Halmosi Sándor Szatmárnémeti 1971.
szeptember 5. –
|
Az első remeték |
Prvi pustinjaci |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Halmosi Sándor Szatmárnémeti 1971.
szeptember 5. –
|
Az első remeték |
Prvi pustinjaci |
Dobai Péter Budapest, 1944. augusztus 12. –
Álomnak akarom,
de élet
Tímár
Péter fotóművésznek
A régi
fényképekben van valami
boldogítóan démoni, végleg szótlan
és szólíthatatlan, nevezhetetlen ott-lét,
ott-időzés, valami
biztos időnkívüliség,
mégis meghitten az időben,
ahogy magának egy fénykép
kézbevehetőségének is:
valami hatása van arra,
aki nincs a fényképen,
miközben – amíg nézi – a fényképet éli,
nem a saját életét, nem a saját helyén van,
nem a maga idejében, hanem a fényképében.
Különösen akkor érdekes ez a veszedelmes
játék, ha önmagáról készült fényképet
nézeget az ember, megható önkívületben…
Talán arról van itt szó, hogy minden egyes fénykép,
amit kezünkbe veszünk, hogy megnézzük áhítattal:
a saját létezésünk szünetét jelenti, quasi:
nárcisztikus kómába
esünk… Kár, hogy eszméletre
üldöznek belőle jóságos kezek…
Az albumba ragasztott fotók kiszakadnak
eltűnt terük idejéből és kézbe véve a fényképeket,
mintha nemcsak egy hősmúlt
pillanatot, de egy örök,
meghitt helyet is
tartana a kéz, nem pusztán egy
papírdarabot s az ember már indulna is,
de az a hely végleg elérhetetlen…
Ó, B e l v e d
e r e !
Kép kép után,
hogy máris
emlék,
hogy emlék se már.
Forrás: https://www.irodalmijelen.hu/2013-jul-17-2047/alomnak-akarom-dobai-peter-versei
Želim da bude san,
ali život je
Umetničkom fotografu Petru Timaru
U starim fotografijama ima nešto
blaženo demonski, konačno tih
i neoslovljivi, bezimeni tamo-bit,
tamo-boravak, neka sigurna vanvremenost,
ipak u vremenu prisno,
kao i mogućnost
jednu fotografiju
rukom prihvatiti:
nekako i na onoga utiče
koji nije na fotografiji,
u toku – dok gleda – ne svoj, život
fotografije živi, nije na svom mestu,
nije u svom, u vremenu fotografije je.
Naročito onda je interesantna ta opasna
igra, ako čovek vlastitu fotografiju
posmatra, u dirljivom bunilu…
Možda je o tome reč, da baš svaka
fotografija
koju u ruku uzimamo da sa čežnjom gledamo:
znači prekid vlastitog bivstvovanja, kvazi:
u narcisoidnu komu padamo… Šteta
što iz tog
stanja dobre ruke u stvarnost teraju…
U album stavljene slike se iz vremena nestalog
prostora istrgaju i fotografiju u ruku
uzevši, ruka
kao da ne samo trenutka iz slavne prošlosti,
nego i
večno omiljeno mesto drži, ne tek jednog komada
papira i čovek bi i krenuo,
ali ono mesto je konačno nedostižno...
O, B e l v e d e r e !
Slika za slikom,
već je uspomena,
više ni uspomena nije.
Prevod: Fehér Illés
Vidak M. Maslovarić Bozinci kod Andrijevice 1950. –
|
Lik u liku |
Arc az arcban |
Dušan Gojkov
Beograd 11. avgust 1965. –
№ 3,14
pronašao sam
jutros jednu tvoju fotografiju, žo
bila je među
stranicama
antologije
rumunske poezije
sećam se tačno tog sparnog julskog jutra
u ulici mogador
kad si sa kafom u ruci
potpuno mokra lepljiva
izašla na prozor
zaboravivši da nisi obučena
[fon grada,
kikot u daljini]
fotografiju je
napravio sused sa petog
poklonio nam
je dan kasnije
[šum vetra,
zvuk tramvaja, neko šuška novinama]
znam koliko
godina je prošlo, žo
trebalo bi da
mi je sad već svejedno
ali ja sam
samo kap krvi koja govori
nikita je u
pravu:
tebe je
valjalo tražiti
vredelo čekati
da te sad
zgrabim i u stopalo poljubim
ti si jedina
žena koja bi malko hramala
u strahu da mi
poljubac ne zgnječiš
[tihim glasom, pompezno šapćući]
žito se talasa, žo
ponovo je leto
miriše na mentu
tako će biti
doveka
tamo gde si sada
samo se smenjuju
svetlost
i tama
[violončelo, tiho (...) fade out]
Izvor: Dušan
Gojkov: Tužne
šansone, Kornet Beograd 2015. str. 48 – 49.
