Keresés ebben a blogban

2022. április 11., hétfő

Đorđe Kuburić Млада парка – A fiatal párka

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Млада парка
 
Чекала сам те у предсобљу испуњеним вриштећом  децом
мађионичар  је тукао  магационера своју пијану жену и псе
који  нехотице  и нехајно  лајаху  на птице  беле птице што
изгледаху  као  снег  младићи  окићени  огледалима певаху
додолске  песме старци повраћаху бубашвабе а ђаци прва-
ци срицаху метафоре сањала  сам те дуго како  ме јебеш у
напуштеном   крематоријуму   док   су  згранути  полицајци
ревносно растрзали  младе коње а млада  парка  шмркала
крокодилски измет и лила крокодилске сузе
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.
 
 
A fiatal párka
 
A zsivajgó  gyerekekkel  tele előszobában  vártalak a bű-
vész a raktárost saját részeg feleségét meg a madarakra
a   hófehér  madarakra  ugató  kutyákat verte a tükrökkel
ékesített ifjú legények dódola1 dalokat énekeltek  az öre-
gek csótányokat  hánytak az elsősök metaforákat suttog-
tak veled  álmodtam ahogy elhagyatott  krematóriumban
szeretkezünk míg az elképedt rendőrök buzgón a csikó-
kat terelték  a  fiatal párka krokodilürüléket  szagolgatott
és krokodilkönnyeket hullatott
 
1dódola – esővarázsló ének, a mezei áldás női alakja
 
Fordította: Fehér Illés


V. P. Бршљани – A borostyán

 


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Бршљани
 
Задихан увек на тој благој узбрдици
и даље не користећи штап
приближавам се пустој згради Ликовне колоније
и онда избијем на избрег, поред сломљене рампе.
 
Неко је испразнио гвоздени контејнер.
Хвала му!
Неко је поткресао шимшире.
Хвала му!...
 
А поглед клизи преко ниско покошене траве
ка храстовима који се већ пола века
узносе свакодневно.
На известан начин јачи сами од себе.
 
Сећам се: прво је то био млади бршљан
бледозеленог лисја,
поникао из ничега,
који се пузнуо уза стабло храста,
 
После сам видео канджице другог, па их
неколико година нисам запажао,
као да су се сакрили од мене или шумара
(ако тај уопште овуда пролази!).
 
А онда сам једног пролећа, пре три године ваљда,
схватио да су се снажно испели они бршљани!
Уз десетак храстова, отприлике уз трећину стабала,
и сунули нагоре, ка зениту, у убилачкој намери.
 
Било је нечег грубо изазивачког
у њиховом удруженом гесту!
Јер ако бих боље загледао, приметио бих да је све то
иста банда, поникла из исте невидљиве Семенке.
 
Кaжем жени: купићу маказе за орезивање воћки
и све их срубити кад идући пут одем у Пешчару!
А она не одговара, као да не разуме
зашто се жестим при крају ове строфе.
 
Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 31-32.
 
 
A borostyán
 
Ez a kaptató mindig próbára tesz
de botot továbbra sem használok –
a Művésztelep elhagyatott épülete felé közeledek,
és eljutok a platóra, az eltört sorompónál.
 
Valaki kiürítette a vas konténert.
Köszönet érte!
Valaki megnyírta a puszpángot.
Köszönet érte!...
 
Tekintetem meg a lenyírt füvet
és a fél évszázada naponta
új életerőt sugárzó tölgyeket csodálja.
Valamilyen módon önmagukat éltetik.
 
Emlékszem:  az először egyszerű
halványzöld levelű
semmiből nőtt borostyán
hamarosan a tölgy törzsére kúszott,
 
Később nem egy fiatal hajtást is láttam,
néhány évig észre sem vettem őket,
mintha elbújtak volna előlem vagy az erdész elől
(ha ő egyáltalán jár erre!)
 
Majd egy tavasszal, talán három éve vettem észre,
már erős köteléket készítettek – azok – a borostyánok!
Mintegy tíz, körülbelül egyharmad tölgy törzsét
körülfonva gyilkosokként kúsztak a csúcs felé.
 
Közös jelenlétükben volt
valami eleve gorombán kihívó!
Mert jobban szemügyre véve láthattam, hogy ez
a társulás egyetlen láthatatlan Magból ered.
 
Feleségemnek mondom: metszőollót veszek és
legközelebb, ha Peščarára jövök, mindet visszavágom.
Nem válaszol, mintha nem értené,
e szakasz végén miért háborgok.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. április 9., szombat

Dušan Gojkov № 18 - № 18

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. – 

№ 18
 
veče nakon umorne šetnje
po kraju
nazove me prijatelj
stari
koji već dugo nije tu
ali, ipak, čovek čije mišljenje
i dalje cenim
razgovaramo
njemu je žena sa decom na izletu
ja ženu trenutno nemam
prvo se pitamo za zdravlje
to je uobičajeno
onda šta ko radi
niko ništa, naravno
pišemo obojica
ali to niko ne objavljuje
a i ako neko objavi
niko ne čita
nakon toga
razmenjujemo recepte
za zdravu hranu
obojica smo u poznim četrdesetim
ili ranim šezdesetim
zavisi kako ko priznaje
a nismo ni imućni
pa moramo da se hranimo
zdravo
razgovor prekidamo
ili da on
s druge strane žice
naspe sebi novu
ili ja sebi
onda pevamo u glas
preko telefona
jednu romansu
iz starog kraja
tenor i bas-bariton
ne zna se ko gore i hrapavije zvuči
i tako
v e č e  n a m  p r o đ e
 

№ 18
 
barátom
aki már régen elment,
de véleményét
továbbra is becsülöm
este a kimerítő séta
után
hívott fel
beszélgetünk
felesége a gyerekekkel kirándult
nekem feleségem jelen pillanatban nincs
először egészségünkről számolunk be
ez a szokásos
majd ki mit csinál
senki semmit, természetesen
mindketten írunk
de senki sem publikál
és ha publikál is
senki se olvassa
ezután
recepteket cserélünk
hogy egészségesen táplálkozzunk
mindketten a negyvenes évek végén
vagy a hatvanas évek elején vagyunk
attól függően, ki mit vall be
de vagyonunk sincs
tehát egészségesen
táplálkozzunk
a beszélgetés meg-meg szakad
vagy ő
a vonal másik végén
tölt magának
vagy én magamnak
majd énekelünk
a telefonon keresztül
egy románcot
a régi szép időkből
tenor és bassz-bariton
nem tudni ki a rekedtebb
és így
e l m ú l t  a z  e s t e
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 35-36.

Ranko Pavlović Majka čita moje pjesme – Anyám verseimet olvassa

 

Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943. –

Majka čita moje pjesme
 
Banuo sam iznenada
u roditeljsku kuću,
nekada punu graje,
i zatekao usamljenu,
u godine uraslu staricu,
s naočarima na nosu
i s knjigom u rukama.
 
Moja majka, koja je
između dva porođaja,
iz guguta svojih sinova
odgonetala tajnu slova,
i za koju nisam znao
da voli knjigu,
čitala je moje pjesme.
 
Kako sam bio iznenađen
i kako sam bio začuđen.
Postiđen kako sam bio
što nad svakim stihom,
prije objavljivanja,
nisam duže bdio, da bude
smislen kao majčina riječ.
 

Anyám verseimet olvassa
 
Váratlanul toppantam
az egykor hangos
a szülői házba.
Magányos, összetöpörödött,
szemüveges
anyókával találkoztam,
kezében könyvet tartott.
 
Anyám, akit
két szülés között
fiai mondókái
vezettek a betűk világába
és akiről nem tudtam,
hogy szereti a könyveket,
verseimet olvasta.
 
Milyen meglepett
és meghatott voltam.
Szégyelltem magam,
mert a sorokat,
hogy anyám bölcsességéhez
méltók legyenek
nem dédelgettem eleget.
 
Fordította: Fehér Illés


Izvor: autor


Predrag Bjelošević Мамац – Csali

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Мамац
                   Оцу
           
живот посветио је
лову рибе
хватао је на најразличитије начине
голом удицом мрежом харпуном
на брзацима у предвечерје
у мртвајама за невремена
и сав би озарен
љускао је живу још
а потом ватри
дарежљиво приносио
 
час пред смрт
пуштајући непримјетно
кормило из руку
замоли да му донесу рибу
на узвишен начин
којим се сами богови моле
све гледајући устрану
 
видиш сине
пуним устима
загризавши је рече
то је та риба
од које сам бјежао
обалом заштићен цијелога живота

Csali
           Apámnak
 
életét a halászatnak
szentelte
halat a legkülönfélébb módon fogott
csupasz horoggal hálóval szigonnyal
estefelé sebes patakban
esőben csendes vízfolyásban
és örömtől repesve
még élve tisztította
majd később nagylelkűen
áldozatként bemutatva a tűzre tette
 
halála előtt
ahogy a kormányrúd észrevétlenül
csúszott ki kezéből
kérte halat hozzanak neki
kérése fennkölt volt
ahogy félrenézve csak maguk az istenek
könyörögnek
 
a halat tele szájjal
megharapva mondta
látod fiam
ez az a hal
amelytől egész életemben
parttal védetten menekültem
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. április 7., csütörtök

V. P. Неког давног августа – Egykor augusztusban

 


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Неког давног августа
 
Дуго је било поподне,
као модре сенке јасенова,
по којима сам газио,
пењући се хитро, убрзо
на гомилу поломљених
црепова и цигли, на престо шута...
 
На врху шута стајала је
ласица, невестица, и меркала ме
опасно веселим очицама...
 
Но кад је кренула ка дечаку,
Ка мени, шта ме је, о шта ме је, Боже,
Потакло на брз бег без освртања?
 
Не знам, али хвала ти,
Ти који у сваком случају
не постојиш, ако већ ниси
 
сам животни инстинкт
у мени, стар можда и свих
двесто милиона година...
 

Egykor augusztusban
 
Hosszú volt a délután,
akár a kékes hosszú kőrisárny,
azon gázoltam,
amikor fürgén a törött cserép és
tégla rakásra, a hulladék trónra
másztam…
 
A hulladék tetején
menyét állt, veszélyesen vidám
szemekkel méregetett…
 
Ám amikor a fiú felé indult,
Felém, mi történt, Istenem, mi volt az,
Ami gyors menekülésre késztetett?
 
Nem tudom, de neked köszönöm,
Neked, aki tulajdonképpen
nem létezel, hacsak nem vagy
 
bennem maga az életösztön,
az, ami talán már kétszáz millió
éve eredendően létezik…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 27.

Nászta Katalin: Vers - szavak nélkül – Pesma - bez reči

 

Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. – 

Vers – szavak nélkül
 
mikor a szívek
szavak nélkül
hallgatják egymást
ott a mennyország

(a szavak suták
töredezettek
a mentesítés
lehetetlen

a közhelyek
mind ritkábbak
ragyognak
mint sziklák kiállnak)
 

Pesma – bez reči
 
kad srca
bez reči
razgovaraju
tamo je raj
 
(reči su nezgrapne
isprekidane
praštanje
ne trpe
 
otrcane fraze
su sve ređe
poput stene
strše sjaje)
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/16900/16929/16929.htm#5