Keresés ebben a blogban

2023. november 6., hétfő

Méhes Károly Sátorok balladája – Balada čadra

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Sátorok balladája
 
Eltűnik a sikátor mélyén.
Csak megy utána.
Ötszáz éves kövek,
valami rossz ajtó.
Beképzelt pojáca.
Mindig felnéz, ha
bizonytalan. Azok az
idegen hegyek, hiába
kékebbek, mint az ég.
A talpa viszket,
a keze remeg.
Hideg testében a vér.
Miféle körmenet?
Kancsal Madonna,
megáll az ész.
Talán holnap, holnapután.
Igen, igenis: fél.
Nem létezik az egész.
A hold is beteg,
sárga, néz rá bután.
A szerelem, persze,
a vajákos vegyész.
Számíthatott volna erre.
Az álom kelepce,
hallani, pereg a mész.
A rosszban is minden
mindenre rímel:
ugyan, merre mész?
A sikátor végén
a rabul ejtő csönd.
A hegyek, a szemed.
Régóta vártuk önt.
Legyen, ki eltemet.
Egy gödör, egy kis mész
megint. Hányszor
akarta, hogy más legyen.
De nem idegen kéz, ami
földet hint. Sehol egy
kántor. Hogy feledné a kínt.
 

Balada čadra
 
Nestaje na kraju sokaka.
Tek ide za njom.
Petsto godina stare stene,
nekakva stara vrata.
Umišljen pajac.
Uvek gore gleda kad je
nesiguran. Ona
strana brda zalud su
od neba jače plave.
Tabane su mu svrbe.
ruke drhtaju.
Krv u hladnom telu.
Kakva povorka?
Razroka Madona,
pamet stane.
Možda sutra, prekosutra.
Da, da: plaši se.
Čitav ne postoji.
I mesec je bolestan,
žut, tupo gleda.
Ljubav je, naravno,
sujeveran hemičar.
Na to mogao bi računati.
San je klopka,
čuje se, otpada žbuka.
I u lošem sve
na sve rimuje:
ideš li, kuda?
Na kraju sokaka je
tišina koja osvaja.
Brad, tvoje oči.
Odavno smo vas čekali.
Da bude neko ko će nas sahraniti.
Jedna jama i
malo kreča. Koliko
puta je hteo, da neko drugi bude.
Ali ruka koja zemlju baca
nije strana. Kantora
nigde. Da patnju zaboravi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: Röntgen, Parnasszus Könyvek, Budapest. 2012.

2023. november 5., vasárnap

Biljana Milovanović Živak Zalihe voska za crne dane – Viasztartalékok az ínséges napokra

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. – 

Zalihe voska za crne dane
 
Otišao si, a rekla sam da ostaneš,
Ti voliš kada ti naređujem, glumiš dečaka
I govoriš o sebi kao naivnom, gle, u očima nam
Trepti rosa nemo – naš bolnički park je obala!
S tobom sam samo u pesmama, nedostaješ mi na obali.
Penelopa je prela, a ja sam pevala, Penelopa je
Čekala, a ja sam zavodila mornare sakrivajući im
Zalihe voska za crne dane. Možda si zato otišao.
 
Izvor: https://libartes.rs/biljana-milovanovic-zivak-poezija/
 
 
Viasztartalékok az ínséges napokra
 
Elmentél, pedig marasztaltalak,
Szereted, ha parancsolok, a gyereket színleled
És magadról, mint naivról beszélsz, íme, szemünkben
Harmat rezeg, némán – kórházi parkunk a part!
Veled csak versekben vagyok, a parton hiányzol.
Pénelopé font, én daloltam, Pénelopé várt,
én matrózokat csábítottam, elölük a viasztartalékokat
Az ínséges napokra rejtettem. Talán ezért mentél el.
 
Fordította: Fehér Illés


2023. november 4., szombat

Ljiljana Stejić Живот – Az élet

 


Ljiljana Stejić Bečej, 1952. – 

Живот
 
Препуштен ишчекивању
уживај у затишју живота
кад на трен устукне жестина
јер није само радост
путања његових свечаности
Он шенлучи покадкад
и кад у болу кркљаш
кад те затамни пораз
кад си на коленима
када би зубима откинуо
маску година
и изгребао боре искуства
упозорен да ниче дан
и да се види вино
поспано у врчу бдења
затетурано ка коначишту
 
Ћутљива тајанства
ругају ти се
дошаптавају интриге
и кад се не надаш
злом овијеној мистерији
што неуверљивим признањима
призивају ослонац
предајући се оштрици свакодневице
гурају се под њен кишобран
а киша никако да стане
да оде у заборав
 
 

Az élet
 
Mert az ünnepek pályája
nem csak öröm
várakozás közben
mikor egy percre az indulatok megtorpannak
élvezd az életben a szélcsendet
Előfordul hogy lustálkodik
mikor fájdalomban fetrengsz
mikor a vereség árnyékol
mikor térdre kényszerülsz
mikor az év jelmezét
fogaddal tépnéd
és a tapasztalat ráncait vájkálnád
figyelmeztetnek indul a nap
és látszik a bor
a virrasztás kancsójában elcsigázottan
lakosztály felé tántorog
 
Hallgatag rejtélyek
gúnyolnak
fondorlatokat suttognak
mikor nem is reméled
az álnoksággal övezett talányhoz
vitatható vallomásokkal
keresnek támpontot
a mindennapok gyötrelmeibe belenyugodva
tolakodnak esernyője alá
az eső meg sehogy-sem áll meg
feledésbe nem vonul
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Љиљана Стејић: Гавранов лет, Арка, Смедерево, 2020. стр. 10

2023. november 3., péntek

Vasa Pavković Хронопије – Krónika-fogyasztók

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Хронопије
 
Као да су умрли сви ти старци...
 