№ 3,14
zsó, ma
reggel egy régi fényképedre bukkantam,
a román
költők antológiája
lapjai
között,
pontosan
emlékszem arra a párás júliusi
mogador utcai
reggelre,
kezdben
kávéval,
izzadtan,
ragadósan,
feledve,
hogy meztelen vagy,
néztél ki
az ablakon
[a
városból, a távolban hahota]
a képet
az ötödik emeleti szomszéd készítette
ajándékba másnap kaptuk
[szélsusogás, villamoszörej, valaki újságot matat]
zsó, tudom hány év telt el,
most már számomra semmit sem kellene jelenteni,
de csak egy csepp vér vagyok, azt mondja,
nikitának van igaza:
érdemes volt téged keresni,
rád várni,
hogy most öleljelek, talpadat csókoljam,
te vagy az egyetlen nő, aki kicsit oldalt
húzódott, hogy csókomat össze ne nyomja
[csendesen, magasztosan suttogva]
zsó, hullámzik a búza,
ismét nyár van,
mentaillatú,
ez
mindig
így lesz,
ott,
ahol most vagy,
csak a
világos
és a
sötét
váltakozik
[gordonka,
halkan (...) fade out]
Fordította:
Fehér Illés
Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
|
Свршетак сна |
Véget ért álom |
Cvetka Bevc Slovenj Gradec 29. oktobar 1960. –
Ne potrebuješ tišine, da bi zaslišal moj glas.
Sredi podivjanih misli se ti bom oglasil
kot odmev jeklene neizpodbitnosti.
Moral se boš prebiti skozi somrak vsega
izrečenega, napisanega, prebranega,
se pognati v zarotitve morja
in leči med zaklinjanja ptičev,
da boš odkril kamro, napolnjeno z mivko,
kamor sem kot otrok napisal prvo besedo.
Nekega dne boš moral iz nje zgraditi svoj stolp.
To ti bodi vodilo, za
katerega me prosiš,
kadar ubijaš noč kot nadležnega
komarja
in hočeš nahraniti svojo glad z vsebino iz konzerve,
na kateri je nalepljena fotografija starega pesnika.
Razbij že vendar ključavnico na vratih,
oropaj besede njihovih imen,
da boš zavonjal omamo kamnov
in jim podaril njihov obstoj.
Daj, odstrani misel na poraze,
to slaščico demonov, ki
pesniku hočejo
izpuliti srce, kadar
odstira kopreno črk.
Ne skrbi. Demoni nikoli ne tvegajo svoje kože.
Čez majavo obrobje neba
ne morejo za tabo.
In tam se besede ljubijo še v mrzlem objemu oblakov.
Pa saj veš. Tako kot jaz boš plaval pod zemljo,
da boš znal hoditi po vrhovih. Najini čevlji morajo biti
ranjeni kot morje, ki je pogoltnilo Ikarja.
Nobenega drugega izhoda ni.
Izvor: autor
Fiatal költőhöz
intézett intelem
Hogy hangomat halld, nem kell a csendbe burkolóznod.
Kavargó gondolataid között a megdönthetetlen
valóság visszhangjaként jelentkezem majd.
Hogy a homokkal tele termet felfedezd,
ahol
gyerekként első versemet írtam,
át kell hatolnod mindenen, ami homályosan
kimondott,
leírt, olvasott,
a fogadalom
tengerébe kell merülnöd,
a
madarak káromlásai közé kell feküdnöd.
Saját
váradat egyszer abból kell elkészítened.
Míg az éjt unalmas szúnyogként hessented
és éhségedet az öreg költő fényképével
jelzett konzervből
csillapítod,
legyen ez az az intelem, amiért könyörögsz.
Törd össze végre az ajtón a kilicset,
hagyd el
a szavak jelentését,
hogy
megérezve a szikla bódító illatát
léttel
ajánkozzad meg.
Űzd el a
vereség gondolatát,
a
kísértetek csemegéjét, akik kitépnék
a költő
szívét, amikor a szavakat hámozza.
Ne félj,
a Kísértetek bőrüket vásárra sosem viszik.
Az ég
bizonytalan élén át, utánad nem mennek.
Ott, a
szavak, a felhők hideg ölelésében is szeretkeznek.
Magad is
tudod. Ahogy én is, hogy a csúcson mozoghass,
a föld alatt
úszol. Cipőnk, mint az Ikaruszt elnyelő
tenger
is, sérülésekkel tele.
Más kiút
nincs.
Fordította:
Fehér Illés
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
|
Dozvola za novo rođenje |
Újra-születési engedély |