Keresés ebben a blogban

2022. április 9., szombat

Dušan Gojkov № 18 - № 18

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. – 

№ 18
 
veče nakon umorne šetnje
po kraju
nazove me prijatelj
stari
koji već dugo nije tu
ali, ipak, čovek čije mišljenje
i dalje cenim
razgovaramo
njemu je žena sa decom na izletu
ja ženu trenutno nemam
prvo se pitamo za zdravlje
to je uobičajeno
onda šta ko radi
niko ništa, naravno
pišemo obojica
ali to niko ne objavljuje
a i ako neko objavi
niko ne čita
nakon toga
razmenjujemo recepte
za zdravu hranu
obojica smo u poznim četrdesetim
ili ranim šezdesetim
zavisi kako ko priznaje
a nismo ni imućni
pa moramo da se hranimo
zdravo
razgovor prekidamo
ili da on
s druge strane žice
naspe sebi novu
ili ja sebi
onda pevamo u glas
preko telefona
jednu romansu
iz starog kraja
tenor i bas-bariton
ne zna se ko gore i hrapavije zvuči
i tako
v e č e  n a m  p r o đ e
 

№ 18
 
barátom
aki már régen elment,
de véleményét
továbbra is becsülöm
este a kimerítő séta
után
hívott fel
beszélgetünk
felesége a gyerekekkel kirándult
nekem feleségem jelen pillanatban nincs
először egészségünkről számolunk be
ez a szokásos
majd ki mit csinál
senki semmit, természetesen
mindketten írunk
de senki sem publikál
és ha publikál is
senki se olvassa
ezután
recepteket cserélünk
hogy egészségesen táplálkozzunk
mindketten a negyvenes évek végén
vagy a hatvanas évek elején vagyunk
attól függően, ki mit vall be
de vagyonunk sincs
tehát egészségesen
táplálkozzunk
a beszélgetés meg-meg szakad
vagy ő
a vonal másik végén
tölt magának
vagy én magamnak
majd énekelünk
a telefonon keresztül
egy románcot
a régi szép időkből
tenor és bassz-bariton
nem tudni ki a rekedtebb
és így
e l m ú l t  a z  e s t e
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 35-36.

Ranko Pavlović Majka čita moje pjesme – Anyám verseimet olvassa

 

Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943. –

Majka čita moje pjesme
 
Banuo sam iznenada
u roditeljsku kuću,
nekada punu graje,
i zatekao usamljenu,
u godine uraslu staricu,
s naočarima na nosu
i s knjigom u rukama.
 
Moja majka, koja je
između dva porođaja,
iz guguta svojih sinova
odgonetala tajnu slova,
i za koju nisam znao
da voli knjigu,
čitala je moje pjesme.
 
Kako sam bio iznenađen
i kako sam bio začuđen.
Postiđen kako sam bio
što nad svakim stihom,
prije objavljivanja,
nisam duže bdio, da bude
smislen kao majčina riječ.
 

Anyám verseimet olvassa
 
Váratlanul toppantam
az egykor hangos
a szülői házba.
Magányos, összetöpörödött,
szemüveges
anyókával találkoztam,
kezében könyvet tartott.
 
Anyám, akit
két szülés között
fiai mondókái
vezettek a betűk világába
és akiről nem tudtam,
hogy szereti a könyveket,
verseimet olvasta.
 
Milyen meglepett
és meghatott voltam.
Szégyelltem magam,
mert a sorokat,
hogy anyám bölcsességéhez
méltók legyenek
nem dédelgettem eleget.
 
Fordította: Fehér Illés


Izvor: autor


Predrag Bjelošević Мамац – Csali

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Мамац
                   Оцу
           
живот посветио је
лову рибе
хватао је на најразличитије начине
голом удицом мрежом харпуном
на брзацима у предвечерје
у мртвајама за невремена
и сав би озарен
љускао је живу још
а потом ватри
дарежљиво приносио
 
час пред смрт
пуштајући непримјетно
кормило из руку
замоли да му донесу рибу
на узвишен начин
којим се сами богови моле
све гледајући устрану
 
видиш сине
пуним устима
загризавши је рече
то је та риба
од које сам бјежао
обалом заштићен цијелога живота

Csali
           Apámnak
 
életét a halászatnak
szentelte
halat a legkülönfélébb módon fogott
csupasz horoggal hálóval szigonnyal
estefelé sebes patakban
esőben csendes vízfolyásban
és örömtől repesve
még élve tisztította
majd később nagylelkűen
áldozatként bemutatva a tűzre tette
 
halála előtt
ahogy a kormányrúd észrevétlenül
csúszott ki kezéből
kérte halat hozzanak neki
kérése fennkölt volt
ahogy félrenézve csak maguk az istenek
könyörögnek
 
a halat tele szájjal
megharapva mondta
látod fiam
ez az a hal
amelytől egész életemben
parttal védetten menekültem
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. április 7., csütörtök

V. P. Неког давног августа – Egykor augusztusban

 


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Неког давног августа
 
Дуго је било поподне,
као модре сенке јасенова,
по којима сам газио,
пењући се хитро, убрзо
на гомилу поломљених
црепова и цигли, на престо шута...
 
На врху шута стајала је
ласица, невестица, и меркала ме
опасно веселим очицама...
 
Но кад је кренула ка дечаку,
Ка мени, шта ме је, о шта ме је, Боже,
Потакло на брз бег без освртања?
 
Не знам, али хвала ти,
Ти који у сваком случају
не постојиш, ако већ ниси
 
сам животни инстинкт
у мени, стар можда и свих
двесто милиона година...
 

Egykor augusztusban
 
Hosszú volt a délután,
akár a kékes hosszú kőrisárny,
azon gázoltam,
amikor fürgén a törött cserép és
tégla rakásra, a hulladék trónra
másztam…
 
A hulladék tetején
menyét állt, veszélyesen vidám
szemekkel méregetett…
 
Ám amikor a fiú felé indult,
Felém, mi történt, Istenem, mi volt az,
Ami gyors menekülésre késztetett?
 
Nem tudom, de neked köszönöm,
Neked, aki tulajdonképpen
nem létezel, hacsak nem vagy
 
bennem maga az életösztön,
az, ami talán már kétszáz millió
éve eredendően létezik…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 27.

Nászta Katalin: Vers - szavak nélkül – Pesma - bez reči

 

Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. – 

Vers – szavak nélkül
 
mikor a szívek
szavak nélkül
hallgatják egymást
ott a mennyország

(a szavak suták
töredezettek
a mentesítés
lehetetlen

a közhelyek
mind ritkábbak
ragyognak
mint sziklák kiállnak)
 

Pesma – bez reči
 
kad srca
bez reči
razgovaraju
tamo je raj
 
(reči su nezgrapne
isprekidane
praštanje
ne trpe
 
otrcane fraze
su sve ređe
poput stene
strše sjaje)
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/16900/16929/16929.htm#5

Jász Attila Bronz csokornyakkendő – Bronzana mašna

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Bronz csokornyakkendő
 
Kedves Fernando, vagy nem is tudom, hogy szólítsalak. Szobrod mellett ülök
a kávéházban a napon. Kissé merev. Épp rendel, lendül a keze. Kalap, bajusz,
csokornyakkendő. Szemüvege otthon maradt. Cipője fényes, a keze is. A sok
simogatástól. Én is kézbe veszem. Forró kézfogás, éget szinte. A bronz milyen
forró tud lenni. Ide jártál kávézni, azért van itt bronz asztalnál ülő szobrod.
Mellette üres szék. Ki mer leülni melléd? Turisták, akik nem tudják, kis is
voltál. De hát ki tudhatná ezt? A meleg miatt nem kávét, hanem sört rendelek,
egy pohárral neked is töltök. Tudom, avantgárd éned nevetne csak magában.
Tudom, hogy vörösboros vagy. Mégis. Ülök még melletted egy kicsit. Magyar
nyelvű könyved kiteszem közénk. Nem lapozgatja a szél, szélcsend és utcazaj.
 
(Lisszabon, 2017 május vége)
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Bronzana mašna
 
Dragi Fernando, ustvari ni ne znam kako da te oslovim. Pored tvog kipa
u kafani na suncu sedim. Malo je ukočen. Baš ordinira, ruka mu je u zamahu.
Šešir, brkovi, mašna. Naočale je kod kuće ostavio. Cipele su sjajne, a i ruke. Od
mnoštva milovanja. I ja u ruke uzimam. Rukovanje je vruć, skoro prži. Takva je
bronza, zna biti vruća. Tu si navraćao zato je tu tvoj pored stola sedeći kip od
bronze. Pored je prazna stolica. Ko sme pored tebe sesti? Turisti, koji ni ne znaju
ko si bio. Ali ko bi mogao to znati? Zbog vrućine ne kafu, pivo naručujem,
čašu i tebi punim. Znam tvoja avantgardna duša samo bi se u sebi smejala.
Znam, crno vino voliš. Ipak. Malo ću se pored tebe zadržati. Tvoju knjigu
na mađarskom između nas stavljam. Vetar, zavetrina, ulična buka ju ne lista.
 
(Lisabon, koncem maja 2017.)
 
Prevod: Fehér Illés


Turczi István: [Utószó] – [Pogovor]

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

[Utószó]
 
Eső. Mostanában elemében van. Gomolyog, zihál, zúdul, fut, tolakszik, furakszik, ezer láthatatlan résbe bújik, új tereket foglal el, álmaid kobalt-karóin kúszik egyre feljebb, egyre mélyebbre: bemászik a bőröd alá, az idegeidre megy, megborzongsz, libabőrös leszel, hideg futkos a hátadon, de a következőnek megélt pillanatban a „millió kis ezüst bogár” ahonnan jött, máris ott repül, fent az égben, a Napban - lent meg „nyomát se lelni”, „nem mutatja semmi, hol volt, ha volt és hova lett.”
Eső. Szertartást végez, a maga konok szertartását végzi, az Idő nélküli idő kezdete óta. Áldoz, megtisztít, beavat. Szabó Lőrinc anyaglelkű esője ugyanonnan hullik, ahonnan Odüsszeusz (mégsem) hiába várta az istenek kegyét, Prospero az ítéletet, Miskin a feloldozást. A Nagy Neurotikusok esője éppolyan nedves mint a portakarító, ürülékoldó, fölesernyőzött, köz-napi eső. Szenvedélyre, szívre, érzésekre hivatkozni kár. Nincsenek szélsőértékek, talán értékek sincsenek. A vegetatíva eláraszt mindent, megfojt és elfed. Az enyészet így lesz elviselhető középállapot. Már csak a kopogás hallatszik az égi fedél alatt. Repetitív zene, minimalista felfogás, egybemosódó tónusok.
Eső. „A föld éneke.” Walt Whitman óta sokat szürkült. Nem száll zúgó szárnyon repülve a jövő-fény felé, szivárvány ritkán kíséri és visszhangja sincs. Egyedül az vigasztaló, hogy felénk közelít. Feléd. Virágot, fát, állatokat mutat, s hogy miként kell élned idelenn. Arcodra hull, saját fényében mosdat, s ha leszáll az est, annyi nyugtot ad, mint pihenésre kér a szerelem.
Eső. Betű-eső, kép-eső, sors-eső. Egy irodalmi folyóirat első csobbanása. Valódi torokból próbavíz. Halmaz és állapot. Mítosz és csatorna. Fohász a majdani „országos esőért”. Úgy forgasd ezt a 22 teleírt lapot, mint a tatot-kártya 22 misztikusnak álcázott, mégis határtalanul egyszerű képét:
„Nézz meg mindent, s ami jó, tartsd meg.”
 
Forrás:
 
 
[Pogovor]
 
Kiša. Ovih dana je u svom elementu. Kovitla, dahće, sruči se, trči, gura se, nameće se, u hiljadu nevidljivih otvora ulazi, nove prostore osvaja, na kobaltnim kolcima tvoga sna se sve više penje, sve dublje: ispod kože ti se uvlači, nervira te, draži, koža ti se naježi, groznica te hvata, ali u sledećem doživljenom trenutku „bezbroj sitnih srebrnih buba” odakle su došli, tamo gore na nebu, u Suncu lete – a dole „ni traga im nema”, „ništa ne pokazuje gde su bili, ako su bili i gde su nestali.”
Kiša. Obred drži, svoj tvrdoglavi obred od početka Vremena bez vremena održava. Pričesti se, čisti, posveti. Stvarna kiša Lerinca Saboa sa istog mesta pada odakle Odisej milost bogova, Prospero presudu, Miškin izbavljenje (ipak nije) uzalud čekao. Kiša Velikih Neurotičara je isto toliko vlažna kao i svakodnevna kiša šta prašinu sprema, izmet rastvara, kišobran otvara. Pozivati se na strast, srce, osećaje zalud je. Granične vrednosti ne postoje, možda ni vrednosti ne postoje. Preživljavanje sve potopi, guši i prekriva. Prolaz je ovako na neki način podnošljiv. Ispod nebeskog pokrivača se samo lupa čuje. Repetitivna muzika, shvatanje minimalista, stapanje tonova.
Kiša. „Pesma zemlje.” Od Volt Vitmana umnogome se posivila. Prema svetlu budućnosti na bučnim krilima lebdeći ne leti, duga retko ju prati, ni odjeka nema. Jedina uteha je da prema nama se približava. Prema tebi. Pokazuje cvet, drvo, životinje i tu dole kako trebaš živeti. Na lice ti pada, u vlastitom sjaju se kupa, a ako se veče spusti toliki spokoj daje koliko ljubav za odmaranje moli.
Kiša. Kiša slova, kiša slike, kiša sudbe. Prvi pljusak jednog literarnog časopisa. Probna voda iz stvarnog grla. Agregatno stanje i stanje. Mit i kanal. Molitva za buduću „sveopštu kišu”. Ta 22 ispisana lista tako okreći kao 22 mistično prerušene, ipak beskrajno jednostavne slike tarot karte:
„Sve dobro pogledaj te što je dobro, zadrži.”
 
Prevod: Fehér Illés