Keresés ebben a blogban

2023. december 13., szerda

Živko Nikolić Долином зидова – A falak völgyében

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Долином зидовa
 
1.
више волим бујицу слика
и одсјаја
зато у ово тихо предвечерје
ослушкујем како ми мисли
високо узлећу
и не хају за зидове
 
2.
испрва та сура линија
није ни до колена допирала
али је упорно вијугала
у инат трави и праху
у инат небесим
и расла је раздрагано
толико високо да се од ње
ни зањихани чуперак не види
 
3.
уз зид стадох
у сенку
 
тек сам ту
себе самог нашао
 
своје равнице
своје брегове
 
4.
неко је у меку бетонску масу
утиснуо дланове
и они су заувек ту остали
да повезују камен и воду
мисао и убрзано дисање
 
5.
на зид се попела
раширила руке
и певала белим
белим облацима
 
6.
кад зид сенку баци
облак је наткрили
и све нагло утихне
да и врапци слећу
и одлећу нечујно
 
7.
да ли се разликују зидови
које су други наметнули
од оних које смо у себе уткали
 
8.
докле допире ум
пред тим урвинама
где застаје када се
са земљом стапа
 
или је то линија
која крај не познaје
 
6. 8. 2015–30. 6. 2019. Београд

A falak völgyében
 
1.
a képek és a visszaverődés áradatát
szeretem
ezért ebben a csendes alkonyatban
gondolataimat figyelem
ahogyan a falakkal nem törődve
a magasba szállnak
 
2.
először az a vonal-szúra
térdig sem ért
de dacolva fűvel és porral
dacolva a mennyek országával
fáradhatatlanul tekergett
és repesve nőtt
oly magasra hogy
lebegő hajtincse sem látszott
 
3.
a fal mellé álltam
az árnyékba
 
síkságomat
hegyvidékemet
 
önmagamat csak itt
találtam meg
 
4.
valaki tenyerét a lágy betonmasszába
mártotta
örökre ott maradt
hogy összefűzze a vizet a kővel
a gondolatot a gyors légzéssel
 
5.
a falra mászott
karjait széttárta
és a fehérrel
a fehér felhőknek énekelt
 
6.
mikor a fal árnyékot vet
a felhő betakarja
és egyszerre minden elhallgat
a verebek is nesztelenül
szállnak le és szállnak fel
 
7,
különböznek-e a mások
által emelt falak azoktól
amelyeket önmagunkba mi építünk
 
8.
ezen romok előtt
meddig ér az elme
hol áll meg mikor
a földdel egyesül
 
vagy ez az a vonal
amelyik véget nem ismer
 
2015. 8. 6. – 2019. 6. 30. Belgrád
Prevod: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Светлост на дну, Граматик, Београд, 2020.

Hajnal Éva az a nap – taj dan

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

az a nap
 
az a nap olyan volt
mint a kislány a piacon
a sarokban ült és babrálta a zokniját
szakadt koszos zoknit babrált
több helyen lyukas zoknit több sebből vérzőt
babrálta és közben mintha mormolt volna valamit
egy távoli világ dallamát vagy ritmusát
vagy csak egy dallam vagy ritmus foszlányait
nem lehetett pontosan érteni mit
egészen úgy mormolta
mintha a szakadt koszos zokniért tenné
az a nap olyan volt
ült a sarokban egy repedezett falnak dőlve
felismerhetetlenül koszos ruhában
igen
azt a napot csak ugyanígy tudnám leírni
mintha
szakadt koszos zoknit babráló
mormoló kislány volna az a szerda
amikor megloptál
 
Forrás: https://kepiras.com/2023/01/hajnal-eva-negy-verse/
 
taj dan
 
taj dan je takav bio
kao devojčica na pijaci
u ćošku je sedela i sokne pipala
pocepanu prljavu soknu je pipala
na više mesta pocepanu iz više rana krvareću soknu
pipala i usput kao da je nešto mrmljala
melodiju ili ritam nekog dalekog sveta
ili samo delove neke melodije ili ritma
nije se moglo tačno razumeti šta
baš tako je mermljala
kao da to radi radi prljave sokne
taj dan je bio takav
u ćošku je na trošan zid naslonjeno sedela
u neprepoznatljivo prljavoj haljini
da
taj dan samo tako bi mogla opisati
kao
da je ona sreda
kad si me pokrao
devojčica koja prljavu soknu pipa
 
Prevod: Fehér Illés


2023. december 12., kedd

Bíró Tímea Firka – Škrabotina

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Firka
 
másik gyerekkort rajzoltunk a falra
de anyánk csak színes firkáknak látta
nem értettük a fakanalat miért nem
csak főzéskor használja
és miután vörösre ütötte a karunkat
miért utánozza a fürdőszobában a sírásunkat
 

Škrabotina
 
na zid smo drugo detinjstvo crtali
ali za našu majku su obojene škrabotine bile
nismo shvatili kutlaču zašto ne
samo za kuvanje koristi
te nakon što je naše ruke do crvenila tukla
u kupatilu naše plakanje zašto imitira
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 25. old.

