Keresés ebben a blogban

2022. november 17., csütörtök

Anđelko Zablaćanski Страст – Sóvárgás

 

 Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Страст
 
Ноћас те љубих страсну
голу
у твом уздаху срећу сам снио
данас сам само
миран талас на твом молу
а опет бих
мед са груди ти пио
опет мој талас
бура диже
пусти ме
пусти
да приђем ти ближе
 

Sóvárgás
 
Éjjel sóvárgó meztelen testedet
csókoltam
sóhajodban gyönyörre leltem
kikötődben
ma csak nyugodt hullám vagyok
de melledről
ismét a mézet habzsolnám
ismét
vihar kerget
hagyd
hagyd
hogy közeledbe férkőzzek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Анђелоко Заблаћански: Птица на прозору, Српска књига Рума, 2007.


2022. november 16., szerda

Predrag Bjelošević: Вријеме је – A tett ideje

 

Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. – 

Вријеме је
 
Видљиви предјели гасну у очима
дежурни бози припремају се за бдијење
изнад заспале свијести дана
 
Вријеме је за вечерњу тоалету
зубе треба припремити за пјесму
ослободити хранљивих препрека
ставити лептир машну на наго тијело
и спремно дочекати час властитог раснутка
 
– Писати поезију
 
Све будуће у власти је пјесме
која се најави кад инстинктно наћулиш уши
утихнеш ионако утишано дисање
ослониш на мачје шапе – облачиће од нерава
постанеш спреман за брзе муње горућих ријечи
нутарњи говор мистичне ријеке
на чијем лицу таласи испирају преостале снове
а заведени рибари без осјећаја за вријеме
из барки на киши бацају мреже изнад глава
ријечних немани алергичних на бућкање
и таласање само њихове воде
 
Час за ноћну ружу неба долази сам по себи
као и слика заљубљених који час веселе се
у љубавној игри час грцају у сузама за првим
изгубљеним Плавим балоном* као дјеца
или крепке бакице што смјешкајући се
одмотавају стварну чаролију доживљеног
из клупка свога нестварног живота
 
Ту смо онда и ми – заведени поезијом
вријеме и виђено преодијевамо у пјесму
а себе поуздано не видимо
ни међу онима што животом распламсавају ноћ
ни међу онима који смрћу граде ведрији дан
ни међу онима који вјерују
у наше измаштане брижне богове
што уживају у својим недокучивим рајским сферама
обилато се хранећи мрвицама нашег страха
 
Ноћ пада
По уклесаним линијама живота на длану
све дубља и бесмисленија
 
Слика мрака наше звјездане историје
све је јаснија
и као да се и ноћ утапа у мраку
надмене људске цивилизације
 
* Плави балон: Пјесма Булата Окуџаве
 
Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима Удружење Књижевника Републике Српске, Бања Лука и Штампар Макарије, Београд 2020. стр. 20-21.
 
 
A tett ideje
 
A szemekben eltűnnek a látható tájak
az ügyeletes istenek az elszunnyadt értelem felett
virrasztásra készülnek
 
Ez az esti tisztálkodás ideje
a fogakat az ételmaradékoktól megtisztítva
dalolásra kell felkészíteni
a csokornyakkendőt meztelen testedre tedd
hogy eszmélésed pillanatát készen várd
 
– Költeményt írj
 
Minden ami jövő annak a költeménynek a hatalmában van
amelyik akkor jelentkezik mikor füledet ösztönszerűen hegyezed
a különben is halk lélegzetedet lehalkítod
macskamancsra támaszkodsz – idegfelhőkre
felkészültél az izzó kifejezések gyors villámaira
a misztikus folyók belső sugallatára
melynek arcán az álommaradványokat a hullámok mossák le
az időt nem érzékelő megtévesztett halászok meg a hálót
a csobogásra és magára a hullámzásra
túlérzékeny folyami szörnyek feje fölé
esőáztatta csónakjukból dobják
 
A mennyei éjféli rózsa ideje magától jön
mint a szeretők képe akik gyerekekként vagy
látszólagos életük gombolyagából a megélt tényleges varázslatot
mosolyogva bontó jó erőben lévő anyókákként
szerelmes táncuk közben
hol ujjonganak hol az első elveszett
Kék léggömb1 miatt zokognak
 
