Keresés ebben a blogban

2022. augusztus 2., kedd

Jadranka Milenković Gospođa Eva otkriva poeziju – Éva asszony felfedezi a költészetet

 

Jadranka Milenković Pula. 19. 11. 1969. – 

Gospođa Eva otkriva poeziju
 
ne točak ili mač
ni vatru koja se ne da ukrotiti
nego reč koja venčava boga meseca sa zemljom
gospođa eva donosi tu reč
iz podzemnih šetnji sa boginjom Inanom
reč zaostalu iz predugih brojanja zvezda
himničnu reč
o mračnim unutarnjim špiljama
i svesti o poreklu svetlosti
 
ta reč i hrabrost
da se pod nju stavi potpis
da joj se pokloni sopstveno ime
obesnažuje zagonetku
na račun ljudskog uzdizanja
na novi oblik svešteničkog posredovanja
novi smisao obraćanja onostranom
 
ne ona nije samo kanal
ona ima jasnu svest
o moći jezika
da oblikuje istoriju
da usmerava iskustvo
da zavodi
da leči
da se koleba
da oslikava
da oživljava
održava ruši podiže
da uspostavlja
da onog ko je zapisuje
pridružuje svetu besmrtnika
 
ali nije to razlog
za prvi zapis imena pod stihom
nije stvar u egu
ego brani ime podižući mač
razlog je možda tek u svesti
o jednačenju imena i pesme
o poetskom potencijalu imenovanja nekog bića
razlog je možda u pozdravu
upućenom budućnosti
 
mahnimo joj
himnično
stidljivo
kao loši dužnici
 
Izvor: autor
 
 
Éva asszony felfedezi a költészetet
 
Éva asszony Inanna istennővel megtett
alvilági sétájáról
nem a kereket vagy a kardot
sem a megfékezhetetlen tüzet hozta
hanem a holdistent a földdel eskető kifejezést
a tartós csillagszámlálásból visszamaradt kifejezést
a homályos belső barlangokról
és a fény eredetéről szóló
magasztos kifejezést
 
az a kifejezés bátorság is
aláírást helyezünk alá
saját nevünkkel ajándékozzuk meg
a túloldali megszólítás új értelme
felfedi a talányt
az emberi felemelkedés
az új lelkipásztori közvetítések számlájára
 
nem csak kanális
tisztában van
a nyelv hatalmával
történelmet formál
tapasztalatot irányít
megtéveszt
gyógyít
habozik
ábrázol
éltre kelt
megtart rombol épít
hogy teremtsen
hogy azt aki jegyez
a halhatatlanok világába emelje
 
de aláírás a sorok alá
nem ezért kerül
nem az ego a lényeg
az ego a nevet kardot rántva védi
a név és a költemény egyenletében
az egyén megnevezése a költészet erejében  
talán éppen a tudat miatt fontos
talán a jövőnek küldött
üzenet a fontos
 
rossz adósokként
magasztosan
szégyenlősen
köszöntsük
 
Fordította: Fehér Illés


Zoran Bognar Enigma – Talány

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Enigma
 
Raspoređivanje staleža ljudi likom je
potpuno identično sa putnim koferom i
redosledom njegovih stvari.
 
Prljavi i znojavi veš uvek je na samom
dnu, zabarikadiran u nekom tamnom ćošku,
dok mirišljivi, sveže opeglani veš zauzima
najviše prestolje.
 
Da li je to samo kompromis intelekta
ili, možda, deformisana evolucija iza
inkognito zavese...
 

Talány
 
A társadalmi osztályok elosztása
megegyezik az utazótáskában
lévő tárgyakéval.
 
A piszkos, izzadtságszagú fehérnemű mindig
a táska alján lévő eldugott sarokba rejtett,
míg a frissen vasalt, üde ruházat
a legmagasabb helyet foglalja el.
 
