Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Сећање је раскошно |
Emlékünkben a fényűzés |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Сећање је раскошно |
Emlékünkben a fényűzés |
V. P. Pančevo 3. februar 1953. –
Кисеоник у чврстом стању |
Éleny szilárd állapotban |
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
№ 21 |
№ 21 |
Svakome treba
rat |
Háború
mindenkinek kell |
Jász Attila Szőny, 1966. március
26. –
Skandináv
folyó*
A skandináv gitáros zokniban játszik. Hátradőlök,
hallgatom a triót.
Nem zavar, hogy meg vannak világítva a régies, klasszikus
hangulatú
színpadon. Olyan jól játszanak. Visz a zene, úszom a
folyón. A folyó-
ban. A folyóval. Úszunk csak, a trió, a folyó és én.
Miközben az utcákon
ömlik az eső. Átázik a cipő, zokniban kell játszani. Vagy
a loopok miatt.
Mindegy. Áradjon csak a folyó, nyugodtan gázoljunk bele
zokniban is.
* Jakob Bro-nak
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó
Budapest 2019.
Skandinavska
reka*
Skandinavski gitarist u čarapi svira. Opustim se, trio
slušam.
Ne smeta mi što su na staromodnoj pozornici klasičnog
štimunga
osvetljeni. Tako dobro sviraju. Muzika me nosi, na reci
plivam. U
reci. Sa rekom. Tek plivamo, trio, reka i ja. Dok su
ulice kišom
preplavljene. Cipele se promoče, u čarapi treba svirati.
Ili zbog
loopa. Sve jedno je. Neka raste reka, i u čarapi slobodno
gazimo.
* Jakob Bro-u
Prevod: Fehér Illés
Csák Gyöngyi Kisvaszar,
1950. április 28. –
Candide fárad |
Kandid se mori |
Sem por, sem
parázna |
Niti prašina,
niti pohotni |