Keresés ebben a blogban

2022. március 11., péntek

Dušan Gojkov № 9 – № 9

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 9
 
kamioneti
vozila za dostavu
zveckaju boce mineralne vode
u kartonskom sanduku
poneki prolaznik
rano jutro
u novinama ništa
kao i obično
kafane za imućne ’boeme’ otvaraju vrata
čuje se iznutra tih razgovor
dok se aparati za kafu zagrevaju
odozdo
odozgo
sa svih strana
mrmori grad
 
tu je samo ova klupa
što žulja
sa drveta sleće gugutka
delimo kiflu
ptice mogu neverovatno mnogo da pojedu
 
 

№ 9
 
teherautók
szállítókocsik
a kartondobozokban
ásványvizes palackok koccannak
egy-egy járókelő
kora reggel
az újságok semmitmondóak
mint általában
a gazdag bohémek előtt kávéházak nyílnak
míg a kávéfőzők melegednek
benn csendes a társalgás
innen is
onnan is
minden irányból
városi nyüzsgést hallani
 
itt csak ez a kemény
pad
a fáról gerle száll mellém
megosztjuk a kiflit
a madarak hihetetlenül sokat képesek enni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 20.

2022. március 10., csütörtök

Neda Gavrić После тебе – Utánad

 

Neda Gavrić Banja Luka 1980. –

После тебе
 
После тебе
Рађала сам саму себе
На царски рез
Па су ме вадили из мене
Заједно са тобом
Из моје утробе и срца.
Неприродно те извадише
Али је онај осећај
Да си некад био ту
Још увек присутан.
Како да заборавим
Да се родило?
Боли ту где су шавови
Не смем ни да се насмејем
Попуцаће.
Ходам као на иглама
Да не прокрварим
Будна спавам да те не усним.
После тебе се
Живи неприродно
Као што се неприродно
И рађало.

Utánad
 
Utánad
Önmagamat szültem
Császármetszéssel
Veled együtt
Bensőmből szívemből
Vettek ki.
Természetellenesen távolítottak el
De az az érzés
Hogy egykor itt voltál
Még mindig jelen van.
A megszületettet
Hogyan felejtsem el?
Itt ahol a varratok vannak itt fáj
Nevetni sem merek
Felszakadnak.
Nehogy vérezni kezdjek
Mindenre figyelve járok
Ébren alszom nehogy elmulasszalak.
Utánad
Torz az élet
Mint ahogy torz volt
A születés is.   
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Katarina Sarić *** (Vas Trojicu…) – *** (Hármatokat… )

 

Katarina Sarić Budva 10. mart 1976. –

***
 
Vas TROJICU za svetu Trojicu
kao malo – na dlanu vodicu
kao oka zjenicu
čuvam.
 
U ime oca i sina i svetoga duha
u ime kćeri dopisane, nepismene
u pola ženske glave ove vam jadnice, za temelj žrtve paljenice
krsti se
jedna žena, razdijeljena
na vas trojicu ravnopravnih snaga –
Junaci!
neka su vam vazda podignuti barjaci
na tri stuba za kuću davno razoranu
kao brazdu po kojoj niče sjeme vašeg prekora i prezira –
 
Nikad vam ništa ne valja.
 
Da ima žene i kuće bi bilo!
E vuci gorski, šakali moji
da kuća što valja i vuci bi je imali!
 
Čuvam vas kao knedle u grlu, globus hysterikus
suvi kašalj za bronhije zalijepljen, za ove grudi kokošije
kao tihu smrt, unutrašnje krvarenje.
Trozupca ugriz srcoliki
moja tri gospodara.
 
Tri kolca zabodena!
 
Svaki svoju zastavu raširio.
Svaki svoju teritoriju zapišao.
Na ovu ničiju zemlju. Na ovu tuđu večeru. Na ovu guju nevjeru.
 
Vas tri kraljevska sina
i najmlađi kraljević, majčin sin, po ugledu na đeda i oca
Tri metka – tri hica
Prvo pa muško!
Da se zna ko kosi a ko vodu nosi.
E božija ti vjera
On me je najjače za srce ujeo, za pupak, za dojku s kojom se igrao
treći hitac nije promašio.
 
