Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
№ 18 |
№ 18 |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
№ 18 |
№ 18 |
Ranko Pavlović
Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943. –
Majka čita moje
pjesme |
Anyám verseimet olvassa |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Мамац |
Csali |
Неког давног августа | Egykor augusztusban |
Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. –
Vers – szavak nélkül |
Pesma – bez reči |
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Bronz csokornyakkendő
Kedves Fernando, vagy nem is tudom, hogy szólítsalak. Szobrod
mellett ülök
a kávéházban a napon. Kissé merev. Épp rendel, lendül a
keze. Kalap, bajusz,
csokornyakkendő. Szemüvege otthon maradt. Cipője fényes,
a keze is. A sok
simogatástól. Én is kézbe veszem. Forró kézfogás, éget szinte.
A bronz milyen
forró tud lenni. Ide jártál kávézni, azért van itt bronz asztalnál
ülő szobrod.
Mellette üres szék. Ki mer leülni melléd? Turisták, akik
nem tudják, kis is
voltál. De hát ki tudhatná ezt? A meleg miatt nem kávét,
hanem sört rendelek,
egy pohárral neked is töltök. Tudom, avantgárd éned nevetne
csak magában.
Tudom, hogy vörösboros vagy. Mégis. Ülök még melletted
egy kicsit. Magyar
nyelvű könyved kiteszem közénk. Nem lapozgatja a szél,
szélcsend és utcazaj.
(Lisszabon, 2017
május vége)
Forrás: Jász
Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
Bronzana mašna
Dragi Fernando, ustvari ni ne znam kako da te oslovim.
Pored tvog kipa
u kafani na suncu sedim. Malo je ukočen. Baš ordinira,
ruka mu je u zamahu.
Šešir, brkovi, mašna. Naočale je kod kuće ostavio. Cipele
su sjajne, a i ruke. Od
mnoštva milovanja. I ja u ruke uzimam. Rukovanje je vruć,
skoro prži. Takva je
bronza, zna biti vruća. Tu si navraćao zato je tu tvoj pored
stola sedeći kip od
bronze. Pored je prazna stolica. Ko sme pored tebe sesti?
Turisti, koji ni ne znaju
ko si bio. Ali ko bi mogao to znati? Zbog vrućine ne kafu,
pivo naručujem,
čašu i tebi punim. Znam tvoja avantgardna duša samo bi se
u sebi smejala.
Znam, crno vino voliš. Ipak. Malo ću se pored tebe
zadržati. Tvoju knjigu
na mađarskom između nas stavljam. Vetar, zavetrina,
ulična buka ju ne lista.
(Lisabon,
koncem maja 2017.)
Prevod: Fehér Illés
Turczi István Tata 1957. október 17. –
[Utószó]
Eső. Mostanában elemében
van. Gomolyog, zihál, zúdul, fut, tolakszik, furakszik, ezer láthatatlan résbe
bújik, új tereket foglal el, álmaid kobalt-karóin kúszik egyre feljebb, egyre
mélyebbre: bemászik a bőröd alá, az idegeidre megy, megborzongsz, libabőrös
leszel, hideg futkos a hátadon, de a következőnek megélt pillanatban a „millió
kis ezüst bogár” ahonnan jött, máris ott repül, fent az égben, a Napban - lent
meg „nyomát se lelni”, „nem mutatja semmi, hol volt, ha volt és hova lett.”
Eső. Szertartást végez, a maga konok szertartását
végzi, az Idő nélküli idő kezdete óta. Áldoz, megtisztít, beavat. Szabó Lőrinc
anyaglelkű esője ugyanonnan hullik, ahonnan Odüsszeusz (mégsem) hiába várta az
istenek kegyét, Prospero az ítéletet, Miskin a feloldozást. A Nagy Neurotikusok
esője éppolyan nedves mint a portakarító, ürülékoldó, fölesernyőzött, köz-napi
eső. Szenvedélyre, szívre, érzésekre hivatkozni kár. Nincsenek szélsőértékek,
talán értékek sincsenek. A vegetatíva eláraszt mindent, megfojt és elfed. Az
enyészet így lesz elviselhető középállapot. Már csak a kopogás hallatszik az
égi fedél alatt. Repetitív zene, minimalista felfogás, egybemosódó tónusok.
Eső. „A föld éneke.” Walt Whitman óta sokat
szürkült. Nem száll zúgó szárnyon repülve a jövő-fény felé, szivárvány ritkán
kíséri és visszhangja sincs. Egyedül az vigasztaló, hogy felénk közelít. Feléd.
Virágot, fát, állatokat mutat, s hogy miként kell élned idelenn. Arcodra
hull, saját fényében mosdat, s ha leszáll az est, annyi nyugtot ad, mint
pihenésre kér a szerelem.
Eső. Betű-eső, kép-eső, sors-eső. Egy irodalmi
folyóirat első csobbanása. Valódi torokból próbavíz. Halmaz és állapot. Mítosz
és csatorna. Fohász a majdani „országos esőért”. Úgy forgasd ezt a 22 teleírt
lapot, mint a tatot-kártya 22 misztikusnak álcázott, mégis határtalanul
egyszerű képét:
„Nézz meg mindent, s ami jó, tartsd meg.”
Forrás:
[Pogovor]
Kiša. Ovih dana je u svom
elementu. Kovitla, dahće, sruči se, trči, gura se, nameće se, u hiljadu
nevidljivih otvora ulazi, nove prostore osvaja, na kobaltnim kolcima tvoga sna se
sve više penje, sve dublje: ispod kože ti se uvlači, nervira te, draži, koža ti
se naježi, groznica te hvata, ali u sledećem doživljenom trenutku „bezbroj
sitnih srebrnih buba” odakle su došli, tamo gore na nebu, u Suncu lete – a dole
„ni traga im nema”, „ništa ne pokazuje gde su bili, ako su bili i gde su
nestali.”
Kiša. Obred
drži, svoj tvrdoglavi obred od početka Vremena bez vremena održava. Pričesti
se, čisti, posveti. Stvarna kiša Lerinca Saboa sa istog mesta pada odakle Odisej
milost bogova, Prospero presudu, Miškin izbavljenje (ipak nije) uzalud čekao.
Kiša Velikih Neurotičara je isto toliko vlažna kao i svakodnevna kiša šta
prašinu sprema, izmet rastvara, kišobran otvara. Pozivati se na strast, srce, osećaje
zalud je. Granične vrednosti ne postoje, možda ni vrednosti ne postoje. Preživljavanje
sve potopi, guši i prekriva. Prolaz je ovako na neki način podnošljiv. Ispod
nebeskog pokrivača se samo lupa čuje. Repetitivna muzika, shvatanje
minimalista, stapanje tonova.
Kiša. „Pesma
zemlje.” Od Volt Vitmana umnogome se posivila. Prema svetlu budućnosti na bučnim
krilima lebdeći ne leti, duga retko ju prati, ni odjeka nema. Jedina uteha je
da prema nama se približava. Prema tebi. Pokazuje cvet, drvo, životinje i tu
dole kako trebaš živeti. Na lice ti pada, u vlastitom sjaju se kupa, a ako se veče
spusti toliki spokoj daje koliko ljubav za odmaranje moli.
Kiša. Kiša
slova, kiša slike, kiša sudbe. Prvi pljusak jednog literarnog časopisa. Probna
voda iz stvarnog grla. Agregatno stanje i stanje. Mit i kanal. Molitva za
buduću „sveopštu kišu”. Ta 22 ispisana lista tako okreći kao 22 mistično
prerušene, ipak beskrajno jednostavne slike tarot karte:
„Sve dobro
pogledaj te što je dobro, zadrži.”
Prevod: Fehér Illés