz? – mondja habzó szájjal a zöldfülű és idegesen rágyújt.
     Tollal díszített célba talált nyílvesszőként
sértette az öreg szívét a siheder beszéde. Szeme akarata ellenére is könnybe lábadt. Nem érdemes élni, ha meggyőződésed ellenére kell beszélned, ha a hitványt emberszámba veszed, gondolja az idősebb úr, aki rendre akarja utasítani a pimaszkodót. De időben nyelvébe harap, mert látja, kivel áll szemben. Mégis a hallgatás a legjobb válasz, szögezi le az öreg és zsebkendőjével letörli a könnycseppeket. Néhányan csendben nézték a jelenetet. A kiélezett helyzetekben a környezet ridegségét sokkal előbb érezte már és legjobbnak látta, ha visszahúzódik ebből a kutyaszorítóból. Fiatal a legény és elkeseredett, bocsánatot nem ismer. Tanítani kell, hát jósággal válaszol. Sokszor ellentétes a bölcselettel. A jóságot általában nem jósággal viszonoznak. Ezt tapasztalatból tudja. A bölcsesség meg kétkedéssel tele. Többnyire enged az erőszaknak, hisz saját nyugalmát képtelen kiharcolni. Ebben a bolond világban mi az, ami eláraszt bennünket? – bal kezével zsebébe nyúlva kérdi önmagától. Papírpénzt tesz az asztalra.
     – Íme, ifjú, hogy az ünnepek idején ünnepelhess. Ez néhány kriglire elég, az asztal körüli társaságot is megkínálhatod.
     Majd hátra lépett az öreg, megigazította kalapját és előhúzta a vakok fehér botját. A hóval alig takart betonutat ritmikusan kopogtatva tűnt el a vásári forgatagban.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 21-23.

2021. december 6., hétfő

Dušica Mrđenović Бити – Lét

 

Dušica Mrđenović Sombor 23. oktobra 1990. –

Бити
 
Склони смо рећи много ни о чему.
Дисати плитко.
 
Недовољно лукави
да бисмо се одржали на површини,
довољно уплашени да досегнемо врх.
Јер оданде се све види...
Чак и дно облака.
 
Између крајности
покушавамо изаткати нит
по којој ћемо ходати.
 
Балансирати,
као у циркусу.
Само док траје тачка.
 
До аплауза
Или до пада.
 

Lét
 
Készségesen mondunk sokat a semmiről.
Sekélyesen lélegzünk.
 
Nem vagyunk elég ravaszok
ahhoz, hogy a felszínen maradjunk,
de eléggé riadtak, hogy a csúcsra jussunk.
Mert onnan mindent látni…
Még a felhők alját is.
 
A végletek között
igyekszünk fonni azt a fonalat,
amelyen majd járunk.
 
Egyensúlyozunk,
mint a cirkuszban.
Amíg a mutatvány tart.
 
A tapsig,
Vagy a kudarcig.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: autor

Zoran Bognar Niko ne govori o tome – Arról senki sem beszél

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. – 

 

Niko ne govori o tome
 
Budibogsnama:
niko ne govori o tome
kada se isprepletu dobro i zlo,
kada gordost i predrasude
nadjačaju i pobede
razum i osećajnost...
i kada svako,
opterećen
ropstvom nerazumnog otuđenja,
krene na svoju stranu
bez objašnjenja,
bez pozdrava...
 
Niko ne govori o tome
kako to da onaj koji ostavlja
uvek ima (miran) san,
a ostavljeni samo košmar;
kako to da onaj koji ostavlja
mirno spava i sanja
i nikada nije sam,
a ostavljeni je večito budan,
u prokletstvu insomnije i belih noći.
 
Niko ne govori o tome
da čovek koji ne zna sebi
da utre put je sam.
Kad se čovek pogleda u ogledalo,
ako nije besan, onda je usamljen.
Kada je čovek sam zbog sebe,
uvek je žrtva voljena osoba,
uvek je najusamljenija najvoljenija osoba...
Ali, čovek nije sam kad je usamljen,
već je sam sa čudovištem
koje vreba iz tmine.
Sudbina čoveka koji misli
da ne zaslužuje da bude voljen
je da bude sam.
Sudbina čoveka koji se boji da voli
nije da bude sam,
nego da na kraju ostane (sam)
sa ljudima koje ne podnosi...
 
Niko ne govori o tome
da samoća nije ostati sam,
već otići bez oproštaja...
Sanjaj šta god hoćeš
ako možeš... i ako imaš sna...
Svejedno je...
Samoća je kraj svake priče...
 
Beograd, 2012.
 

Arról senki sem beszél
 
Isten segíts:
arról senki sem beszél,
mikor a jó és a rossz összefonódik,
mikor a büszkeség és az előítélet
erőre kap, legyőzi
az értelmet, az érzelmet…
mikor mindenki,
az értelmetlen elidegenedés
rabjaként,
magyarázat nélkül,
búcsú nélkül,
saját útjára tér…
 
Arról senki sem beszél,
hogyan lehetséges, hogy annak, aki
elhagy, mindig (nyugodt) az álma,
az elhagyottnak meg lidérc a jutalék;
hogyan lehetséges, hogy az, aki elhagy
nyugodtan alszik, álmodik,
sosincs egyedül,
az elhagyott meg állandóan éber,
rajta a fehér éj, az alvászavar átka.
 