Moja tri za sreću
za Njegoša,
Andrića i Lalića
Snahu Anđeliju i njenu so na rane posijanu i korbač svijen oko struka
Nedu trudnu, zaklanu
Aniku ,,Osevapio bi se ko bi me ubio”
– U svakoj ženi čuči đavo
treba ga ubiti batinama ili rađanjem pa ako i to ne pomogne treba ubiti i ženu –
 
Vas tri zaštitnika, osvetnika, ratnika
jebali ste mi majku!
i za majku i sestru i one od tetaka i strina, zaove i zaovice, jetrve i jetrvice
Ovo pola ženske glave za sve nas kao jednu cijelu:
onu žensku tamo joj – ne osvitala!
 
Jedna glava devet jezika – s’ kamenom ih svezala!
 
Vas tri kao tri cvijeta nikla iz pepela
čuvam ja, u temelj uzidana
Gojkovića.
 
Tri kamena: oca
na jeziku, muža
na srcu
i na pupku sina.
 
Tri za tri stuba žene na kojoj počiva kuća –
Neka vam je vječna!
 
Izvor: https://strane.ba/katarina-saric-globus-hystericus-izbor/
 
 
***
 
Hármatokat a Szentháromságért
akár – tenyeremen a vízcseppet
akár a szemem világát
őrizlek.
 
Az atya a fiú és a szentlélek nevében
az írástudatlan lányok nevében
vessél keresztet ezért a szerencsétlen fél asszonyfejért, ezért
az elégetett áldozatért
egy asszony, elosztott
egyenlően erős hármatokra –
Hősök!
zászlótok állandóan lobogjon
három árbocon a régen lerombolt házon
a barázdában, melyben feddésetek és megvetésetek magja csírázik –
 
Nektek soha semmi se jó.
 
Ha lenne asszony, ház is lenne!
Na, farkasok, sakáljaim,
ha a ház valamit érne, a farkasoknak is lenne!
 
Torokbeli gombócként őrizlek benneteket, globus hysterikus
csendes halálként, belső vérzésként hörgőkre,
e tyúkmellre ragasztott száraz köhögés.
Szív alakú háromfogas harapás,
három uralkodóm.
 
Három leszúrt karó!
 
Mindegyik saját zászlaját lobogtatta.
Mindegyik saját területére vizelt.
Erre a senki földjére. Erre az idegen vacsorára. Erre a hűtlen kígyóra.
 
Ti hárman királyi ivadékok
és a legkisebb, a trónörökös, anyja fia, nagyapja és apja mintájára
Három golyó – három lövés
Ez az!
Hogy egyértelmű legyen, ki kaszál és ki szolgál.
Ó isteni három vallás
Legerősebben ez marta meg, köldökömet, mellemet, amellyel játszott,
a harmadik lövés célba talált.
 
Hárman boldogságomért
Njegošért,
Andrićért és Lalićért
Angyelka sógórnőért, a sbekre szórt sójáért, a derékra csavarodott korbácsért,
A terhes, meggyilkolt Nedáért,
Anikáért „Jótevő lenne, aki megölne”
– Ördög guggol minden nőben,
veréssel vagy szüléssel kell megölni, de ha ez sem segít, az asszonyt kell megölni –
 
Ti hárman, védelmezők, bosszúállók, vitézek,
anyámmal kegyetlenkedtetek!
anyámért is, húgomért is, meg a nagynénémért és ángyomért is, férjem nővéréért és húgáért is.
Ez a fél női fej mindannyiunkért, mint egy egészért:
azt a nőt ott – nem pátyolgatnám!
 
Egy fej, kilenc nyelv – kővel kötöttem össze!
 
Ti hármatokat, hamuból nőtt virágokat,
benneteket Gojković alapjaiba
építetten őrizlek.
 
Három szikla: apa
a nyelven, férj
a szíven,
fiú a köldökön.
 
Hárman a nő három oszlopán, amelyen a ház nyugszik –
Legyen a tiétek örökre!
 
Fordította: Fehér Illés


2022. március 9., szerda

Jelena Glišić Žena – Nő

 


Jelena Glišić Derventa 9. juli 1989. – 

Žena
 
На врелом пијеску
Илузијом љепоте обавијено тијело
Упијајући посљедње зраке
Залазећег сунца –
Неосјетно тоне у вртлог пролазности
Окупано мирисом љета
На измаку
 


 
A forró homokon
Az illúzió szépségével körbefont test
A lenyugvó nap utolsó sugarait
Szívja magába –
A múló nyár illatában fürödve
A mulandóság örvényébe
Észrevétlenül süllyed
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.poezijasustine.rs/2017/09/jelena-glisic-zena.html

Predrag Bjelošević: Смисао, у бесмислу – Értelem, az értelmetlenségben

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Смисао, у бесмислу
 
Опстати у свијету. Свјестан себе.
И милости Господа. Што остави ти на дар.
Право избора. Животног смисла.
 
