Keresés ebben a blogban

2024. november 8., péntek

Živko Nikolić Утеха – Vigasz

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –

Утеха
 
Гледам како доносе сено,
навиљак сламе, раж и грање спарушено,
гледам како то помно слажу око мојих глежњева,
а видим и оне што балване ваљају,
и оне што смолом натапају лучеве.
Не видим само ко приноси вечни пламен,
али нека, не треба мени његов лик,
јер за који трен пламен и ја ћемо да будемо једно.
Заједно ивице и рубове да освајамо,
заједно да продиремо у поре најсистније,
у зрнца ту случајно приспела.
Над понором нагнути,
ми ћемо васељену да обасјамо,
пламен и ја, и тај који је пламен принео.
А после ћу фијук ветра да будем,
после ћу с речним таласима да жуборим.
Ја се стално из једног у други облик
пресељавам,
али ме сада, баш овог трена,
радује чудесна топлина која ми се приближава.
Она је моја највећа утеха.
 
18.9.2012-8.2.2014. Београд
 
Izvor: Живко Николић: Обећање, Свети Сава Књижевно друштво, Београд, 2014. стр. 54.
 
 
Vigasz
 
Nézem, hogyan hordják a szénát,
a szalma, a rozs és a száraz ág kötegeket,
nézem, mindezt gondosan hogyan rakják bokám köré,
de látom a farönk-görgetőket is,
meg azokat is, akik a kanócot gyantában áztatják.
Csak azt nem látom, az örökös fényt ki hozza,
nem fontos, alakja nekem nem kell,
hisz pár pillanata múlva a láng és én egyek leszünk.
Hogy széleket és párkányokat együtt hódítsunk,
hogy a legkisebb pórusokba és a véletlenül
utunkba került magokba együtt hatoljunk.
A szakadék fölé hajolva
a világegyetemet fénybe együtt borítjuk,
a láng és én és az, aki a lángot hozta.
Utána szélsüvöltés leszek,
utána majd a folyóhullámokkal együtt hánykolódok.
Állandóan egyik alakból a másikba változok,
de most, jelen pillanatban
a közeledő csodálatos melegnek örvendek.
Legnagyobb vigaszom.
 
2012. 9. 18. – 2014. 2. 8. Belgrád


Risto Vasilevski Igra – Játék

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Igra
 
Zvuk probuđene tišine
poziva na igru
sa svojom sudbinom.
 
Igrači
omamljeni svetlošću,
iznose na pokaz svoje glave,
u rukama živi sat
pokazuje im drugo vreme.
 
Sve ide svom budućem životu.
Oči, rasute po uglovima,
beže ispred nogu zanetih igrača.
Kao grane jesenje
lete udovi,
otkinute s telesa
pogađaju prozore,
i spolja opet stižu i igru.
 
Ključaju čela na zidovima.
Ritam, kao crni tam-tam
biva sve jači.
 
Ko preživi ovu igru
stići će do najvećih visina,
biće znak
koji će sve beležiti.
 
 

Játék
 
A felébresztett csend
sorsával
hív a játékra.
 
A fénnyel
elkábított játékosok,
szemlére mennek,
kezükben az óra
nekik más időt mutat.
 
Minden a jövő élete felé halad.
A sarkokban szétszórt szemek
a lelkes játékosok lábai előtt görögnek.
Testtől elszakadtan,
őszi ágakként
szállnak a végtagok,
eltalálják az ablakokat,
és kinn vannak és ismét játszanak.
 
A homlokok a falakon forrnak.
A ritmus, a fekete tam-tam
egyre szilajabb.
 
Aki ezt a játékot túléli
a legmagasabb magasságokba ér,
jel lesz,
mindent jegyző.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 7., csütörtök

Biljana Milovanović Živak: Л. С. оставља све – К. L. mindent elhagy

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Л. С. оставља све
 
Једном је мој Л.С. пожелео да остави све
И оде, због љубави.
„Све се не оставља”, рекла сам му
 
„Оставићу Све, јер и Онај због кога одлазим
Све оставља”...
 