Arról senki sem beszél,
hogy egyedül van az, aki
képtelen a saját útján járni.
Mikor tükörbe néz,
ha nem dühös, akkor magányos.
Mikor az, aki maga miatt van egyedül,
a szeretett egyén az áldozat,
 a szeretett egyén a legelhagyatottabb…
De nincs egyedül a magányos ember,
 a sötétben ólálkodó
szörnyeteg a társa.
Annak sorsa, aki azt hiszi,
a szeretetet nem érdemli meg,
a magány.
Annak sorsa, aki fél szeretni,
nem a magány,
azokkal marad,
akiket utál…
 
Arról senki sem beszél,
hogy a magány nem társtalanság,
hanem a búcsú nélküli távozás…
Álmodj bármit,
ha képes vagy… és ha álmodsz…
Mindegy…
Minden mese vége a magány…
 
Belgrád, 2012.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.

2021. december 4., szombat

Anđelko Zablaćanski Русалка у жени – Sellő a nőben

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Русалка у жени
 
Русалке три у једној жени
једна очима
муње зачикава
друга на уснама
мед с пелином меша
а трећа титра на грудима
 
али никад њих три
не будише се саме
у набујалој води
бар још три њихове
сестре купаше се голе
и опет само у једној жени
 
четврта у утроби
пали месец над реком
пета на бедрима зори
шеста међу коленима
росом умивена
 
и ко зна колико њих
у њој блудно коло игра
у ноћима бдења
и несна од пољубаца
 

Sellő a nőben
 
Egy nőben három sellő
egyik szemével
villámokat provokál
a másik ajkával
mézet zsályával kever
a harmadik mellén reszket
 
de ők hárman sosem
egyedül ébrednek
a megáradt vízben
még három nővérük
meztelenül fürdik
és ismét csak egy nőben
 
a negyedik zsigerében
a folyó felett a holdat gyújtja
az ötödik combjával a hajnalt
a hatodik térde között
harmatban mosdik
 
és benne ki tudja még hányan
a csókokkal tele
átvirrasztott éjszakában
ledér kólót járnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Ноћи вучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 86-87.

Faiz Softić Sretan dan – Önfeledt nap

 

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Sretan dan
 
Sretan sam kad cijeli dan
ne vidim nikoga
osim svojih ukućana.
Tada rano zaspim
I teške ne snijevam snove.
 
Sretan sam kad vazdan ne pričam
sa ljudima. Oni obično
tuđu pustoš mojoj dodaju –
čemera svoga čemeru mome
doliju.
 
Sretan sam i nedjeljom
kad moja draga sprema rižu
na svoj način i kaže:
koliko zrna u loncu
toliko živih riječi u čovjeku.
 
Sretan sam nedjeljom.
Koja me digne nada sve.
Na visoravan, gdje se rano zaspi
I teški se sni ne snijevaju.
 

Önfeledt nap
 
Boldog vagyok ha egész nap
családomon kívül
senkit sem látok.
Akkor korán térek nyugovóra
Lidérces álmok nem gyötörnek.
 
Boldog vagyok ha az emberekkel
nem kell beszélgetnem. Csak
nincstelenségemet tetőzik –
keservemhez saját keservüket
adják.
 
Boldog vagyok vasárnap is
mikor kedvesem a rizst
a maga módján készíti és hozzáteszi:
ahány szem az edényben
annyi élő szó az emberben.
 
Vasárnaponként boldog vagyok.
A hétköznapok fölé emel.
Fennsíkra, ahol korán térnek nyugovóra
És lidérces álmok nem gyötörnek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 95. str.

2021. december 3., péntek

Željka Avrić Реке и даље теку – A folyók továbbra is folynak

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Реке и даље теку
 
у нама протичу реке без повратка
њихове воде су мутне
обале уклете
личе на наше савести
успаване узбуркане
извиру у маглама
таласају немирима
уливају у забораве
 
ми чекамо на подигнутим мостовима
а реке и даље теку
 
у нама превиру реке заблуда
пенушају страсти
ковитла бујица
валови прскају сузама
корита ћуте равнодушност
дубине  прете тишином
рибе се подсмевају удици
дављеници хватају за сламку за врат
 
ми стојимо на супротним странама
а реке и даље теку
 
у нама промичу реке сећања
дани се нижу и мрсе као перле 
јутра се радују буђењу
месечина несаници
у свакој речи тражимо тајни знак
ћутања постављају питања
шта је у капи  на стени
под врбом у виру
 
ми долазимо и одлазимо
а реке и даље теку
 

A folyók továbbra is folynak
 
vissza nem térő folyók folynak bennünk
vizük zavaros
a felhők átkozottak
lelkiismeretünkre hasonlítanak
elszunnyadtak felkavartak
ködben erednek
nyugtalanul lebegnek
feledésbe merülnek
 
felépített hidakon várakozunk
a folyók meg továbbra is folynak
 
bennünk tévhitből eredő folyók fortyognak
szenvedélyek pezsegnek
örvények kavarognak
a hullámok könnycseppekkel fröcskölnek
a meder egykedvűen hallgat
a mélység csenddel fenyeget
a halak a csalit kinevetik
a fuldoklók szalmaszálba kapaszkodnak
 
ellenkező oldalakon állunk
a folyók meg továbbra is folynak
 
bennünk emlékekből eredő folyók folynak
a napok gyöngyökként sorakoznak
a reggel az ébredésnek örül
a holdfény a virrasztásnak
minden szóban titkot keresünk
a csend kérdez
mi van a sziklán a kalapban
a fűz alatt az örvényben
 
jövünk és megyünk
a folyók meg továbbra is folynak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor