Keresés ebben a blogban

2022. május 16., hétfő

Đorđe Kuburić Сећање је раскошно – Emlékünkben a fényűzés

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Сећање је раскошно
 
Потопило је Панонско море
Сву  нашу земљу
Остадоше атоли који исмислише градове
Недовршене и непокретне
Настањене сенкама витких младих жена
Панонија се батрга у сопственом  глибу
А Венеција смрди на устајалу воду
Сећање је раскошно
И супростављено  свету што тоне.
 
 

Emlékünkben a fényűzés
 
Elöntötte földünket
A Pannón tenger
Maradtak a kecses fiatal lányárnyak lakta
befejezetlen és mozgásképtelen
Városokat teremtő atollok
Pannónia saját mocsarában fetreng
Velencében meg az állott víz bűzlik
Emlékünkben a fényűzés
És a süllyedő világgal szembeszáll.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.

V. P. Кисеоник у чврстом стању – Éleny szilárd állapotban

 

V. P. Pančevo 3. februar 1953. –

Кисеоник у чврстом стању
 
А мало даље гробови
 
И кириџије на колима
промичу крај слепих прозора,
дозивајући се и псујући
товарне коње...
Као у некој старој песми...
 
Ти камени прозори
слепи као боквица
или ноћурак што остају
у слици нестајања
 
што још мало допире из
закутка свести...
Па се угаси као та свест
без да ће се икад више
укресати да обасја
скоро па вечни предео...
 
Кашаљ ноћника
и очајников леш под земљом
као у речнику
који ће заувек
остати склопљен
 
У чистом кисеонику...
 

Éleny szilárd állapotban
 
Amott meg a sírok
 
És kőablakok előtt
szekereken vonulnak
az igavonó lovakat
biztató, szidalmazó kocsisok …
Mint valami régi dalban…
 
Vakok ezek a kőablakok
akár az útifű vagy
a sárga ligetszépe – melyek
szertefoszló képekben maradnak
 
talán a tudat valamelyik sarkából
még feltűnnek…
Majd kihunynak mint a tudat
a nélkül hogy valaha is
felvillanna hogy
az örökös tájat megvilágítsa…
 
A virrasztó köhögése
és a kétségbeesett teteme a föld alatt
úgy marad
mint a mindörökre
összecsukott szótár
 
A tiszta élenyben…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 60.

2022. május 15., vasárnap

Dušan Gojkov № 21 - № 21

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 21
 
jedan izveštačeno slobodan skok
i ono što je ostalo
klati se na vetru
vrlo neumesno
u ovakvoj prilici
ubrzo
zbog sunca i vrućine, svakako
počinje da smrdi
kroz vekove
čak
 
dugo razmišljam
bez razočarenja
u suštinu te misli
samo tako
o punoći boje
na primer
 
tvrdim
da ne bi vaskrs'o
da ga nisu izdali
uvek vaskrsnu
izdani
 

№ 21
 
egy mesterségesen szabad ugrás
és az ami marad
a szélben leng
ilyen helyzetben
hamarosan
a napon, a hőségben, mindenképpen
visszataszítóan,
századokon át
csak bűzt
áraszt
 
illúzióvesztés nélkül
elmélkedek
egy gondolat lényegéről
csak úgy
például
a szín teljességéről
 
állítom
ha nem árulják el
nem támad fel
az elárultak
mindig feltámadnak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: : Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 43.

2022. április 29., péntek

Dejan Đorđević Svakome treba rat – Háború mindenkinek kell

 


Dejan Đorđević Velika Sejanica kod Leskovca 2. januar 1970. –

Svakome treba rat
 
У очима.
У ноздрвама.
На језику.
У песмама и романима.
Рат.
И ви који га немате
Измислите га.
Ратујте дубоко у себи
И тешите се.
Смрт нећете промашити.
 

Háború mindenkinek kell
 
A szemekben.
Az orrlukakban.
A nyelven.
A versekben és a regényekben.
Háború.
Ti is akik mellőzitek
Találjátok ki.
Dúljon a háború mélyen magatokban
És vigasztalódjatok.
A halált majd nem vétitek el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dejan Đorđević: Kraj i beskraj Radio Gornji Grad Zagreb 2018.

Jász Attila Skandináv folyó – Skandinavska reka

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Skandináv folyó*
 
A skandináv gitáros zokniban játszik. Hátradőlök, hallgatom a triót.
Nem zavar, hogy meg vannak világítva a régies, klasszikus hangulatú
színpadon. Olyan jól játszanak. Visz a zene, úszom a folyón. A folyó-
ban. A folyóval. Úszunk csak, a trió, a folyó és én. Miközben az utcákon
ömlik az eső. Átázik a cipő, zokniban kell játszani. Vagy a loopok miatt.
Mindegy. Áradjon csak a folyó, nyugodtan gázoljunk bele zokniban is.
 
* Jakob Bro-nak
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Skandinavska reka*
 
Skandinavski gitarist u čarapi svira. Opustim se, trio slušam.
Ne smeta mi što su na staromodnoj pozornici klasičnog štimunga
osvetljeni. Tako dobro sviraju. Muzika me nosi, na reci plivam. U
reci. Sa rekom. Tek plivamo, trio, reka i ja. Dok su ulice kišom
preplavljene. Cipele se promoče, u čarapi treba svirati. Ili zbog
loopa. Sve jedno je. Neka raste reka, i u čarapi slobodno gazimo.
 
* Jakob Bro-u
 
Prevod: Fehér Illés


2022. április 28., csütörtök

Csák Gyöngyi Candide fárad – Kandid se mori

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Candide fárad
 
Csak az útkereszteződések
a választás kényszere
 
a megismerés mellé
a felismerés beismerés
megdöbbenés rádöbbenés
mint járulékok
 
rácsain kívül sem szabad
az ember
magánya vetkőzteti
félelme
adja bérbe
 

Kandid se mori
 
Samo raskršća
prisila biranja
 
pored spoznaje
kao prilozi
prepoznavanje priznanje
zgražanje saznanje
 
čovek
ni izvan rešetaka nije slobodan
samoća ga svlači
a strah
u najam daje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://deakkert.dfmvk.hu/hu/vers/csak-gyongyi-versei

Turczi István: Sem por, sem parázna – Niti prašina, niti pohotni

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Sem por, sem parázna
 
Hol az a kőtábla,
mely léted felkent törvényeit
fennen hirdeti? Mely utat mutat
és ösztöneid labirintjában eligazít?
                             Ha lenne is,
                             természeted ellen való.
                Sem por,
                sem parázna angyalok
nem röpíthetnek akaratod túloldalára.
Inkább tévelygésed óriásléptei.
Inkább égbolt-szakadék.
                A magadé vagy,
                már végképp magadnak.
                Nincs törvény, mely megrögzött
                dobbanásaidtól eltávolít.
                Sem por, sem parázna angyalok.
                             Ezt mondod ma,
                             tehát végleges.
Szemedben dacos álmok gyűlnek.
Kristályfonálon kötnek átalkodottságaid.
Maradsz hát konok tömb, csend lakója,
a lemenő nap vörösében kérleletlenül
                vakító üvegbarát.
                Nem vagy egyedül.
                             Követnek
                             tengerrel változó,
fényérzékeny halottjaid.
 

Niti prašina, niti pohotni
 
Gde je ta kamena ploča
koja uzvišene zakone tvog opstanka
na sav glas oglašava? Koja put pokazuje
i u lavirintu tvojih nagona te usmerava?
                             Ako bi i postojala,
                             protiv tvoje naravi je.
                Niti prašina,
                niti pohotni anđeli
ne mogu te na drugu stranu tvoje volje baciti.
Pre ogromni koraci tvoje bludnje.
Pre provalija nebesa.
                Svoj si,
                sam sebi si ostao.
                Ne postoji zakon, što će te
                od ukorenjenih koraka odvratiti.
                Niti prašina, niti pohotni anđeli.
                             To danas tvrdiš,
                             dakle konačno je.
U oku ti se prkosni snovi gomilaju.
Tvoje ukorenjene navike na kristalnoj niti vise.
Pa tvrdoglava gomila, stanar tišine, u crvenilu
zalaska sunca neumoljivo bleštav
                prijatelj stakla ostaješ.
                Zapamti, nisi sam.
                             Tebe tvoji
                             na svetlo osetljivi mrtvaci
koji se sa morem menjaju prate.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 46. old.