Keresés ebben a blogban

2025. január 10., péntek

Risto Vasilevski (О)да хлебу – Óda a kenyérhez

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. – 

(О)да хлебу
 
Сам је себе посејао
самог себе отхранио
да би сви други
могли све друго сејати
брати плодовље
одржавати живот
памћење времена
које не признаје границе
 
Његова клица је никла
пре ичије свести
о било ком и каквом семену
 
Стабло су му неговали еони
клас дојили снови
без којих ниједан дан не свиће
 
На трпези је господар
со и вино његови су гости
мирођије и остало
придружници без којих се може
 
Само с њим
поглед је пун
мисао слободна
да сама се собом бави
 
Ко га нема
нема мира
наду да ће отхранити потомке
чути њихове веселе гласове
у кући у којој се нешто ствара
и потире глад
коју шире њени вечити Сејачи
 
(О)да хлебу
који вапи за гладнима
који каткад и мрвом
може да испуни очи
утоли глад
свих који за њим жуде
 

Óda a kenyérhez
 
Önmagát vetette
önmagát etette
hogy mindenki
minden mást képes legyen vetni
termést szedni
az életet
a határokat tiszteletben nem tartó
idő emlékezőképességét fenntartani
 
Csírája
bárki tudata bármi fajta mag
előtt keletkezett
 
Törzsét eonok táplálták kalászát
mely nélkül egyetlen nap sem virrad
álmok szoptatták
 
Felség a terített asztanál
vendégei a só és a bor
a fűszerek és sok egyéb
nélkülözhetetlen kellék
 
Csak vele
teljes a tekintet
szabad a gondolat
önmagával foglalkozhat
 
Akinek nincs
nyugta sincs
nem remélheti hogy utódait
vidám hangulatban
alkotó szellemben nevelheti
ott örökös Gerjesztői által terjesztett
éhség uralkodik
 
Óda a kenyérhez
az éhezőkért esendőhöz
olykor morzsával is
képes az utána vágyók
szemét telíteni
éhségét csillapítani
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. január 9., csütörtök

Nenad Grujičić Оловка – A ceruza

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Оловка
 
Оловка је као жена.
Престали смо се
договарати
о свему што је ручак
                        и потреба.
Лажемо се
и трошимо
пред спавање.
 
По некоји пут
клизим с постеље
низ папир!
 

A ceruza
 
A ceruza, mint a nő.
Holmi hétköznapi
dolgokról, mint az ebéd
                           vagy szükséglet,
immár nem beszélgetünk.
Alvás előtt
hazudozunk
és kopunk.
 
Egyszer-egyszer
a fekhelyről
a papírra csúszok!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

Милан Орлић: Океанско осећање – Óceáni érzés

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

                                                                                      Океанско осећање
 
Лежим у љуљашци, сред овог приморског залеђа
на који би, понекад бар
и рај могао да личи. Ако би тако, слатко, опијао
мирисом: лековитим:
чемпресове смоле, док оздрављује: снагу улива и
веру враћа, у Смисао
живота и Лепоту света. У славу, духовног племства
негдањег, достојну.
А пирамидалност круна, шумарка чемпресовог,
подиже поглед
ка небу, природно, као да руком може, без напора
да се дохватити.
Небо којим, гле!, рибе-ластавице, кроз тишину
звездану лете:
тмолу: наднаравну. Којом се дозивање делфина
пролама и одјекује
праћакање, поплавно, белих китова, гигантских.
Ако бих мрежу:
овом, од пловидби отежалом десницом забацио,
и сјај звездани – у њој
би се закопрцао. У љуљашци лежим, шћућурен:
ушушкан: спокојан:
питомином приобаља загрцнут: као плод у утроби
мајчиној, заштићен:
налик капи супе мајушне али животодајне, океана
првобитног
 
Извор: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 43.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                               Óceáni érzés
 
Hintaágyban felszem, közvetlen a tengerpart mellett,
amelyre, legalábbis olykor,
az éden is hasonlíthatna. Ha így, szelíden, illattal:
gyógyírral: ciprusgyantával
tele elszédülnék, pezsdít, serkent: erőt ad,
hitet, mutatja, az életnek
van Értelme, Szép a világ. Az egykori, méltóságteljes
nemesek dicsőségére.
A piramidális korona meg, ami a cipruserdőé,
az égre
tekint, természetesen, mintha kézzel, könnyedén,
meg tudná érinteni.
Az eget, íme!, melyen, halak-fecskék, a mennyei csenden:
a természetfelettin
keresztül repülnek. Mely a delfinek hívogatásától
hangos és visszhangzik
a gigantikus fehér bálnák, áradatot keltő ficánkolása.
Ha a hálót:
ezzel a hajózások alkalmával edzett jobbommal dobnám,
a csillagok fénye is – benne
hánykolódna. A hintaágyban fekszem, összekuporodva:
gubbasztva: gondtalanul:
a szelíd partmente ölében: magzatként, az anya
méhében, védetten:
egy piciny levescsepp, de életet adó, az elsődleges
óceánból
 
Fordította: Fehér Illés

Obren Ristić Прослава дана општине – Városnapi ünneplés

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Прослава дана општине  
 
На железничкој станици у Нишу
(или Астапову, враг би га знао!)
неке курве упорно се каче и љубе
дедино ордење.
(гроф Толстој сишао у народ).
Кажем им да се носе у материну!
Ни за крив к. нису и мој деда
сремски омладинац није више комуниста.
Док га изводим из болнице
неки важни људи мрко ме гледају
и све памте.
Наш поп у првом реду светачки сам,
други ред празан
а у трећем локални политичари
достојанствени и главне даме с пунђама.
Градски хор свечано изводи Мокрањца!
 