Vajon ez csak az elme kompromisszuma,
vagy, talán, torz evolúció
az ismeretlen függöny mögött…
 
Fordította: Fehér Illés
 

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. str. 66.

2022. július 30., szombat

Predrag Bjelošević: Чекање – Várakozás

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

goog_1864325241Чекање
 
Шта чека онај жути лист на стабаоцу док фебруар
дува и сјеверњаком и југом и тјера нас да шкиљимо
под живим сноповима подневне свјетлости једнако
као и при вртоглавој бујици сњежних пахуља
 
Ко је човјек на углу Господске и Народне улице што иде
десетак корака једном па неколико корака другом улицом
и стално враћа се на раскршће под улични мртви сат који
очигледно свима осим њему указује на стварно вријеме
 
Зар није крајњи час да оде са тог уклетог раскршћа
на неко друго топлије мјесто без вјетра мјесто са само
једном једносмјерном улицом без путоказа или у неку
другу још недоживљену причу из свога морног сна
 
Ко је она жена што прође га гордо главу не дижући
ни на трен погледа упереног у плочник под ногама
трудећи се да непогрешиво стаје само на оне камене
коцке које нису исписане траговима из њене младости
 
Шта траже Онај човјек и Она жена на раскршћу двију
некад тако бучних улица наде – Своју или Туђу
одбјеглу сјенку – Своја или Туђа боса стопала давно
утиснута снагом дјечије радости ил младалачког кикота
 
Земљо – оживљена чаврљањем птица и смијехом
оних који су радовали се некоћ заједно са осама дана
и блиставом ноћном стражом распјеване тканице неба
видиш ли оно двоје људи како се изгубљено крећу
 
Између прошлог и будућег времена – огрнути ниском
од најљепших стихова из рајског врта и велом пожуде
за свима који су заведени надом истим путем прошли
а само наизглед не помишљајући на оне које су вољели
 
Шта чека онај жути лист на стабаоцу док фебруар дува
и сјеверњаком и југом и тјера нас једнако да шкиљимо
под живим сноповима подневне свјетлости ведрог дана
као и при вртоглавој бујици безнадежних бијелих пахуља
 
 
Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука и Штампар Макарије, Београд 2020. стр. 24-25.
 
 
Várakozás
 
Mire vár az ágon az a sárga levél míg fúj a februári
északi és déli szél arra kényszerít bennünket
ugyanúgy hunyorogjunk a déli fénycsóvák áradatában
mint a szédületesen kavargó hópehelyviharban
 
Ki az az ember az Úri és a Népi utca sarkán aki tíz lépést
az egyik utcán majd néhányat a másikon tesz meg és
mindig a kereszteződéshez azon halott óra alá tér vissza
amelyik őt kivéve mindenkinek a valós időt jelzi
 
Nem végső ideje-e annak hogy azt az átkozott helyet
elhagyva egy másik melegebb szél nélküli tájra menjen
ahol csak egyetlen egyirányú útjelző nélküli utca van vagy
egy másik bágyadt álmában még meg nem élt mesébe
 
Ki az a nő aki büszke fejét egy pillanatra sem emelve
ment el mellette tekintetét az aszfaltra lába elé szegezve
nagyon vigyázott csak azokra a kőkockákra lépjen
melyek ifjúságának nyomaival nem jegyzettek
 
A két egykor oly hangos remény-utca kereszteződésében
mit keres az a Férfi és az a Nő – Saját vagy Idegen
elszökött árnyat – Saját vagy Idegen gyereköröm erejével
ifjúkori kacajjal egykor keletkezett meztelen lábnyomokat
 
Te Föld – akit egykor a madarak csicsergése és
a hajnalhasadással meg az éj pazar nótás kedvű
díszőrségével együtt örültek mosolya keltett életre
látod-e az a két embert a múlt és a jövő idő között
 