Коме посветићеш се. До те мјере.
Да ни примијетити нећеш. Како пролази.
Твој јединствени сан. Поред тебе.
 
Нити како ти је. Преко ноћи минуо.
Живот. Овјенчан срећом само твога.
Животног избора. У дану кад. Све.
 
Чини ти се да пјева. Тако складно. И
Потресно. Тако животно заводљиво.
Као озвјездано небо. На лицу мора.
 
Као дојучерашњи бесмисао. Што сад.
Чини ти се да био је хранљив. Као погача.
Дааа. Бесмисао што дебља. Као мрак.
 

Értelem, az értelmetlenségben
 
Légy a világban. Érezd önmagad.
És az Úr jóságát. Amit ajándékként adott.
A választás joga. Az élet értelme.
 
Kinek szenteled létedet. Oly mértékben.
Hogy észre sem veszed. Hogyan éled át.
Egyedülálló álmodat. Magad mellett.
 
Sehogy sem vagy. Váratlanul tűnt el.
Az élet. Szerencséddel megkoszorúzva.
Választás. Azon a napon, amikor. Minden.
 
Úgy tűnik, dalol. Oly zavartalanul. És
Megrázóan. Feltétlenül az életre csábít.
Mint a csillagos ég. A tenger felszínén.
 
Akár a még tegnapi értelmetlenség. És most.
Úgy érzed, tápláló volt. Pogácsaként. Igeeen.
Az értelmetlenség, ami hizlal. Mint a homály.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука, и Штампар Макарије, Београд, 2020. стр. 11.

Zoran Bognar Трагач или плен – Nyomozó vagy áldozat

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Трагач или плен
 
У шта си се то претворио,
учитељу мој?
Јеси ли постао оно
што никада био ниси,
или, пак, оно што одувек си био
а ниси до сада спознао да си?
На блатњавом путу
одувек је важило правило:
Припадност се подразумева,
неприпадност не прашта!
Реци,
јеси ли на том
ходочашћу изненадних одлука,
успут, напустио зен;
је ли Твој пут и даље Твој пут;
да ли је вечност или само трен?
И реци,
шта мислиш да си сада:
знатижељник или послушник,
будан или снен,
трагач или плен?
 

Nyomozó vagy áldozat
 
Mivé váltál,
oktatóm?
Az lettél,
aki sosem voltál,
vagy mégis az, aki mindig voltál,
csak eddig nem tudtad, ki vagy?
A sáros úton
egyetlen szabály érvényesül:
A hovatartozás magától értetődik,
a sehová tartozás megbocsáthatatlan!
Mondd,
azon
a váratlan határozatok zarándokútján,
út közben, zen tanát elhagytad-e;
a Te utad továbbra is a Te utad;
örökkévalóság vagy csak pillanat?
És mondd,
mit gondolsz, most mi vagy:
kíváncsi vagy szolga,
éber vagy szunnyadó,
nyomozó vagy áldozat?
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 26.

Dušan Savić Fotografija – Fénykép

 