Л.С. је због љубави постао болестан и блед
Није спавао, није јео и престао је да се смеје
„Ко има Све, тај то не оставља”, опомињала сам
Док су му сузе колебљивице већ текле низ лице
 
„Онај, због кога одлазим, већ чека пред вратима
Понудио ми је вожњу до Краја Света
Својим колима у које је спаковао кофер и своје срце”
 
„Не лудуј, Крај Света је далеко, а твоје срце
Не подноси дуга путовања. Касно је сада.
Чека те Твоје Све.”
 
„Онај због кога путујем каже да први пут воли”...
„Ти волиш Своје Све”
„Ја волим сада и њега, као што никога нисам”...
 
„Крај Света није за тебе, никада нећете стићи.
Чека те Твоје Све.
Тај који оставља све, није ни имао ништа”.
 
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.
 
 
К. L.1 mindent elhagy
 
Egyszer K. L. mindent el akart hagyni,
El akart menni, szerelméért.
„Mindent nem hagyhatsz el”, mondtam neki
 
„Mindent elhagyok, mert Ő is, akiért elmegyek,
Mindent elhagy”…
 
K. L. a szerelem betege lett, sápadt,
Nem aludt, nem evett, immár nem nevetett
„Akinek Mindene van, az azt nem hagyja el”, figyelmeztettem,
Míg ingatag arcán már könnye csorgott
 
„Az, aki miatt elmegyek, már az ajtó előtt vár
Felajánlotta, a Világ Végéig utazunk,
Gépkocsijával, melybe bőröndjét és szívét tette”
 
„Ne bolondozz, a Világ Vége messze van, szíved meg
A hosszú utazásokat nem bírja. Most már késő.
Vár a Te Mindened.”
 
„Az, aki miatt utazom, állítja, először szeret”…
„Te a Te Mindenedet szereted”
„Most őt is szeretem, mint ahogy eddig senkit”…
 
„A Világ Vége nem neked való, sosem értek oda.
Vár a Te Mindened.
Annak, aki mindent elhagy, semmije sem volt”.
 
1Költői Lényem – a szerző által gyakran használt rövidítés
 
Fordította: Fehér Illés

 

Željka Avrić Чувари ватре – Tűzőrök

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Чувари ватре
 
Уз огњиште спавају деца
ушушкана у снове
у дане који ће доћи
 
кроз столетна невремена
чува их порекло наде
греју велика очекивања
 
деца спавају мирно
миришу на млеко и први снег
окупана смехом одевена у љубав
 
топлином ватре
светли мајчино лице
заштитницe радости
 
варнице пуцкетају
снагом очевих руку
док припитомљава звер
 
у недоба устају авети
газе стројеви корак
зидовима играју сенке
 
далеко далеко од огњишта
од колевке у којој
безбрижно спавају деца
 

Tűzőrök
 
A tűzhely körül alusznak a gyerekek
álmokba
a jövőbe szenderülve
 
évszázados viharokon át
a remény védi őket
elvárásaik merészek
 
álmuk nyugodt
tej- és első hószagúak
mosolyban fürdetettek szeretetbe öltözöttek
 
az öröm védelmezője
az anya arca
a tűz melegével világít
 
szikrák pattognak
ahogy az apa erős keze
a szörnyeteget szelíti
 
a szellemek hívatlanul érkeznek
díszlépésben menetelenk
a falakon árnyak játszanak
 
messze messze a tűzhelytől
a bölcsőtől ahol a gyerekek
nyugodtan alusznak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Neven Dužević: Pitaj me – Kérdezd meg

 

Neven Dužević Zagreb, 21. 01. 1965. –

Pitaj me
 
Pitaj me i možda ću znati
Zašto je sunce tako slatko
Kad vjetar otpuse oblake
Zašto se voda tako požudno ljeska
Na zrakama sunca
 
Pitaj me i možda ću znati
Zašto labudovi prilaze mojoj ruci
A zašto je psi prvo onjuse
 
Pitaj me i gdje je mjesec zaspao
Tik prije mladjaka
Pitaj me i možda ću znati
 
Ne pitaj me za ljude
Ne znam da li su oni tu 
Da me gnjave
Ili sam ja tu da gnjavim njih...
 

Kérdezd meg
 
Kérdezd meg és talán tudni fogom
Miért oly kedves a nap
Miután a szél elkergeti a felhőket
Miért oly vonzó
A napsütötte vízfelszín csillogása
 
 
Kérdezd meg és talán tudni fogom
Kezemhez a hattyúk miért simulnak
A kutyák meg miért szaglásszák
 
Kérdezd meg azt is, a hold
Éppen újhold előtt hol aludt el
Kérdezd meg és talán tudni fogom
 
Ne kérdezd meg mi van az emberekkel
Nem tudom, azért vannak-e
Hogy gyötörjenek vagy
Én vagyok azért, hogy őket gyötörjem…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2024. november 5., kedd

Bíró Tímea emberfogyatkozás – opadanje čoveka

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

emberfogyatkozás
 
leült a küszöbre
már kávét se kért
a nyár nyalogatta a tájat
a forró beton
nem fenyegette
felfázással
de már különben
se akart és tudott
volna szülni
erőtlenül szívta
a cigarettát
megszokásból élt
ült a küszöbön
a betontestű közönyön
egy dallam se jutott eszébe
lehangolódtak benne
a hangszerek
még sose látták ilyen szelídnek
kisimultak a szitkok
a szemében
elmesélte
jövőre kapott
időpontot cétére
ezért kikapcsoltatta
a villanyáramot
 

opadanje čoveka
                                    
na prag je sela
ni kafu nije tražila
nad okolišem leto vladao
vruć beton
sa nazebom
nije pretio
ali rađati
niti je htela
niti bi mogla
cigaru
iznemoglo pušila
iz navike živela
na pragu sedela
na ravnodušnosti betonskog tela
neka melodija nije joj palo na pamet
instrumenti su se
u njoj raštimovali
tako blagoj još nije viđena
u njenim očima su se
psovke izgladile
ispričala
termin za ct
za narednu godinu dobila
pa je naredila
da se struja isključi
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 43 – 44. old.

Hajnal Éva Bárányos – Jagnjad

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Bárányos
 
Itt vagy, Uram?
Nézd,
ezt a szép kék levélpapírt készítettem elő,
ezt, amin a vízjel van. Valami madár...
Neked írok.
 
Szeretek beszélgetni Veled,
Te látsz, amint vagyok, ez mindig megnyugtat.
Az igazán lényeges részt is látod.
Hát, 
nem tudom, emberben létezik-e ilyen,
itt Kertvárosban még nem találkoztam eggyel sem.
A Remény utca ötből kereslek.
Tudod: harmadik emelet tizenkettő, jobbra.
Tááá-tááá-ti-ti-tááá...
A jelünk.
Bár, neked az ajtó nem akadály.
 
Minden kérdésemet leírtam, tömör két oldal, nem baj? 
Itt hagyom az asztalon.
 
(Az is eszembe jutott, hogy idekészítek egy pohár tejet 
és némi vaníliás süteményt is a levél mellé,
de nyomban el is nevettem magam. 
Szerintem most Te is mosolyogsz.
Rokonok vagytok, de azért ne keverjük a dolgokat...)
 
Szóval,
várom válaszaidat!
Még nem alszom ám,
csak egy kicsit pihentetem a szemem.
Megszámolom a bárányokat, amíg olvasol…
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.
 


Jagnjad 
 
Tu si, Gospode moj?
Gledaj,
taj plavi papir za pisanje sam pripremila,
taj, sa vodenim znakom. Nekakva ptica…
Tebi se javljam.
 
Volim s Tobom da pričam,
Ti vidiš, kako se osećam, to me uvek smiruje.
Vidiš i zaista važne detalje.
Pa,
ne znam da li tako nešto postoji u čoveku,
u ovom delu grada još nisam ni sa jednim srela.
Iz ulice Nade broj pet te tražim.
Znaš: treći sprat dvanaest, desno.
Taaa-taaa-ti-ti-taaa…
Naš znak je.
Mada za tebe vrata nisu prepreke.
 
Navela sam svoja pitanja, čitave dve stranice, nije problem?
Ovde, na stolu ostavljam.
 
(I to mi je palo na pamet da ću tu pored pisma
čašu mleka i nešto kolača sa vanilijom da ostavim,
ali odmah sam se i nasmejala.
Verujem da se i Ti smeškaš.
Rođaci smo ali nemojmo sve da izmešamo…)
 
Dakle,
čekam tvoj odgovor!
Uveravam te još ne spavam,
u tim trenucima samo oči odmaram.
Dok ovo čitaš stado jagnje prebrojavam…
 
Prevod: Fehér Illés