Méhes Károly Június – Jun

 

Méhes Károly Pécs 1965. február 20. – 

Június
 
Belefúlni a zöldbe
belehalni a nyárba
elolvadni a melegben
vagy inkább
büntetésül élni tovább
 
Egy bot amint eljátssza egész életedet
Egy fény amint pukkanva kihuny
Egy arc amint a távolba csobban
 
A pályán egy vagon pipacs
és egy tartálykocsinyi égbolt
vesztegel
 

Jun
 
U zeleno se utopiti
u leto umreti
u vrućini se rastopiti
ili rađe
za kaznu dalje živeti
 
Jedan štap ti čitav život odsvira
Jedan zrak svetla uz prasak nestaje
Jedno lice u daljinu pljusne
 
Na tračnici vagon bulke
i komad neba u cisterni
kopni
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Méhes Károly: A másik táj, Pro Pannonia, Pécs 2000.

2023. december 11., hétfő

Gergely Tamás Döbbenet – Zaprepaštenje

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Döbbenet
 
          Hervay emlékére
 
„Ránézett - azt hitte, inteni akar és felé dobott egy égő csikket.”
 

Zaprepaštenje
 
              U spomen Hervaija1
 
„Pogledao ju je – pomislio da mahnuti želi i prema njoj užaren čik bacio.”
 
1Gizela Hervai (Hervay Gizella 1934 - 1982) je mađarska pesnikinja, pisateljica i prevoditeljka iz Transilvanije.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gergely Tamás: Latorcza kontinens, Mentor, Marosvásárhely, 1998.

2023. december 9., szombat

Ana Seferović *(živi u prostoru...) – *(a térben…)

 

Ana Seferović Beograd  9. decembar 1976. – 

*
 
živi u prostoru
između tačke A i tačke B
u prašnjavom telu
na stanicama
aerodromima
privremenom smeštaju
uživa u
Hi-Bye odnosima
džepnim izdanjima
bežičnoj povezanosti
 

*
 
a térben
az A és B pont között
poros testtel
állomásokon
reptereken
átmeneti szállásokon él
az Üdvözöllek-Isten veled
ismeretségeket
zsebkiadásokat
drótnélküli kapcsolatokat élvezi
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 9. str.

Vasa Pavković Ваљало би заборавити – Jó lenne elfeledni

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Ваљало би заборавити
 
Ваљало би заборавити
Да је ово некад био светионик
На ушћу – и видети само
Згњечену конзерву, кондоме,
Конфете сувог корова ... у сенци
Пустог торња.
 
Ваљало – ал зашто?
Бесмислено – као сумрак утопије –
Распад старих идеала је не мање бесмислен
Од успона нових ...
 
И тако живот ће још једном бити
Понављање заборављеног градива
Из крви, нације, тамањења и мржње.
 
Нема ничег у томе –
Као у напуштеном, прљавом простору торња
Где помиче се једино
Цвет суре паучине на разбијеном
Инциденту окна.
 

Jó lenne elfeledni
 
Jó lenne elfeledni, hogy
Ez egyszer a torkolatban világítótorony
Volt – és a puszta torony árnyékában
Csak konzerv-roncsokat, kondomokat,
Száraz kórómaradványokat 
Látni…
 
Jó lenne – de miért?
Értelmetlen – mint az ábrándok alkonya –
A volt eszmények enyészete legalább annyira
Értelmetlen, mint az újak hódítása…
 
És az élet még egyszer
A vérből, nemzetből, irtásból, gyűlöletből álló
Elfeledett tananyag ismétlése lesz.
 
Itt semmi sincs –
Akár a torony elhagyatott, piszkos környékén
Ahol a széttört ablakon
Egyedül a pókháló-virág
Mozdul.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.skd.rs/wp-content/uploads/biblioteka/VasaPavkovicUvarljivomZivotu.pdf