Mi is itt vagyunk – a költészettel megtévesztettek
versbe öltöztetjük az időt és a látottat
magunkat meg bizonyosan nem látjuk
sem az életüket az éjszakában lángra lobbantók között
sem a vidámabb napokat a halállal építők között
sem azok között akik
a félelmeink morzsáival táplálkozó
elérhetetlen mennyei szférák gyönyörében dúskáló
elképzelt gondos isteneinkben bíznak
 
Jön az éj
A tenyérbe vájt élet vonalaiban az egyre
mélyebb és értelmetlenebb
 
Fényes történetünk sötétség képe
egyre tisztább
és mintha az éj is a pöffeszkedő humán civilizáció
homályába süppedne
 
1Kék léggömb: Bulat Okudzsava verse
 
Fordította: Fehér Illés


2022. november 15., kedd

Vasa Pavković У добром калупу – Megfelelő kaptafában

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

У добром калупу
 
Добар је био тај калуп
друштвено-економских формација,
наше старе и добре,
наглуве професорке историје...
Згодан да се спакује песничка каријера
било чија...
 
Та прва књига, потпуног ропства,
потоња феудална острва
интимних циклуса,
и налет размаханог капитализма,
а потом: поезију ће сви једном
заборавити, као и утопију:
да би се све затим,
коначно или бесконачно,
свеједно,
устремило ка било каквом
видљивом профиту – емоција, епифанија,
у отуђеном облику
који надилази првобитну песничку акумулацију
слика несводивих на било шта
 
само кад не би било те шеме!
како би рекла стара професорка у црнини,
захваљујући којој првобитни родовски оквир
улива виши, комунистички смисао.
 

Megfelelő kaptafában
 
Jó volt az a kaptafa,
a begyöpesedett
társadalmi-gazdasági szerkezet,
a süket professzori történelem…
Bárki költői pályafutását bele lehetett
gyömöszölni…
 
Az az első, a teljes rabság könyve,
a megmaradt hűbéri szigetek
meghitt körforgása
és a fellángolt kapitalizmus rohama,
majd: a költészetet egyszer mindenki
elfelejti, akár az utópiát:
hogy azután
véglegesen vagy vég nélkül,
mindegy,
bármily kézzelfogható jövedelem
felé forduljon – érzelmek, megváltás
idegen formában,
minden fontos költői megnyilvánulást felülmúló
képek értelmetlen sorozata
 
– csak az a vázlat ne lenne!
ahogy mondaná az idős tanárnő feketében,
akinek köszönve az elsődleges ősi keret
magasabb, kommunista értelmet nyer.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 18.

Željka Avrić Обична песма – Szokványos vers

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Обична песма
 
све је то већ негде виђено
јутарња нервоза и поподневни умор
телевизична депресија
премало сна превише снова
 
о томе смо већ једном причали
убеђивали узрујавали
у бесу са сузама неверици
једносмерном улицом и вечитом повратку
 
како то неком може да се свиђа
иста кафана у исто време
добар дан изволите вашу кафу
исте теме а различите приче
 
сви ти људи које смо већ срели
смеше се  добар дан како сте
шапатом о ево опет ово двоје
стално заједно
шта то с њима није у реду
 
смејали смо се и било нас је брига
волели смо наше навике
нешто што се  није догодило
нешто о чему никад нисмо причали
 
нисмо приметили док је трајало
пили смо кафу и гледали пролазнике
чекали да се догоди нешто 
што ће нам променити дан
 
ништа друго видели нисмо
 

Szokványos vers
 
mindez már valahol megtörtént
reggeli idegesség délutáni fáradtság
látványos búskomorság
csipetnyi álom vég nélküli álmodozás
 
erről már egyszer beszéltünk
győzködtünk idegeskedtünk
dühösen sírva hitetlenkedve
az egyirányú utcáról és az állandó visszatérésről
 
valakinek hogyan tetszhet
ugyanakkor ugyanaz a kocsma
a jó napot a kávékínálat
ugyanaz a dal ám a mese az más
 
az emberek akikkel találkozunk
mosolyognak jó napot kívánnak
de suttognak ismét az a kettő
mindig együtt
mi van velük miben sántikálnak
 
nevettünk semmivel sem törődtünk
szerettük szokásainkat
a meg nem történteket
azt amiről sosem beszéltünk
 
ami múlt nem vettük észre
kávézgattunk a járókelőket néztük
vártuk történjen már valami
ami a mindennapokon változtat
 
mást nem láttunk
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: autor

2022. november 13., vasárnap

Đorđe Kuburić Склад нестајања – A tovatűnés összhangja

 

Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 29. april 1958. –

Склад нестајања
 
Ја сам дечак из воде
Живим сам на коралном спруду.
 
