Keresés ebben a blogban

2022. március 15., kedd

Turczi István: A hordó – Bure

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

A hordó
 
(I.)
Ahol
a Nagyhideghegy elsőt tüsszent,
és egész az Ipolyig folyatja le nyálát,
ott láttam először, hogyan készül.
Kocsánytalan tölgyet hoztak szekéren.
Nagyapám bajuszmozgása mutatta:
mit, miért, hová. Le a kérget, ki az odvát,
szálirányban felhasítva, ami ép.
Vékonydongájú voltam én is,
úgy tizenkét éves, kétbalkezes városi lélek.
Később láttam, ahogy a szabad ég alatt
szárított dongákat összepászította, körbe-
vágta, befenekelte, végül abroncsot húzott rá.
„Ez üres”, kiáltottam, mikor belestem a lyukon.
„Ne bánd”, mozdult nagyapám ádámcsutkája,
„a hordó egyszer úgyis megtelik.”
 
 
(II.)
A kádáripari időknek vége.
Elillant évek szőlőhegyén állunk,
körös-körül emlékeink érett fürtjei.
Összeérnek az ízek, élesebbé válik sok apró
részlet. Álmaink visszahulló alkonyívén
mennyi ismerős madár! Hallgat az út,
csak mi beszélünk. Boldogsága a parafa dugónak,
ha ár sodorja. A levegő résein ki-be járnak
az egymásra préselődött, régi szavak.
Az élet és a bor idelenn folyik, nem fönt,
a magunk mértékén kívül ácsolt égi karám
szféráiban. Itt vagyunk, és mégis másutt.
Miféle egyezséget kötöttünk a sorssal?!
Belenézünk a lyukba, és azt kérdezzük: „Ez üres?”
„Nem az”, mozdul nagyapám ádámcsutkája ma is.
A hordó egyszer úgyis megtelik.
 

Bure
 
(I.)
Gde
Velikahladnagora prvi put kihne
a njena slina skroz do Ipolja curi,
tamo sam prvi put video, kako se pravi.
Na kočiji hrast bez peteljki donesen.
Ded pomacima brkova je pokazivao:
šta , zašto, gde. Koru dole, srž vani,
što je zdravo u pravcu niti cepati.
Ja sam tanušan bio, dvanaestak
godina staro, nespretno gradsko dete.
Kasnije sam video kako ispod vedrog neba
sušene duge sastavio, rezao,
dno postavio i na kraju obruč navukao.
„Prazan je”, povikao kad sam preko rupe upao.
„Ne brini”, pomerila se dedina jagodica,
„bure će se jednom ionako napuniti. ”
 
 
(II.)
Vreme kablara je prošlost.
Na vrhu vinograda prošlih godina1 stojimo,
oko nas sazreli grozdovih naših uspomena.
Ukusi spojeni, mnoštvo sitnih detalja su
jasniji. Na povratnom svodu sutona naših snova
koliko poznatih ptica! Cesta samo šuti,
tek mi pričamo. Blaženstvo je čepa od pluta
ako ga struja nosi. Stare nagomilane reči
preko otvora vazduha unutra-vani trčkaraju.
Život i vino tu, dole teče, ne gore,
u sferi nebeskog obora stvorenog izvan
naših merila. Tu smo, ipak negde drugde.
Sa sudbom kakav smo sporazum potpisali?!
Pogledamo u otvor i pitamo: „Zar je prazno? ”
„Nije”, pomeri se dedina jagodica i danas.
Bure će se jednom ionako napuniti.

1Naslov jedne pesme Endres Adija
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.esolap.hu/authors/2-turczi-istvan/1884.html

2022. március 14., hétfő

Gergely Tamás Érvényes – Punovažan

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Érvényes
 
Juhász Gábornak
 
     Komája egy olyan medvét látott az erdőben, amelyik üdvözölte őt.
     - Bíz'isten, felemelte a mancsát, amikor meglátott.
     Vadmalacnak az volt a józan napja, így szólt hát:
     - Biztosan szeder után nyújtózkodott.
     - Á, dehogy nem is volt ág a közelben.
     - Na és melyik mancsát emelte? - tudakolja erre Vadmalac.
     - A balt, látom még most is.
     Mit válaszol erre Vadmalac...
     - Tiszta szerencse. Akkor az érvényes üdvözlet volt.
     Komája nem érti.
     - Mert jobbjukat a diktátorok emelik.
 

Punovažan
 
Gaboru Juhasu
 
     Jaran je takvog medveda video u šumi, koji ga je pozdravio.
     – Boga mi, kad me je ugledao, podigao šapu.
     Vepar je tog dana baš trezven bio, pa tako se oglasio:
     – Zasigurno kupinu je brao.
     – Ma ne, u blizini grana nije bila.
     – No dobro, koju šapu je digao? – interesirao se dalje Vepar.
     – Levu, još i sad vidim.
     Šta na to Vepar odgovori…
     – Prava sreća. Jer u tom slučaju pozdrav je punovažan bio.
     Jaran ne shvaća.
     – Jer desnu diktatori dižu.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: : https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#66

2022. március 13., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Блудни сан – Feslett álom

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Блудни сан
 
Нека ми се
Све на главу сруши
Псовке бесних кочијаша јаве
Сузе и клетве
Преварених жена
Све колевке нерођене деце.

Ако се пробудим –
Нека ми суде
Пастири чедности и поштења
Невесте ноћи
Пред олтаром стида
Све чежњиве очи обичних људи.