Milyen elveszetten mozog – vállukon a mennyei kert
legszebb soraiból készült fűzér és a vágy-palást amit
a hittel elcsábítottak ugyanazon az úton járva viseltek és
csak látszólag nem gondoltak azokra akiket szerettek
 
Mire vár az ágon az a sárga levél míg fúj a februári északi és
déli szél arra kényszerít bennünket ugyanúgy hunyorogjunk
a verőfényes nappal déli fénycsóváinak áradatában mint
 a szédületesen kavargó reménytelen hópehelyviharban
 
Fordította: Fehér Illés


Adrijana Marijanušić Ima nekog koga nema – Létezik valaki aki nem létezik

Adrijana Marijanušić Subotica 29. avgust 1970. – 

Ima nekog koga nema
 
Imam te u sećanjima koja blede
U prvom poljupcu
Uzdahu i seti…
 
Imam te kao sada sede
Dok čekam da u nebo poleti
Paperjasti san obećanja
Da ćemo se vratiti…
 
Imam te u suzi
Patnji i praznini
Koju osećam kada
Mi se grudni koš raspada…
 
Imam te uvek za sebe
Kada razbijena patim za
Ukradenim odjecima tišine
Tražeći tvoje linije na dlanu…
 
Imam te potpuno obična
Razumna i hladna za sve oko sebe
Kada rešavam probleme i dileme
Ne svoje već tuđe…
 
Imam te u krvi, u laži tvojoj
Posmatraš me sve luđe
Tražiš priznanje telepatski
Koje te je sludilo…
 
Imam te u dubini
Nikom je otkrila nisam
Crna je kao ponor
Gde vrište pagane duše…
 
Nemam te kada se setim
Da si mi bio pokajanje
Iskušenje i kazna…
 
Tu se zaledi osmeh i opomena
Zaborav, kao misao prazna
Da moramo dalje…
 

Létezik valaki aki nem létezik
 
Halványodó emlékeimben létezel
Az első csókban
Sóhajban ürömben…
 
Mint most őszen létezel
Míg várom hogy visszatértünk
A pihekönnyű ígéret álma
Az égbe röppenjen…
 
Könnyeimben létezel
Gyötrelemben és ürességben
Melyet mellkasom
Szétesésekor érzek…
 
Számomra mindig létezel
Ahogy tenyeremen vonalaidat keresem
A lopott csend visszhangjáért
Agyonhajszoltan sóhajtok…
 
Mindennapi asszonyként őrizlek
Aki nem saját mások
Ügyes-bajos gondjait
Józanul higgadtan megoldja…
 
Véremben őrizlek engem az egyre
Zaklatottabbat hazugságaidban méregetsz
Telepátiai bevallást követelsz
Attól aki téged őrületbe kergetett…
 
A mélyben őrizlek
Senkinek sem árultam el
Sötét mint a szakadék
Ahol pogány lelkek visítanak…
 
Nem létezel mikor felidézem
Voltál bűnbánat
Kísértés büntetés…
 
Itt megfagy a mosoly és a figyelmeztetés
A feledés üres gondolat
Tovább kell haladni…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://ljiljanasarac.com/adrijana-marijanusic-slika-recima/

2022. július 29., péntek

Valentina Novković Кад умине – Mikor eltávozik

 

Valentina Novković Beograd, 16. 05. 1973. – 

Кад умине
 
Не једном, восак је
моје дланове палио,
тамјаном сам ближње
призивала.
У јутрима где се кантар
поштењу церекао,
лаж  се плаштом покривала.
Плаштом од бездана
непопуњивих.
 
И пад лепоту има.
Кад се усправиш.
 
Не једном, наоко целовитој,
крцкало је у мени преосталих
костију, невидне сам вране
осмехом растеривала,
други да крваве кораке не
опазе.
 
И крик памти радост појања.
Кад утихне.
 
Не једном преци су ме с
обале враћали, новчиће сам
у реку бацила, чамац се опасно
љуљао без весала и лађара;
пијавице се из воде грохотом
смејаху.
 