Преживео сам Велики Потоп.
Видео склад нестајања.
 
Моја мртва драга се утопила.
 
Заборавио сам да  говорим.
Умем да пишем.
 
И волим да замишљам
Како слушам
Потонулу катедралу Клода Дебисија.
 
 

A tovatűnés összhangja
 
Vízből jött gyerek vagyok
Korallzátonyon élek.
 
A Nagy Vízözönt átvészeltem..
Láttam a tovatűnés összhangját.
 
Halott kedvesem vívbe fúlt.
 
Beszélni elfelejtettem.
Írni tudok.
 
És szeretem elképzelni
Ahogy Claude Debussy Elsűllyedt katedrálisát
Hallgatom.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ђорђе Кубурић: Клепсидра. Културни центар Новог Сада, 2020.

Dušan Gojkov № 26 - № 26

 

Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 26
 
mala simpatična irkinja
je tek
otvorila tezgu
dugo se premišljam
između bajronovog „don žuana“
i ove zbirke
ranije sam imao istu ovakvu
čak je bila istovetno ukoričena
ali je nestala
zajedno sa koferom u kojem je bila
kad sam se vraćao
iz amana
ili bankoka
ne znam
ni memorija me više ne služi
kao ranije
u tom koferu je bila
kolekcija mojih lula
britva koju sam nasledio od pokojnog
dede
nekoliko dobrih kravata
prelistavam knjigu engleske poezije
pamtim kako smo čitali zajedno
eliota
između zalogaja pice
koju smo kupili u kiosku
par ulica dalje
„za poneti“
 

№ 26
 
a szimpatikus ír kislány
a pultot
éppen kinyitotta
a byroni „don juan”
és e kötet között
hosszan töprengek
pontosan ilyen volt már
egyezik
még a csomagolás is
pontosan nem emlékszem
emlékezetem nem úgy szolgál
mint azelőtt
amanból
vagy bangkokból
való visszatértemkor
a böröndel együtt eltűnt
abban a bőröndben volt
a pipagyűjteményem
a megboldogult nagyapámtól örökölt
borotva
néhány nyakkendő
angol verseskötetet lapozok
eszembe jut ahogy eliotot
a pár utcával távolabbi
kioszkban vett
két pizza falat között
együtt
olvastuk
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 50.

Zoran Bognar Dukljanska akademija – Montenegrói akadémia

 

Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Dukljanska akademija
 
Ni na jednom drugom mestu
nećete naći
toliko ptičjih mozgova,
toliko benignih glasnogovornika,
toliko maligne nepismenosti,
toliko sklonosti prema svekolikoj truleži…
Ni na jednom drugom mestu
nećete naći
toliko negovanog samoljublja,
toliko osione gordosti,
toliko nadmenosti bez svoje senke,
toliko pohvala ludosti…
Kroz tu galeriju pozlaćene taštine,
kroz tu “genijalnu” fabriku laži,
izveštačenosti i stilizovane “mudrosti”,
oni se deljenjem množe;
oni
kojima nije dovoljna
jedna domovina,
jedan narod;
oni
kojima nije dovoljna
jedna crkva,
jedan jezik.
 
Beograd,  2003.
 

Montenegrói akadémia
 
Egyetlen másik helyen
sem találtok
annyi tyúkeszűt,
annyi hiszékeny szószólót,
annyi álnok írástudatlant,
annyi mindenféle rohadékot kedvelőt…
Egyetlen másik helyen
sem találtok
annyi ápolt önimádatot,
annyi ingerlékeny büszkeséget,
annyi saját árny nélküli kevélységet,
annyi dicsőítő badarságot…
Ebben az aranyozott hiúság-galériában,
ebben a „zseniális” hazugság,
modorosság, stilizált „bölcsességek” gyárában
osztódással szaporodnak;
azok,
akiknek nem elég
egy haza,
egy nép;
azok,
akiknek nem elég
egy templom,
egy nyelv.
 
Belgrád, 2003.
 
Fordította: Fehér Illés


Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013.