Keresés ebben a blogban

2022. augusztus 4., csütörtök

Milica Milenković Мучник – Lisztesláda

 

Milica Milenković Niš, 12. maj 1989. – 

Мучник
 
Наш воденичар хрче
крај празног мучника.
Зна он,
за мучник треба много
 
муке
ратарове
његове жене
мршаве деце
 
ковчега покојних дедова,
испуњених трулежом,
непрежаљеним међама,
нерођеним синовима,
 
треба много облака,
босих девица,
баба са секирама,
Станоја дављеника.
 
Много жртвеног хлеба
мирисног тамјана
црвених слова.
 
Наш воденичар уздише
крај празног мучника.
У воденицу нико не залази.
 
Зна он,
за мучник треба много.

 

Lisztesláda
 
Vízimolnárunk az üres
lisztesláda mellett horkol.
Ő tudja,
a lisztesláda sokat követel:
 
erőfeszítést
földművestől,
feleségtől,
sovány gyerektől,
 
a rohadékkal,
el nem siratott határokkal,
meg nem született gyerekekkel telt
halott ősök puttonyától,
 
és még sok felleg,
mezítlábas szűz,
aljas satrafa,
meg fojtogató Stoján1 kell.
 
Sok áldozati kenyér,
tömjén,
vörös pecsét.
 
Vízimolnárunk az üres
lisztesláda mellett sóhajtozik.
A vízmalomba senki sem tér be.
 
Ő tudja,
a lisztesláda sokat követel.
 
1Stojan (ejtsd: Sztoján) – szerb férfinév
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Милица Миленковић: Треће крило, Поетикум Краљево, 2021.стр. 11.

V. P. Мислио сам – Azt hittem

 

V. P. Pančevo 3. februar 1953. –

Мислио сам
 
Мислио сам да је умро
Пре више месеци
Откад се није оглашавао
У периодици
Али ова три неспретна стиха
Доказ су да још увек покреће руку
Па ми је одједном језовито
То моје очекивање да умре
И ишчезне у фуснотама
Као и сам што ћу....
 
Радујући се унапред
што више ником неће пасти на памет
Да ризикује и ређа речи:
Боквица, прозор, мермер, пламињање
Фосфора и гашење шибице негде, некад
На неизвесном платоу било чијег
Неочекивања...
 

Azt hittem
 
Azt hittem
Hónapokkal ezelőtt meghalt
Amióta az időszakos kiadványban
Nem jelentkezett
De ez a három esetlen sor
Bizonyítja karját még mindig mozgatja
És egyszerre vérfagyasztónak tűnt az
Ahogy halálhírére várok
És eltűnt a lábjegyzetek között
Mint ahogy majd én is…
 
Előre örülve annak
Soha többé senkinek sem jut eszébe
A szószaporítás:
Útifű, ablak, márvány, foszfor-
Pislákolás és gyufaoltás valahol, valamikor
Egy bizonytalan platón bárki
Nem várt…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: В. П.: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 61.

Balázs F. Attila Történet – Priča

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Történet
 
és akkor jöttek
összeszedték a harangokat
ágyúkat öntvén belőlük
 
aztán ágyúkból öntött
harangokat hoztak
néma tornyokba
 
és megint jöttek
összeszedvén a harangokat
 
aztán elfelejtették
újraönteni őket –
 

Priča
 
i onda su došli
zvona pokupili pa
u topove pretopili
 
posle u neme tornjeve
iz topova izlivena
zvona doneli
 
i opet su došli
zvona pokupiti
 
posle su zaboravili
nanovo ih pretopiti –  
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2022. augusztus 3., szerda

Gulisio Timea Mama hol vagy – Mama gde si

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Mama hol vagy
 
Mama hol vagy
Mikor egyik néni szétszed a másik le se szar
Hogy nem engem tart karban hanem azt ami belőle kilátszik
Ami még maradt
Hogy olyan nő mellett rohadok
Aki még maga előtt se fingik egy nagyot

Mama hol vagy
Mikor a sose-látott unokanővéremmel csókolózok álmomban
És nincs kinek elmondjam
Milyen puha a szája milyen göndör a haja milyen párás szemüvege
Hogy kéne valaki akárki
Aki rám haragszik és nem mindig másra

Mama hol vagy
Mikor lesz belőlem valaki pedig azt mondtad úgyse
Hogy senki vagyok
És kár volt megszülni meg minden erőfeszítésed
Nem volt tejed beálltam az allergiás tápos gyerekek sorába
A melledet azóta is keresem

Mama hol vagy
Mikor bemutatnám a barátnőmet akire azt mondtad sose állna szóba velem
És kiröhögtél miatta
Az orrod alá tolnám a könyveimet amiket a szégyen kategóriába sorolnál
Mert mit szólnak mások a normális emberek
Mintha te az lettél volna

Mama hol vagy
Mikor mindenki nélkülem megy Egyiptomba nyaralni
Nem a piramisok érdekelnek
Csak hogy a múmia ölébe hajthassam a fejem
Mama téged kerestelek mikor még éltél is
A gyerektelenek nem tudnak szeretni a gyerekeseknek van saját

Mama hol vagy
Mama hol vagy
Mama hol vagy
Mama
Hol vagy
Hol
 
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=38598
 
 
Mama gde si
 
Mama gde si
Kad me jedna teta rastrga druga me ni ne pogleda
U naručju ne mene držiš nego ono što od tamo viri
To što je ostalo
Pored takve žene trulim
Koja ni ispred sebe od srca ne prdi
 
