Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Бдење чисте
душе |
A tiszta lélek virrasztása |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Бдење чисте
душе |
A tiszta lélek virrasztása |
Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. –
Zapis pod
Olimpom |
Olümposz
alatti jegyzet |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Végre |
Najzad |
Turczi István Tata 1957. október 17. –
Filozófusbejáró
Írok, áthúzom.
Felállok, lefekszem.
Jövök, megyek,
csak teám gőzölög.
Semmi izgalom, zaklatott
kiváncsiság.
Az idő sóval hinti
be a reggeleimet.
Kortyonként
elhatárolódom.
Egyre nehezebb
lesz mondani valamit.
Ezt is áthúznám,
de aztán mégsem.
Jól jöhet még
odaát. Jól jöhet még odaát?
Fűvel benőtt sírok
közt járkálok,
a nyomok szép
lassan semmivé enyésznek,
és az sem segít,
hogy az imént szoktam le
a vágyakozásról.
Mindenki magában vezekel.
Nézem a
jegyzeteimet, van belőlük bőven:
Platón épp egy
költői versenyre készül;
Augustinus egy
Rómába induló hajóra száll;
Montaigne
hosszasan beszél a betegségeiről,
kopasz fejéről és
dús bajuszáról. A „tiszta ész”
nevében ehhez fűznék
valamit, de Machiavelli
szerint „ez nem a
legalkalmasabb időpont arra,
hogy ellenséget
szerezzek magamnak.”
Kierkegaard szakít
Reginével, és meg sem áll
Berlinig, ahol
szobát vesz ki a Gendarmenmarkt
közelében, de ki
sem mozdul onnan. Ellenben
Nietzsche a
kreatív lelkesedés korát éli
hosszú sétái során
a festői silvaplanai tónál.
Az első
világháború akkor ér véget, amikor
Wittgenstein
befejezi az Értekezést, amelynek
legutolsó mondata:
„Amiről nem lehet beszélni,
arról hallgatni
kell.”
Jövök, megyek,
kihűlt a maradék teám.
Susogást hallok,
minden hang egy homokszem,
és egykedvűn
pereg. Egykori kezemmel
végigsimítom régi
arcomat.
Csak a mosoly nem ismerős.
A vers, amit
mindig meg akartam írni,
csendesen kimúlt.
Forrás. a szerző
Ulaz za filozofe
Napišem, precrtam. Ustajem, legnem.
Šećkam po sobi, samo se čaj isparava.
Nikakvog uzbuđenja, uskomešane znatiželje.
Moja jutra vreme posoli.
Gutljaj po gutljaj se ograđujem.
Sve teže će biti nešto reći.
I to bi precrtao, pa se predomislio.
Preko još može poslužiti. Preko još može
poslužiti?
Između travom obraslih grobova hodam,
tragovi pomalo iščezavaju te ni to
ne pomaže da od žudnje sam malopre
odvikao. Svako u sebi se okaja.
Svoje beleške gledam, mnogo ih je:
Platon se baš na takmičenje poezije sprema;
Avgustin se na brod što u Rim plovi ukrca;
Montenj nadugo o svojoj bolesti, ćelavoj glavi i
silnim brkovima priča. U ime „zdravog razuma”
tome bi nešto dodao, ali po Makijaveliju
„za to da sebi protivnika stvorim
nije baš najpogodniji momenat.”
Kirkegor ostavlja Reginu i do Berlina se ne
zaustavlja gde u blizini Gendarmenmarka sobu
uzima ali od tamo se ne miče. Međutim Niče
tokom šetnji pored idiličnog jezera Silvaplana
na vrhuncu kreativne ushićenosti je.
Prvi svetski rat tad se završava kad
Vitgenštajn Raspravu završi čija je zadnja
rečenica: „O čemu se ne sme pričati,
ćutati treba.”
Šećkam po sobi, ostatak čaja se ohladilo.
Šuštanje čujem, svaki glas je po jedno zrno peska
i ravnodušno se vrti. Nekadašnjom rukom
svoje lice gladim.
Samo osmeh je stran.
A pesma, koju sam oduvek hteo napisati,
tiho se ugasla.
Prevod: Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Gázol át az alkonyon |
Preko sutona
gazi |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Vár |
Čeka |
Jóna
Dávid Budapest 1968. szeptember 9. –
Vihar
Hajnal
Éva a Vihar című versére.
A könyvesbolt kirakatából látom, hogy esik,
a tócsába érve felszíne bugyog, buborékol,
nagyapám azt mondta,
ilyenkor az eső nem tart soká,
lehet, hogy neki a két óra sem volt sok,
régen a gangról néztük a nyári záport,
magunkba szívtuk illatát,
a kuvasz a házába hátrált és minket
figyelt,
itt a városban más,
nincsenek kuvaszok… persze nem csak azért…,
kicsit alább hagyhatna…,
nincs ernyőm, sosem volt,
legfeljebb elázom, „ez csak víz”,
ezt a másik nagyapám bagósárga bajusza
mosolyával mondta,
közben a boltban a verseim keresem,
kortárs irodalom, igen, itt kellene lenni,
az eladó úgy állt ott, mint Demis Roussos,
azt mondta, rendelhető,
nem árulom el neki…, csak megköszönöm,
aztán eszembe jut Hajnal Évi verse,
ahogy az esőben fut haza,
ráhajol frissen vett könyveire,
eszterházyra, petrire,
testével védi őket,
mint utcai felkelő,
kapulajról kapualjra siet,
majd átázott szívét megírja,
nekünk, a vihar gyermekeinek.
Forrás: https://m.facebook.com/irodalom/photos/irodalmi-kor-t%C3%A1rsak-sorozatj%C3%B3na-d%C3%A1vid-verseicsak-%C3%A1llok-a-parton-csak-%C3%A1llok-a-par/2847115718640718/
Vihor
Povodom pesme Vihor Eve Hajnal.
Iz izloga knjižare vidim, pada,
kako u lokvu stiže površina ključa,
klobuča,
ded mi je tvrdio,
kad tako pada dugo ne traje,
možda njemu dva sata nije bilo mnogo,
nekad letnji pljusak smo sa ganga gledali,
udisali taj miris,
kuvas1 se u kuću uvukao i nas
promatrao,
ovde u gradu je drugačije,
kuvasi ne postoje… naravno ne samo zbog
toga…
mogao bi da se smiri…
kišobrana nemam, nikad nisam ni imao,
u najgorem slučaju ću pokisnuti,
„pa samo je voda”,
to mi je drugi ded sa osmehom cigara žute
brčine rekao,
usput u trgovini svoje pesme tražim,
savremena književnost, da, tu bi trebale
biti,
prodavac poput Demis Rusosa stajao tamo,
rekao je, može naručiti,
nisam se odao…, samo sam se zahvalio,
pa se setio pesme Eve Hajnal,
kako u kiši kući trči,
na sveže kupljene knjige se sagne,
na esterhazija2, petrija2,
telom ih štiti,
kao ulični pobunjenik
od ulaza do ulaza juri,
pa svoje pokislo srce na papir stavi,
nama, potomcima vihora.
1kuvas –
vrsta mađarskog psa
2Peter
Esterhazi i Đerđ Petri – mađarski pisci
Prevod: Fehér Illés