И бол има мати осмехнуту.
Кад умине.
 
 

Mikor eltávozik
 
Tenyeremet a viasz
nem egyszer égette,
felebarátaimat tömjénnel
idéztem.
Reggelenként, mikor a mérleg
kinevette a tisztességet,
a hazugság magát palásttal takarta.
A feneketlen mélység
palástjával.
 
Az esésnek is meg van a maga szépsége.
Mikor felállsz.
 
Nem egyszer, bennem, a látszólag
egészben, ropogtak a megmaradt
csontok, a rút varjakat
mosollyal riasztottam,
hogy a véres lépteket mások ne
lássák.
 
A sikoly is jegyzi az egyházi ének örömét.
Mikor elcsendesedik.
 
Őseim a partról nem egyszer
térítettek vissza, a folyóba érmeket
dobáltam, a csónak evező és kormányos
nélkül veszélyesen imbolygott;
a vízben piócák
röhögtek.
 
A kínnak is van mosolygós anyja.
Mikor eltávozik.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Валентина Новковић: Небогледни пев АСоглас д.о.о. Зворник, 2022. стр. 9.

2022. július 28., csütörtök

Đorđe Kuburić Зрикавац – A tücsök

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. – 

Зрикавац
 
Пре коју ноћ обзнанио је лето.
Увек са истог места,
cамо тај један
cваке ноћи
oспокојује двориште
cвојим равномерним, уравнотеженим зричањем.
Слутим: зна да волим га слушати.
Кад изађем,
зазврчи срећније и гласније.
 

A tücsök
 
Pár éjjel ezelőtt bejelentette a nyarat.
Mindig ugyanarról a helyről,
csak az az egy,
minden éjjel,
egyenletes, békés ciripelésével
az udvart nyugtatja.
Sejtem: tudja, szeretem hallgatni.
Mikor kimegyek,
vidámabban, hangosabban ciripel.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 15.

V. P. Већ дуго нисам – Hosszú ideje már

 

V. P. Pančevo 3. februar 1953. –

goog_1378280018Већ дуго нисам
 
Већ дуго нисам
Писао песме
Стално сам их
Одлагао
 
У међувремену је
више пута
пожутело лишће
сударило се дванаест возова
на три аеромитинга
пало је шест прототипова
умрла су четири моја пријатеља
 
Нешто сам чекао
шта сам чекао
није ми јасно
 
Сад опет опада лишће
осећам да ће до краја недеље
негде да се сударе,
сруше, изгоре у пламену керозина
 
Биће и те даће
и умреће још један
мој пријатељ...
Шта чекам
не знам
 
Неко би то назвао
инспирацијом
 
али смрт ми није довољна
очигледно
ни то златно лишће...
 
Чак ни то чекање
док се облачим,
свлачим
пресвлачим
 
шапћући у себи:
као зарни влач
као зарни влач
као влачни зар, као влачни зар...
 

Hosszú ideje már
 
Hosszú ideje már
Hogy verset nem írtam
Mindig
Halasztottam
 
Időközben
a lombozat többször
megsárgult
tizenkét vonat ütközött
három légi parádén
hat mintapéldány leesett
négy barátom meghalt
 
Valamire vártam
hogy mire vártam
magam sem tudom
 
Most ismét hullanak a levelek
érzem a hét végéig
valahol ütköznek
lezuhannak kerozin-tűzben elégnek
 
Tor is lesz
és még egy barátom
meg fog halni…
Hogy mire várok
nem tudom
 
Valaki ezt sugallatnak
nevezné
 
de nekem a halál
nem elég
sem az az arany lombozat…
 
Még az a várakozás sem
míg öltözködök
vetkőzök
átöltözök –
 
magamnak suttogom:
mint a zár-vár
mint a zár-vár
mint a vár-záró mint a vár-záró…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: В. П.: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 57-58.