Keresés ebben a blogban

2022. augusztus 21., vasárnap

Snježana Rončević Zaokružen datum – Behatárolt időpont

Snježana Rončević Vrbaška 1959. –

Zaokružen datum
 
Šta nosiš mili
u koferu nadanja­?
 
Kojim ćeš nemirom
oploditi čekanje?
 
Nasej seme nečuja.
Neka nikne nevida.
Sa proplankom neglasa.
 
Tu ćemo se voleti.
 
Rasprostri uzdanja pored uzglavlja.
 
Do truna soli kraj rane.
Do trnak bagrema pod kožom.
Do zračak mraka u zenici.
 
Da ne ostane prazna kuća uzdanja.
 

Behatárolt időpont
 
Kedves, a remény bőröndjében
mit cipelsz?
 
Várakozást milyen nyugtalansággal
termékenyítesz?
 
Vesd el a nem-hallom magot.
Nőjön a nem-látom.
A nem-hang fennsíkon.
 
Ott szeretjük majd egymást.
 
Vánkosodon terítsd szét a bizalmat.
 
A seb melletti só-morzsáig.
A bőr alatti akác-tüskéig.
A szembogári sötét sugárig.
 
Hogy a bizalom háza üresen ne maradjon.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 77.

2022. augusztus 20., szombat

Anđelko Zablaćanski Минијатуре – Miniatúrák

 

Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Минијатуре
 
1.
Зар сан, тек сан –
додир тако стваран:
на усни јутро и трагови ноћи,
у погледу уроњен поглед,
на грудима длан
ујед две страсти у истој самоћи.
 
2.
Пркосимо времену дуго,
дуго – а све би године
у једну сузу стале,
у један грч на лицу,
у једно бдење ноћно,
у осмех, можда,
а то је наш живот.
 
3.
Просута по мојој пути ноћ
гмиже
кô прсти жене
или клупко змија
с даљином у мени несни
су ближе
простору јасном –
простих илузија
 
4.
Стојиш ми на врху трепавица
Пашћеш сигурно –
Или дугим падом под моје ноге
У заборав
Или у моје очи сањалице
У ширину моје душе
Уморне
 
 

Miniatúrák
 
1.
A délibáb tényleg csak délibáb –
oly hiteles a tapintás:
ajkakon a reggel és az éj jele,
tekintetbe mélyedt tekintet,
tenyér a mellen,
egyazon magányban két vágy ütközete.
 
2.
Dacolunk az idővel, hosszan,
hosszan – ám mindaz, ami múlt,
egyetlen könnycseppbe,
egyetlen arcmozdulatba,
egyetlen átvirrasztott éjszakába,
talán egy mosolyba is elfér,
ez viszont a mi létünk.
 
3.
A bőrömön szétszórt éj
női ujjként
vagy kígyó-gombolyagként
araszol
mert bennem a távolság az éber-lét
közelebb van
a valós tér –
az egyszerű tünemény
 
4.
Szempillám szélén állsz
Biztosan esel –
Vagy hosszú zuhanás után lábam elé
A feledésbe
Vagy álmodozó szemembe
Az immár fáradt
Lelkembe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелко Заблаћански: Ноћи вучјег зова, УПС Глушћи, 2020. стр. 80-81.

Predrag Bjelošević Бјежећи, себи у сусрет – Menekülve, önmagunk felé

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –

Бјежећи, себи у сусрет
 
Из бетонске кошнице у којој интонацију животу даје лифт
у којој помијешани смијех уздаси и комшијска свађа
кроз озвучен плафон говоре о природи ствари
 
Из бетонске кошнице у којој свако у свом хладном прегратку
ишчекује сунце јутра или зов ревносног будилника или
задоцњели крик најживотнијег пса из чопора слинаве куцање
 
Из бетонске кошнице у којој снивамо снове о даљини
а који немају везе са стварношћу у лику трблавих пацова
нити са стидљивим осмијесима олињалих градских лисица
 
Из бетонске звучне кошнице што стрши изнад облака
лица неумивеног деценијама са углачаним лакираним ципелама
на којима се дан са поносом огледа намјештајући локне младости
 
Из бетонске кошнице Пчело полети у сусрет пјесме Брда
која те привлачи као Ружа испуњена нектаром Сна
разносећ мед сопства и млијеч мноштва процвалим пољем наде
 
Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима Трећи трг, Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука 2020. стр. 28.
 
 
Menekülve, önmagunk felé
 
A beton kaptárból melynek élet-hangvételét a lift adja
ahol a nevetés a sóhajok a szomszédok civakodásával keverednek
és a plafonon keresztül átszűrődő hangok a lét természetéről szólnak
 
A beton kaptárból melynek hideg kabinjában mindenki
a reggeli napfényt a szorgos ébresztőóra hangját vagy
a nyálasan kopogtatók falkájához tartozó kutya kései sikoltását várja
 
A beton kaptárból melyben álmokat a messzeségről szövünk
ám sem a fecsegő patkányok alakjához sem az érzelgős városi rókák
szégyenlős mosolyához a valósághoz éppen semmi közük
 
A harsány beton kaptárból ott mered a felhők felett
évtizedek óta mosatlan arccal fényes lakk-cipőben
csillogásában az ifjúság haját igazgatva a köznap büszkén tetszeleg
 
A beton kaptárból te Méhecske a Hegy dala felé röppenj
Álom-nektárral telt Rózsaként vonz a virágba-borult remény tisztásán
hordd szét a méz tulajdonságát meg a méhpempő sokaságát
 