Ако сан заборавим
Јутром бола
И заробе ме ланци самоће
Тад нећу знати
Где сву ноћ сам био –
Лежећи уморан
У постељи.
 

Feslett álom
 
Legyen
Minden rám szakadjon
A dühös kocsisok a valóság szitka
A megcsalt nők
A meg nem született gyerek-bölcsők
Könnye és átka.
 
Ha felébredek –
A szégyen oltára előtt
Az egyszerű emberek vágyakozó tekintete
Az ártatlanság és becsületesség őre
Az éj jegyese
ítélkezzen felettem.
 
Ha reggeli fájdalmammal
Álmom elfeledve
A magány rabja leszek
Nem fogom tudni
Holt töltöttem az éjt –
Fáradtan ágyban
Fekve.
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: https://www.azpoezija.rs/2013/05/andjelko-zablacanski-bludni-san.html?fbclid=IwAR3LHKQU5oYFGLjA8Z9sq7MY7oWeUzikv3SWbdroO7-78DNHFLfIcTmkXv4

Vlasta Mladenović Usud poezije – A költészet sorsa

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

Usud poezije
 
Moje je da pevam,
svedočim o svemu,
braneći istinu sam.
Znam tu cenu.
 
Ne tražim milost,
nemam Mecenu,
niti sam istinit
ikome potreban.
 
Ja sam jasan:
pevam za sutra, 
poštujući samo vreme,
jedini, relavantni Sud.
 
Priznajem poezije usud.
 

A költészet sorsa
 
Költő vagyok,
ahogy tanúskodok,
az igazságot védem.
Az árát ismerem.
 
Nem kérek kegyelmet,
nincs Mecénásom,
senkinek sem kellek,
mert az igazságért kiállok.
 
Nem tagadom:
az időt, az egyetlen
mérvadó Bíróságot tisztelem
és a holnapért kiáltok.
 
Beismerem a költészet sorsát.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. március 12., szombat

Đorđe Kuburić Чигра – Búgócsiga

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Чигра
 
Када дете заврти чигру, оно не зна је завртело свет. Да покренуло је спирални вртлог,
чија путања непредвидљива је и мистична.
Може се заокретати конопцем, па и бичем.
Наликује боровој шишарци, морском пужу и жиру.
Врти се као жироскоп.
Шупље тело испуњено јој је кошмарном празнином .
Са ње су узлетале птице, што настанише се у Аристофановом птичјем граду.
Када стане, набочи се постранце.
Сагне се да плаче (а понекад и риче).
Јер слути да умире.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020
 
 
Búgócsiga
 
Mikor a gyerek megpörgeti búgócsigáját, nem tudja, hogy a világot pörgeti. Megmozdul a spirális örvény,
útja öntudatlan és varázslatos.
Forgatni zsineggel lehet, de ostorral is.
Tobozra, tengeri csigára, makkra hasonlít.
Foucault ingájaként pörög.
Üres teste dermesztő sivársággal telt.
Róla röppennek fel az Arisztophanész madárvárosába települő madarak.
Ha megáll, félre dől.
Leborul és sír (néha zokog is).
Mert sejti, haldoklik.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. március 11., péntek

Маriја Najthefer Samo u snu – Csak álmomban

 

Маrija Najthefer Popov Sivac 11. mart 1958. –

Samo u snu
 
O, snu
O, lepote
O, magije
Ljubavi tu si
Nisam snena
U budnom sam snu
O, snu
O, svemoćni
O, slatki
Poljubi me kao prvi
Kao poslednji
Uzmi me
Kao što si
Ti jedini
Javu pretvarao u san
O, snu
O, traj
Raskošan
O, budi večan
Budi predskazanje
O, budi java
O, snu
O, svemogući
Jedini gde me ljubi
Poslednji
Kao i prvi put.
O, lepote
Samo u snu
 
 

Csak álmomban
 
Ó, álom
Ó, Szépség
Ó, bűvölet
Szerelem, itt vagy
Nem alszom
Ébren álmodom
Ó, Álom
Ó, mindenható
Ó, édes
Csókolj meg elsőként
Utolsóként
Végy magadhoz
Mert te
Az egyetlen vagy
Álommá varázsoljuk a valóságot
Ó, álom
Ó, időtálló
Pompás
Ó, légy halhatalan
Légy jövendő
Ó, légy valóság
Ó, álom
Ó, mindenható
Az egyetlen aki utoljára
Csókol
Csókoljon mint először.
Ó, szépség
Csak álmomban
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Adam Puslojić Pismo deseto – Tizedik levél

 

Adam Puslojić Kobišnica, 11.03.1943. –

Pismo deseto
 
Prebrojao nas anđeo :
dvoje
Zmija nas je izbrojala :
troje
Dvaput nas je anđeo
brojao : dvoje
Triput nas je zmija
izbrojala : troje
Kazala je :
anđeo moj ne laže
Kazao je :
u pravu je zmija moja
A kao anđeo
plakala je zmija njena:
Anđele brate
tako smo sami
u pustom raju
 

Tizedik levél
 
Megszámolt bennünket az angyal:
ketten vannak
Ahogy a kígyó számolt:
hárman vannak
Kétszer számolt meg bennünket
az angyal: ketten vannak
A kígyó harmadszorra
is: hárman vannak
Szól a kígyó:
az én angyalom nem hazudik
Szól az angyal:
kígyómnak igaza van
És mint az angyal
sírt a kígyó kígyója:
Testvérem angyalom
a puszta mennyben
oly egyedül vagyunk
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: https://www.kul-tim.net/11/09/2009/poezija/adam-puslojic-pesme-okajnice/