Snježana Rončević Vrbaška 1959. –
|
Zaokružen datum |
Behatárolt időpont |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Snježana Rončević Vrbaška 1959. –
|
Zaokružen datum |
Behatárolt időpont |
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
|
Минијатуре |
Miniatúrák |
Predrag
Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Бјежећи, себи у сусрет
Из бетонске кошнице у којој интонацију животу даје лифт
у којој помијешани смијех уздаси и комшијска свађа
кроз озвучен плафон говоре о природи ствари
Из бетонске кошнице у којој свако у свом хладном прегратку
ишчекује сунце јутра или зов ревносног будилника или
задоцњели крик најживотнијег пса из чопора слинаве куцање
Из бетонске кошнице у којој снивамо снове о даљини
а који немају везе са стварношћу у лику трблавих пацова
нити са стидљивим осмијесима олињалих градских лисица
Из бетонске звучне кошнице што стрши изнад облака
лица неумивеног деценијама са углачаним лакираним ципелама
на којима се дан са поносом огледа намјештајући локне младости
Из бетонске кошнице Пчело полети у сусрет пјесме Брда
која те привлачи као Ружа испуњена нектаром Сна
разносећ
мед сопства и млијеч мноштва процвалим пољем наде
Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима
Трећи трг, Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука 2020.
стр. 28.
Menekülve, önmagunk felé
A
beton kaptárból melynek élet-hangvételét a lift adja
ahol
a nevetés a sóhajok a szomszédok civakodásával keverednek
és
a plafonon keresztül átszűrődő hangok a lét természetéről szólnak
A
beton kaptárból melynek hideg kabinjában mindenki
a
reggeli napfényt a szorgos ébresztőóra hangját vagy
a
nyálasan kopogtatók falkájához tartozó kutya kései sikoltását várja
A
beton kaptárból melyben álmokat a messzeségről szövünk
ám
sem a fecsegő patkányok alakjához sem az érzelgős városi rókák
szégyenlős
mosolyához a valósághoz éppen semmi közük
A
harsány beton kaptárból ott mered a felhők felett
évtizedek
óta mosatlan arccal fényes lakk-cipőben
csillogásában
az ifjúság haját igazgatva a köznap büszkén tetszeleg
A
beton kaptárból te Méhecske a Hegy dala felé röppenj
Álom-nektárral
telt Rózsaként vonz a virágba-borult remény tisztásán
hordd
szét a méz tulajdonságát meg a méhpempő sokaságát
Fordította:
Fehér Illés
Dušan Gojkov
Beograd 11. avgust 1965. –
|
№ 24 |
№ 24 |
V. P. Pančevo 3.
februar 1953. –
|
Као зарни влач |
Mint a
hajnali csalogató |
Đorđe Kuburić Bačko
Petrovo Selo 1958. –
Сплин
Док месечина
упркос свему
траје&блиста
болесни
ветар растаче архаични мирис трулог јоргована.
А сећање ме вуче у глиб негдашње радости:
удобни неспокој
запуштеног травњака.
Архетипско блато.
Сав тај сплин.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан
Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 30.
Unalom
Míg
a holdsugár
mindenek
ellenére
kitart&tündököl
a
rothadt orgona archaikus illatát a beteg szél viszi szét.
Az
emlékek az egykori öröm mocsarába húznak:
az
elhanyagolt pázsit
kényelmes
nyugtalansága.
A
mocsár őslenyomata.
Mindez
az unalom.
Fordította:
Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Konkrét hely
Kedves Tivadar, megtaláltam az egészen konkrét helyet,
egy reprodukció segítségével, ahonnan képet festetted.
Akár egy képeslap, csak szebb. Mint a jó művek mindig.
Azóta a vízesés tetején, középen nőtt egy fiatal fa.
Alatta,
mellette zuhog a víz. Gondoltam, tetszene neked is, talán
a reményről szól, amiben mindig is hittél. Azt hiszem.
(Jajce,
2017. június vége)
Forrás:
Određeno mesto
Dragi Tivadar1, našao sam tačno ono određeno mesto,
pomoću
reprodukcije, sa kojeg si sliku slikao.
Kao
slikovnica je samo lepša. Poput svakog dobrog ostvarnja.
Od onda
na vrhu vodopada, u sredini drvo ja izraslo. Ispod,
pored
voda pljušti. Pomislio sam, i tebi bi se sviđalo, možda,
o nadi
priča u šta si uvek verovao. Verujem da je tako.
(Jajce, krajem
juna 2017.)
1Tivadar Čontvari Kostka (csontváry
Kosztka Tivadar 1853 – 1919.) je slavni mađarski slikar. Jedna od njegovih najpoznatijih
slika je: Vodopad u Jajcu.
Prevod: Fehér Illés