Mama gde si
Kad sa nikad-viđenom sestričnom u snu se ljubim
I nemam kome da ispričam
Kako su joj usta mekana kosa prava divota koliko su naočale zamagljene
Da bi trebalo neko bilo ko
Ko se na mene ljuti a ne uvek na drugu
 
Mama gde si
Kad će od mene neko postati a rekla si da ionako neće
Da sam niko
I da ti je uzaludan napor bio da me rodiš
Mleka nisi imala stala sam u red alergičničnih deca koje hrane
Dojke ti od onda tražim
 
Mama gde si
Predstavila bi ti priljateljicu za koju si tvrdila da sa mnom nikad se ne bi družila
I zbog nje si me ismejala
Ispod nosa bi ti moje knjige stavila koje bi u kategoriju sramota svrstala
Jer šta bi drugi normalni ljudi rekli
Kao da si takva bila
 
Mama gde si
Kad svako na letovanje u Egipat bez mene ide
Piramide me ne zanimaju
Samo da mogu glavu u krilo mumije staviti
Mama tebe sam tražila i dok si još živa bila
Koji nemaju dece voleti ne znaju ostali svoje imaju
 
Mama gde si
Mama gde si
Mama gde si
Mama
Gde si
Gde
 
Prevod: Fehér Illés


Gergely Tamás A golf – Golf

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A golf
 
       A hírrel ezúttal is a komája jött: hogy a Golf, az áramlat az Atlanti-óceánban visszafele kezd el folyni.
     - Na és?
     - El kell hagynunk Makkost - magyarázta a koma -, örök tél következik be. Olyan lesz a vidék, mint ma a kanadai Labrador.
     Na, ezt nem kellett volna!
     Fiatalkorában egy labrador kutyát uszítottak rá, Vadmalacra. Olyan ez, mint a vizet emlegetni a Napkirálynak. A mosakodást.
     Viszont a Golfot mégis elhitte, hallott ugyanis harangozni az El Niñoról, hogy mostanában az is megfordult.
     "A végén még kibillentik a Földet a pályájáról", gondolta.
     Komájának pedig feltette a keresztkérdést:
     Akkor fordítsam meg a székem, ha veled beszélek?

Golf
 
     Vest je i ovog puta jaran doneo: da Golf, struja u Atlantskom okeanu počeće unazad teći.
       – I?
       – Makovnjak moramo napustiti – objašnjavao je jaran – večna zima sledi. Kraj će biti kao danas u Kanadi na Labradoru.
       No, to ne bi trebalo!
       U mladosti jednom ga je, Vepra, pas  labrador jurio. To je isto kao kralju Suncu vodu spomenuti. Kupanje.
       Međutim Golf je ipak poverovao, jer čuo je da o El Ninu zvono se oglašava, u današnjici i to se događa.
       „Na kraju će i Zemlju sa putanja skrenuti” pomislio je.
       A jaranu je potpitanje postavio:
       – Dakle, ako s tobom razgovaram da stolicu okrenem?
 
Prevod: Fehér Illés

 

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#89

Turczi István: Bálnahangok – Glasovi kita

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Bálnahangok
 
                       George Crumb zenéjére,
                       három futamban
 
I. Fonikus csend
 
Fonikus csend
asztmásan lihegő áramlatok moszatok algák
korallbizsuk közt szelíden ringatózó Idő
az egyszeri és örök mélység narkotikuma
lebegő kékség s a hullámok: a mindenség
kézlegyintése
 
II. Bálványimádó tenger
 
Bálványimádó tenger
itt nincs könyörület feláldozza teremtményeit
felszív összeroppant és a világnyi cella sötétjébe
merülve hömpölyög tovább végtelenre tervezett
vándorlás ez s a vízütötte mély sebektől nem véd
a csontfénypalást
 
III. Sír a mélység
 
Sír a mélység
mikor a rianó föld egyetlen óvatlan
mozdulatától megreped a tenger
hasfala és a legkisebb csobbanás is
egy-egy vízoszlopok gótikáján áttörő
atomrobbanás
 

Glasovi kita
 
                       Na muziku Džrodža Kramba,
                       u tri pasaža
 
I. Zvučna tišina
 
Zvučna tišina
struje što astmatično dišu alge bičaši
između koralskih uresa Vreme pitomo leluja
narkotik jednokratne i večne dubine
lebdeća plavost i valovi: mahanje
svemira
 
II. More idolopoklonik
 
More idolopoklonik
tu milosti nema žrtvuje svoja stvorenja
usiše te i zdrobi i u tamu ćelije sveta utonuto
se dalje kotrlja planirana beskrajna
skitnja je to od vodom izazvanih rana štit
sjaja kostiju ne štiti
 
III. Dubina plače
 
Dubina plače
kad od jednog jedinog neopreznog
pokreta zemlje trbušnica mora se
otvori te i najmanji pljusak je po jedna
preko gotike vodenih stubova prodirajuća
atomska eksplozija
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Turczi István Legszebb versei, Belvárosi könyvkiadó Budapest, 2006. 60. old.

2022. augusztus 2., kedd

Milica Milosavljević Rekao mi je – Azt mondta

Milica Milosavljević Novi Pazar 13. april 1990. – 

Rekao mi je
 
Rekao mi je jednom:
činiš se hladna i ohola kao mermer
da te nisam dotakao
nikad ne bih znao da to u stvari
samo veje sneg.
 

Azt mondta
 
Azt mondta egyszer:
ridegnek és büszkének tűnsz mint a márvány
ha nem érintelek meg
sosem tudom meg hogy tulajdonképpen csak
hófúvás van.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://enklava.rs/poezija_dodatak/225218/milica-milosavljevic-u-igri-dugih-nogu-i-otvorenog-srca.html