Városnapi ünneplés
 
A vasútállomáson, Nisben,
(vagy Asztapovóban, az ördög sem tudja!)
holmi szajhák kitartóan követnek és nagyapám
kitüntetéseit csókolják.
(gróf Tolsztoj a nép közé ment).
Mondom nekik, menjenek a búsba!
A k.-ért sem hibásak és nagyapám
a szerémségi ifjú kommunista már nem párttag.
Ahogy vezetem ki a kórházból,
egyes fontos emberek rosszallóan néznek
és mindent jegyeznek.
Papunk az első sorban, mint a szentek, egyedül,
a második sor üres,
a harmadikban helyi politikusok,
méltóságok és előkelő hölgyek, kontyokkal.
A városi kórus Mokranjac dalokat énekel!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. január 1., szerda

Hajnal Éva Sohasem – Nikada

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Sohasem
 
sohasem hazudtál nekem
csak nem mondtad el
hogy ilyen gyorsan elszalad a gyerekkorunk
hogy nem is lesz gyerekkorunk
hogy elemészti a bánat a fákat
 
időnként lerajzoltuk őket
a bánatot sohasem rajzoltuk a lapra
titkos bánat volt
saját
 
azt sem mondtad el
hogy kivágták azt a különös fenyőt
amit iskolába menet naponta csodáltunk
szép volt
akár egy meseillusztráció
csak mi ketten voltunk otthon abban a mesében
valahogy nem került rá sor hogy beszélj róla
nem akartad hogy idő előtt rádöbbenjek
vége minden mesének
mindig óvtál
 
azt sem mondtad
hogy
ilyen gyorsan rohannak majd az évek
minden útelágazásnál levegő után kapkodva futnak
valamilyen győzelmet remélve
 
ma
a régi temetőkertben
idegen fák szuszognak velem
sohasem hazudtál nekem
csak nem mondtad el azt sem
hogy hiányod
apró darabokra hasogat majd
minden hajnalt
 
nem mondtad el
sohasem
 

Nikada1
 
nikada mi nisi lagao
samo nisi rekao
da dečje doba tako brzo nestaje
da dečje doba ni nećemo imati
da stabla tuga uništava
 
koji put smo ih nacrtali
tugu na papir nikad nismo crtali
tuga je tajna bila
vlastita
 
ni to nisi rekao
da su onaj poseban bor što smo na putu
do škole svakodnevno ushićeno gledali isekli
lep je bio
kao ilustracija neke priče
kod kuće u toj priči samo nas dvoje smo bili
ta tema nikad nije bila na dnevnom redu
nisi hteo da pre vremena shvatim
kraj je priče
uvek si me čuvao
 
ni to nisi rekao
da
će godine tako brzo da prolaze
da na svakoj raskrsnici vazduh tražeći trče
nekakvoj pobedi se nadajući
 
danas
na starom groblju
zajedno sa mnom strana stabla dišu
nikad mi nisi lagao
samo ni to nisi rekao
da će tvoj nedostatak
mene na deliće rascepati
svaku zoru
 
nikada
nisi rekao
 
1Pesma je posvećena rano izgubljenom bratu. Opaska prevodioca.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 30-31. old.

Bíró Tímea vízmunka – rad vode

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

vízmunka
 
dobálja anyámat a tenger
teste belekékül a vízbe
nem tudok úszni
hogy kimentsem
sírás nélkül nem
tudom megúszni
az anyahalált
növesztem a tengert
a sirályok nem
esznek tetemet
élő húsra szállnak
a felszín töredezett
mint a kádban
amikor a víz
belegyűri magát
a bőrbe
miközben a kezemből
kicsúszott szappant
keresem
anyám fürdősóként
oldódik a mélyben
 

rad vode
 
moju majku more baca
njeno telo u plavet se utapa
ne znam plivati
da bi nju spasila
bez plača
smrt majke
preživeti ne mogu
more povećavam
galebovi leševe
ne diraju
na živo meso lete
površina je ispucana
kao u kadi
kad voda
u kožu
se uvlači
dok iz moje ruke
iskliznut sapun
tražim
majka mi se poput soli za kupanje
u dubini rastvara
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 52. old.

2024. december 30., hétfő

Gergely Tamás Fel – Gore

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Fel
 
     Malacka finom mozdulatokkal emelte a karját.
     -Fel! Fel! - susogta átszellemülten, majd kedve hanyatlóban, s ujjaival inkább a széleket irányítva:
     -El...el...
     -Mik ezek? - kérdezte tőle a vele szemben ülő Vadmalac. Bár tudta: madarak. De lehetnek drónok, bombák, jaj, ezeket felejtse el!
     -Tudom - válaszolt Malacka a fel sem tett szomorú, keserű kérdésekre.
     -Tudom - s mint aki színdarabot játszott el, meghajtotta a fejét, és felállt.
 

Gore
 
     Prasica je svoju ruku prefinjenim pokretima dizala.
     – Gore! Gore! – šuštala je produhovljeno, pa već bezvoljno samo sa prstima rubove usmeravajući:
     – Ne… ne…
     – Šta su ovi? – pitao je Vepar koji nasuprot njoj sedeo. A znao je: ptice. Ali mogu biti i dronovi, bombe, joj, ove zaboraviti treba!
     – Znam – odgovorila je Prasica na nepostavljena, tužna pitanja.
     – Znam -  i kao neko ko je na bini, klimnula glavom i ustala.
 
Prevod: Fehér Illés

Forráas: a szerző