Безуби лекар и првоборац
који није имао лево око...
 
И ватрогасац који се није
одвајао од позеленеле трубе...
Распоп са узнемирујућим
тиком мигања...
 
И остали са сеоске клупе,
крај куће на углу,
а близу млина...
 
И с њима су умрла сва та
наоко важна питања:
да ли је старији Растко или
Стефан Првовенчани и
да ли је Душан Силни ослепео
Стефана Дечанског
(или овај њега?)...
 
Све то није нимало важно
тамо на сеоском,
жалосно запуштеном гробљу,
где између гробова
врлуда бели попонац…
 

Krónika-fogyasztók
 
Azok az öregek mintha kihaltak volna…
 
A fogatlan orvos és az élharcos
akinek bal szeme hiányzott…
 
És a tűzoltó, aki a megzöldült
trombitától el nem vált…
A nyugtalanul pislogó
rendből kilépett pap…
 
És a ház melletti,
malom közelében lévő
falusi padról a többiek…
 
Velük együtt a látszólag
fontos kérdések is eltűntek:
Rastko volt az idősebb vagy
Stevan Prvovenčani és
Dušan a Hatalmas szúrta ki
Stefan Dečani szemét
(vagy ez utóbbi a övét?)…
 
Mindez ott, a szomorúan
elhagyatott falusi temetőben,
ahol a sírok között
apró szulák virít,
már semmit sem jelent...
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: У варљивом животу, КОВ, Вршац, 2012. стр: 31.

2023. november 2., csütörtök

Željka Avrić Јато – Sereg

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Јато
 
из колевке
у гнездима
под покровом
 
од првог до последњег
 
у земљи под воду
звезданом своду
 
под штитом
митром
плаштом и скиптром
 
окупљени у миру
спремни за рат
 

Sereg
 
a bölcsőből
a fészkekbe
a tető alá
 
az elsőtől az utolsóig
 
a földbe a víz alá
a csillagos ív felé
 
a pajzs
a talár
a palást és a jogar alatt
 
csendben gyülekeztek
háborúra készek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić У име очева – Az apák nevében

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

У име очева
 
у име оца мог
и његовог оца
и свих отаца пре
ова претешка чаша
овај зачарани врч
вино од туге
и радовања
опојна песма
и одсјај огња
трава спарушена
и мирис омана
душе и тамјана
у име свих нас
који били смо
и јесмо
за оне који долазе
за све будуће лепоте
за сав будући сјај
овај пехар наде
и вере постојане
ево испијам
и њиме призивам
дођите на извор
у његовој бистрој води
своје лице да сагледате
 
 

Az apák nevében
 
apám
és apja
és minden apa nevében
emelem e súlyos poharat
ezt az elvarázsolt kancsót
a bánat
és a derű borát
bódító dallam
láng-visszfény
hervadt fű
teleki-virág
lélek meg tömjén illat
mindannyiunk nevében
akik voltunk
és vagyunk
a jövendőkért
minden jövendő szépért
minden jövendő fénysugárért
íme ürítem
ezt a reménnyel
hittel tele serleget
és ezzel szólítalak benneteket
a forráshoz gyertek
arcotokat kristálytiszta vizében
vegyétek szemügyre
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2023. október 31., kedd

Gergely Tamás Zenebohóc – Pajac muzičar

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Zenebohóc
 
     Megigazította hátán még egyszer a plakátot, amire elöl is, hátul is vörössel írták fel: CLAUDIA-BOHÓC, majd rápaskolt a fenekére, hogy mehet. Vállára vette a tangóharmonikát, s miközben tárcsázott, a nagy gonddal betanult indulót dúdolta.
     - Szükségünk van egy mentőre – mondta.
     - Hova? Mikor? Miért? – kérdezte egy hang.
     - A Róm a felé vezető országútira, azonnal, szirénázni.
 

Pajac muzičar
 
     Plakat na što je na prednjoj strani i poleđini crveno napisano: KLAUDIA-PAJAC, na leđima još jedanput je namestio, udario guzicu te može krenuti. Uzeo je harmoniku dugmetara i dok brojeve birao, napamet naučenu koračnicu pevušio.
     – Hitna pomoć nam je potrebna – reče.
     – Gde? Kada? Zašto? – pita nepoznat glas.
     – Na putu što prema Rimu vodi, odmah, uključite sirenu!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.