Fordította: Fehér Illés


2022. augusztus 18., csütörtök

Dušan Gojkov № 24 - № 24

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 24
 
sa tuđeg prozora
vide se
pogrbljeni
smeđi bordo plavi crni
skoro leprozni krovovi
panonski breg
 
žena koju poznajem
već dosta dugo
ali povremeno
ni imena ne mogu da joj se setim
pa pogrešim
muva se po kuhinji
 
malopre je svoju mater telefonom pitala
kako se prave
šnenokle
(nešto iz mog sna)
 
i sad će
polagano
sve da ode
negde tamo
to nam je jasno
 
pravimo se da ništa ne primećujemo
ponašamo se kao da će potrajati
 
gledam kroz sitnu kišu
svoju kuću
(ne vidi se odavde, jasna stvar
ali bar zurim u tom smeru)
ova patetično svirana
trich-trach polka triste
je samo u mojoj glavi
wie geht's? wie steht's?
 
sedim, dakle, u tuđem stanu
gledam kroz tuđ prozor
nemam snage
da se popnem
do brega
da napokon bar krišom
nanovo
pogledam tu kuću
 
a on
breg
i dalje se natapa
prolećnom kišom
i verujte
ne smeta
 

№ 24
 
idegen ablakból
látszanak
a görnyedt
barna bordó kék fekete
már-már bélpoklos tetők
pannon hegy
 
a nő akit már
régóta ismerek
de időnként
még a neve sem jut eszembe
hát tévedek
a konyhában matat
 
a mielőbb anyjától kérdezte telefonon keresztül
hogyan készül
a madártej
(álmaim netovábbja)
 
és
lassan
minden tűnik
a messzeségbe
ezt mindketten tudjuk
 
úgy teszünk mintha semmit sem vennénk észre
úgy viselkedünk mintha örökké tartana
 
a szitáló esőfüggönyön keresztül
saját házamat nézem
(innen nem látszik,
de legalább abba az irányba bámulok)
ez a patetikusan
előadott triccs traccs polka
csak az én fejemben él
wie geht's? wie steht's?
 
tehát, idegen lakásban ülök,
idegen ablakon keresztül nézek,
nincs erőm
hogy a hegyre
kapaszkodjak
hogy végre, legalább titokban,
ismét
megnézzem azt a házat
 
őt meg
a hegyet
továbbra is
tavaszi eső áztatja
és higgyék el
nem zavar
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 46-47.

V. P. Као зарни влач – Mint a hajnali csalogató

 

V. P. Pančevo 3. februar 1953. –

Као зарни влач
 
Шта би то могло значити?
 
Напипавајући озарење
жарење, старење....
 
Дотичући руку руком
као некад
кад сам имао
свих тридесет мање
а ти се ни родила ниси...
 
Шта би то могло значити?
 
Мешкољећи се као ситна риба
плискавица на дну
гвоздене мрежице...
Чудећи се
како кисеоник
више није течан...
 
 

Mint a hajnali csalogató
 
Mit is jelenthet ez?
 
Tapogatva a csillogást,
az izzást, a korosodást…
 
Kezet kézzel érintve
mint egykor,
amikor
harminccal kevesebb voltam,
te meg még meg sem születtél…
 
Mit is jelenthet ez?
 
Apró halként fészkelődve
a vasháló mélyén
barázdabillegető…
Csodálkozik,
az oxygen hogyhogy
nem cseppfolyós…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: V. P.: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 62.

Đorđe Kuburić Сплин – Unalom

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Сплин
 
Док месечина
упркос свему
траје&блиста
болесни  ветар растаче архаични мирис трулог јоргована.
А сећање ме вуче у глиб негдашње радости:
удобни неспокој
запуштеног травњака.
Архетипско блато.
Сав тај сплин.
 
Izvor: Ђорђе Кубурић: Песме из дворишта. Народна Библиотека „Стефан Првовенчани“, Краљево, 2016. str. 30.
 
 
Unalom
 
Míg a holdsugár
mindenek ellenére
kitart&tündököl
a rothadt orgona archaikus illatát a beteg szél viszi szét.
Az emlékek az egykori öröm mocsarába húznak:
az elhanyagolt pázsit
kényelmes nyugtalansága.
A mocsár őslenyomata.
Mindez az unalom.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. augusztus 17., szerda

Jász Attila Konkrét hely – Određeno mesto

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Konkrét hely
 
Kedves Tivadar, megtaláltam az egészen konkrét helyet,
egy reprodukció segítségével, ahonnan képet festetted.
Akár egy képeslap, csak szebb. Mint a jó művek mindig.
Azóta a vízesés tetején, középen nőtt egy fiatal fa. Alatta,
mellette zuhog a víz. Gondoltam, tetszene neked is, talán
a reményről szól, amiben mindig is hittél. Azt hiszem.
 
(Jajce, 2017. június vége)
 
Forrás:
 
 
Određeno mesto
 
Dragi Tivadar1, našao sam tačno ono određeno mesto,
pomoću reprodukcije, sa kojeg si sliku slikao.
Kao slikovnica je samo lepša. Poput svakog dobrog ostvarnja.
Od onda na vrhu vodopada, u sredini drvo ja izraslo. Ispod,
pored voda pljušti. Pomislio sam, i tebi bi se sviđalo, možda,
o nadi priča u šta si uvek verovao. Verujem da je tako.
 
(Jajce, krajem juna 2017.)
 
1Tivadar Čontvari Kostka (csontváry Kosztka Tivadar 1853 – 1919.) je slavni mađarski slikar. Jedna od njegovih najpoznatijih slika je: Vodopad u Jajcu.
 
Prevod: Fehér Illés