Dušan Savić Banja Luka 21. avgust 1952. – 

Fotografija
 
     Svako jutro, kada se probudim, sa suprotnog zida pozdravlja me venčana fotografija ženinih roditelja. U tankom, crnom okviru pod staklom, retuširana s dodatkom veštačkog cveća. Nisam ljubitelj te vrste zidnog ukrašavanja i prigovorim ženi, ponekad. Nepokolebljiva je. Rano ih je izgubila, pa brzo odustajem. O njima znam iz njenih priča. Voleo bih da sam ih poznavao lično. Priče su uvek zaslađene. Danima me proganja misao kako s njima da stupim u razgovor. Solomon je uspeo da savlada jezik ptica. Zašto da i ja ne pokušam i savladam jezik mrtvih? Zar nisu život i smrt u vlasti jezika? Pala je odluka.
     Tog jutra duže zadržavam pogled. Ne znam kako da počnem. Preda mnom slika bračnog para. Gledaju me setno s neznatno naglašenim osmesima. Sa prodornim izrazima lica. Lako je Solomonu, njegove ptice pevaju. U mom slučaju postoji nešto što, očito, previđam. Mrtva usta ne govore. Već sam blizu da odustanem u suludoj nameri. U dnu sobe poče oprezno da otkucava zidni časovnik. Tri puta. Ovo je znak. Ne, ne odustajem! Siguran sam, obraćaju mi se, a ja samo moram da odgonetnem šta žele da mi saopšte. S naporom naprežem misli. Uzalud. Osećam kako odgovor lebdi u vazduhu, pomešan s odlazećim tonom zidnog časovnika. Glavu spuštam na jastuk i sklapam oči. Moram probati sve varijante. Možda mi se posreći ovako. Potrajalo je kratko. Spavaću sobu ispuni baršunast, ženski glas:
     – Molimo te, reci joj da nas skine sa zida. Dovoljno smo bili tu. Zna da smo je mnogo voleli. Neka nas sačuva u sebi.
     Naglo otvaram oči. Žena me drmusa i reaguje burno:
     – Jesi li si ti normalan? Šta to bulazniš?
     – Ali, samo sam... – nisam uspeo da izgovorim do kraja.
     – Ne klevetaj mrtve, mahnitaće ti duša i bićeš kažnjen od živih! – izgovara brzo ne prestajući s drmusanjem.
     Ne pokušavam dalje. Shvatio sam. Brak je, zaista, trijumf mašte i inteligencije. Ako hoćeš da tvoj partner sluša svaku tvoju reč, pričaj u snu.
     Spavaćom sobom odjednom se prolomi tresak. Jednako smo iznenađeni. Slika pade sa zida i staklo se rasprši po podu u mnoštvo sitnih parčića. Žena me preseče svojim britkim pogledom. U našem domu već danima nema pravog razgovora.
     Na mestu predviđenom za venčanu sliku njenih roditelja ocrtava se pravougaoni, prašnjav trag.
 

Fénykép
 
     Reggelenként felébredve, a szemben lévő falról, feleségem szüleinek esküvői fényképe köszönt. Üveg alatt, vékony, fekete keretből, retusálva, művirággal ékesítve. A fal ilyen díszítését nem szeretem, néha feleségemnek panaszkodok is. Hajthatatlan. Korán veszítette el őket, gyorsan visszakozok. Róluk, amit tudok, feleségemtől tudom. Szerettem volna őket személyesen ismerni. A mesék mindig szépítenek. Napok óta azon gondolkodom, hogy tudnék velük beszélgetni. Salamonnak sikerült a madarak nyelvét elsajátítani. Miért ne próbálnám meg én a halottak nyelvét megtanulni? Ugye, az élet és a halál nem a nyelv hatalmában vannak? Döntöttem.
     Azon a reggelen hosszabban nézem. Nem tudom, hogyan kezdjem. Előttem egy házaspár képe. Búsan néznek, mosolyuk rejtett. Tekintetük átható. Salamonnak könnyű, madarai énekelnek. Esetemben bizonyára valamit szem elől tévesztek. Halott száj nem beszél. Már-már feladom ostoba szándékomat. A szoba mélyén a falióra óvatosan ütni kezd. Háromszor. Ez jel. Nem, nem szállok ki! Biztosan hozzám fordulnak, csak meg kell fejtenem, mit üzennek. Erőmet megfeszítve gondolkodok. Mindhiába. Érzem, a levegőben, a falióra tűnő hangjával együtt lebeg a válasz. Fejemet a párnára hajtom, szemem lehunyom. Minden változatot meg kell próbálnom. Talán így sikerül. Rövid ideig tartott. A hálószobában bársonyos, női hang csendül:
     – Kérlek, mondd meg feleségednek, vegyen le bennünket a falról. Eleget voltunk itt. Tudja, nagyon szerettük. Magában őrizzen bennünket.
     Szememet hirtelen kinyitom. Feleségem ráz, ingerültem reagál:
     – Normális vagy? Mit dumálsz?
     – De én csak… – végigmondanom nem sikerült.
     – A halottakat ne rágalmazd, lelked bánja, egész életedben bűnhődni fogsz! – mondja egy szuszra, engem rázva.
     Tovább nem kísérletezek. Megértettem. A házasság, vitathatatlan, a képzelet és a műveltség diadala. Ha azt akarod, hogy partnered figyeljen rád, álmodban beszélj.
     A hálószobában egyszerre robaj hallatszik. Mindketten meglepettek vagyunk. Leesett a falról a kép, az üveg a padlón szanaszét szóródott. Feleségem éles tekintetével szembesülök. Otthonunkban nyugodtan napok óta nem beszélgetünk.
     Az esküvői kép helyén négyzet alakú poros nyom éktelenkedik.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Savić: Glavnom ulicom, Gradska Biblioteka Karlo Bijelicki Sombor, 2019. str. 63-64.